中国经典诗词选英译(汉英对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第16章 春江花月夜

唐代:张若虚

春江潮水连海平,

海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,

何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,

月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,

汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,

皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?

江月何年初照人?

人生代代无穷已,

江月年年只相似。

不知江月待何人,

但见长江送流水。

白云一片去悠悠,

青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?

何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,

应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,

捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,

愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,

鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,

可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,

江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,

碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,

落月摇情满江树。

15.A Flower-and-Moon Night on the Spring River

Tang Dynasty: Zhang Ruoxu

Of the spring river, the tidewater is merging with the sea;

On the sea, the moon is rising with the tide simultaneously.

With the waves, for thousands of miles, the moonlight rolls away;

How can a spring river have no bright moon on such a day!

Through the meadows, the river zigzags, flowers fragrant at night;

Like ice pellets, the flowers glow under the moonlight.

In the air, the flying frost cannot be sensed;

On the beach, white sand cannot be distinguished.

The river shares the sky's color, no haze in between;

In the bright sky, only a lone moon is seen.

Who was the first one on the riverside to see the moon?

Which year did the moon in the river start to shine on man?

Generation after generation, life goes on and on;

Year after year, the moon in the river is always the same one.

I do not know for whom the moon in the river is waiting;

I only see the water in the Yangtze River keeps flowing.

A piece of white cloud floats leisurely across the sky;

At the Green Maple riverside, sorrow will never die.

Who is leaving home tonight in a small boat?

In which moonlit upstairs chamber does lovesickness float?

In the miserable upstairs chamber, the moon is lingering;

On the left-behind wife's dressing table it must be shining.

In jade chambers, moonlight on bead curtains cannot be pulled aside;

On the stone laundry slab, the flicked-off moonlight is back like a tide.

We long for each other now, but our voices cannot get through;

I wish to follow the moonlight to shine upon you.

Swan geese[5] can fly long, yet they cannot fly out of the moonlight;

Fish and Loong[6] swimming or jumping, only ripples are in sight.

Last night, in my dream, into a deserted pool flowers were falling;

Pitifully, spring days half gone, I have not begun my homecoming.

Spring is drifting in river water and about to disappear;

The moon in the riverside pool is again setting and drear.

The setting moon is hiding itself in the mist over the sea;

From Mount Jieshi to rivers Xiao and Xiang, so distant is the journey.

How many travellers are going home before the moon sets, I wonder;

The setting moon is arousing the feelings of rustling trees along the river.

作者简介

张若虚(约公元660年-约公元720年),扬州(今江苏扬州)人;与贺知章、张旭、包融并称“吴中四士”。其诗细腻,音节和谐,清丽开阔,富有情韵,在初唐诗风的转变中有重要地位。《全唐诗》仅存张若虚之诗二首。

《春江花月夜》沿用陈朝(南陈)、隋朝乐府旧题。清末文学家王闿运评曰:“孤篇横绝,竟为大家”;闻一多认为,在初唐宫体诗中,《春江花月夜》是“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。

《春江花月夜》意境深邃,语言清新,韵律宛转,神韵深远。虽出自宫体,却全无脂粉之气,全诗展现的是一幅空灵纯美、情景交融、凄美自然的月夜春花流水图。

欣赏笔记

________________________

________________________