中国经典诗词选英译(汉英对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第13章 敕勒歌

北朝民歌

敕勒川,

阴山下,

天似穹庐,

笼盖四野。

天苍苍,

野茫茫,

风吹草低见牛羊。

男儿血,

英雄色。

为我一呼,

江海回荡。

山寂寂,

水殇殇。

纵横奔突显锋芒。

12.Song of Chi'le Nationality

A Folk Song of the Northern Dynasties

The Chi'le grassland plain

Lies at the foot of the Yinshan Mountain.

The sky there looks like a dome,

Enveloping the wilderness to make a home.

The sky is bright blue;

The wilderness is beyond view;

The wind blowing, the grass bending, cattle and sheep appear.

A man's blood

Is the color of a hero.

Cry out for me aloud;

Rivers and seas echo.

Mountains are still;

Rivers rush and roll.

Charging east or west, a man shows his best in the fighting year.

作者简介

公元四到六世纪,中国北方多为鲜卑、匈奴等少数民族统治,先后建立了北魏、北齐、北周等五个政权,史称“北朝”。

北朝民歌主要是北魏之后用汉语记录的作品。歌谣豪放刚健,质朴无华,体现了北方民族英勇豪迈的气概。史书中,最先提到《敕勒歌》[4] 的是唐初李延寿撰的《北史》,最早见录于宋代郭茂倩所编《乐府诗集》之《杂歌谣辞》。

学者认为,这首民歌是由鲜卑语,或敕勒语,译成汉语,产生于公元五世纪中后期。全诗境界开阔,音调雄壮,艺术概括力极强;它是中国境内民族对抗与融合的历史见证,是中华文化形成进程中的典型个案,具有较高的文学、史学、文化学和民族学价值。

译者注:据网络资料,今人大多只识此歌上半部,而下半部鲜为人知,不知其故!有观点认为,下半部是后人补作,非原文。本选本把下半部录入,供读者参考。个人认为,从“振军心”而言,下半部似乎更能使将士热血沸腾!