爱丽儿
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

VI

根据本人粗略的统计,《爱丽儿》1914年就有了法语版,1922年美国推出了时任阿根廷大使翻译的一版1967年剑桥大学出过一版,但导读是英文的,正文仍然是西班牙语,1988年又有西语学者、翻译家塞耶斯·佩登(Sayers Peden)版本面世,之后1994年出现德语版,1999年意大利语版。我们的中文译本虽然晚,但从改革开放四十年以来国人价值观变化、中国拉美研究的演进、中美关系震荡等角度看,是不是也当得一句“来得巧”,即西班牙语的“欢迎”(Bienvenido)。

这个“来”,恐怕仅仅用“乌拉圭文学汉译”的筐子是盛不下的——乌拉圭共和国建国以来,基本也可以说自有“东岸”殖民地(17世纪初期)以来,其文学译入中文的不过30余本(另有少许再版),而且比较成规模的只有基罗加,以及近年被誉为“乌拉圭鲁迅”的加莱亚诺。比较和评论,这里就不作了,还请有兴趣的朋友先去读过,也希望中国关于乌拉圭的书籍,能很快超越地图册和“列国志”的范畴,“蒙得维的亚”(Montevideo)大概是中文里仅次于“斯堪的纳维亚”和“亚的斯亚贝巴”的拗口地名了吧,但其实讲明白了很好记:1520年麦哲伦船队经过时,有船员用葡萄牙语或者拉丁语喊了声“我看见一座山”(Monte vid eu)。跟中国相比,乌拉圭很远、很小,但她也有山、也有河,有自己的历史和思想脉络,愿通过《爱丽儿》这本小书,大家有所见,有所得。

此次翻译主要据两个版本译出:

José Enrique Rodó: Ariel, ed. Belén Castro, Madrid,Cátedra, 2ª ed. 2003;

José Enrique Rodó: Ariel,Liberalismo y Jacobinismo, Ensayos, estudio preliminar, índice biográfico cronológico y resumen bibliográfico por Raimundo Lazo, México, Editorial Porrúa, 1968,10ª edición 2005.

另参考赵德明教授节译《爱丽儿》,收于赵德明主编:《摆脱孤独》(世界经典散文新编拉丁美洲卷),百花文艺出版社,2000年。

罗多对其他作家作品引用和指涉颇多,但仅三处指明来源;本译本中如无明确标示均为译者加注,其中译名和译法尽量查对已有或比较稳定的中译本。如对莎士比亚《暴风雨》中人物的译名从译林出版社2018年朱生豪译本。

于施洋


(1) Gustavo San Román: José Enrique Rodó: la genealogía y el contexto familiar, versión revisada y expandida de la primera edición(Montevideo: Biblioteca Nacional, Colección Archivo Rodó, 2, 2014), http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/jose-enrique-rodo-la-genealogia-y-el-contexto-familiar-937267/html/4d9f0c0e-cb03-4e5b-9878-364f0fabf571_1.html/marca/1828.

(2) Raffaele Cesana: El papel de los Henríquez Ureña en la difusión de Ariel en República Dominicana, Cuba y México(1901-1908), en Latinoamérica(México)2019/2: 43-69; Gustavo San Román: La recepción de Rodó en Cuba, Texto ampliado de la ponencia dictada en noviembre de 2008 en La Habana, en ocasión del Congreso Cuatro Siglos de Literatura Cubana, y parte de un proyecto mayor sobre Rodó financiado por el Arts and Humanities Research Council de Gran Bretaña.

(3) 何塞·巴特列—奥多涅斯(José Batlle y Ordóñez, 1856-1929),乌拉圭政治家,1903—1907年和1911—1915年任总统,在任期内进行了广泛而深刻的变革,推动了乌拉圭的现代化进程和社会转型,为国家的有序发展奠定了基础。

(4) 苏婧:《乌拉圭巴特列—奥多涅斯的改革研究》,北京语言大学出版社,2017年。

(5) 弗朗西斯科·R. 平托斯:《巴特列与乌拉圭的历史发展进程》,辽宁大学外语系翻译组译,辽宁人民出版社,1974年,第196页。

(6) 鲁文·达里奥(Félix Rubén García Sarmiento,1867-1916),尼加拉瓜诗人,开创了西班牙语文学中的现代主义,改变了原本以模仿欧洲文学为主的拉丁美洲文学,在20世纪西语文坛上产生了巨大影响,被称为“卡斯蒂利亚文学之宗匠”。

(7) 西蒙·玻利瓦尔(Simón Bolívar, 1783-1830),拉丁美洲革命家、军事家、政治家、思想家,参与建立了拉丁美洲第一个独立国家联盟即大哥伦比亚,并于1819年至1830年任该国总统。

(8) 胡安·蒙塔尔沃(Juan Montalvo, 1832-1889),厄瓜多尔作家,自由派政治家,曾在意大利和法国担任外交职务。

(9) José Enrique Rodó: El camino de Paros, Meditaciones y andanzas, Valencia: Editorial Cervantes, 1918.

(10) José Pablo Drews: Estampas desde las trincheras: José Enrique Rodó y su lectura de la Gran Guerra, en Thémata. Revista de Filosofía, no. 48, julio-diciembre 2013, pp.135-142.

(11) Fernando Loustaunau: Diario de un demócrata moribundo, Montevideo: Planeta, 2006.

(12) 祁金城:《乌拉圭独立战争的领袖阿蒂加斯》,载《拉丁美洲丛刊》1982年第6期。何塞·赫瓦西奥·阿蒂加斯(José Gervasio Artigas, 1764-1850),乌拉圭独立运动领袖,1811年领导独立战争。

(13) 在为1988年英译本作序的时候,富恩特斯称赞译者表达更加朴素节制,清除了罗多风格上的“冗余”和“疯狂”,激起不少反对的声音。笔者也赞同“说话的艺术”是罗多文化整合理念中的重要部分。

(14) Diego Canessa: el Ariel digital, Montevideo: Mastergraf, 2018.

(15) 贺双荣编著:《列国志·乌拉圭》,社会科学文献出版社,2005年,第11—12、230页。

(16) 考迪罗(Caudillo):在西班牙语中通常指军政领袖或专政元首。

(17) 何塞·马蒂(José Martí, 1853-1895):古巴民族英雄、独立战争领袖、诗人。

(18) 欧内斯特·勒南(Ernest Renan, 1823-1892),法国研究中东古代语言文明的专家、哲学家、作家,以有关早期基督教及其政治理论的历史著作而著名,曾与奥古斯特·孔德相识。

(19) 米盖尔··乌纳穆诺(Miguel de Unamuno, 1864-1936),西班牙著名作家、哲学家,“98年一代”代表作家。

(20) 原名莱奥波尔多·阿拉斯(Leopoldo Alas, 1852-1901),西班牙小说家、文艺评论家。

(21) 阿方索·雷耶斯(Alfonso Reyes, 1889-1959),墨西哥作家、哲人、外交家。

(22) 费尔南德斯·雷塔马尔(Fernández Retamar, 1930-2019),古巴诗人、散文家、文学评论家和“美洲之家”主席,大学教授,在革命政权担任多个文化职位。