上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
译注说明
一、本书各药内容依次为原文、注释、译文。其中原文取自人民卫生出版社1984年出版的《食疗本草》(辑本)。原辑者为谢海洲、马继兴、翁维健、郑金生。重录时又依据佚文原出处再加校订。药物分卷及排列一依该辑本,少数文字及标点略有更改。
二、原文或译文中方括号(“[ ]”)内的文字,系对原文残缺内容的增补,或为条畅译文、补足其潜在意义的补充文字。必要时加注释以说明增补来源与理由。
三、本书原文及译文一般采用规范的简体字(如“麵”或“麫”作“面”,“麯”或“麹”作“曲”,“蚘”作“蛔”等)。意义全同的异体字,则径改为今正体字(如“蝟”改“猬”,“麞”改作“獐”),意义不全同的异体字则仍其旧(如“麢”不改“羚”,“藊”不改“扁”)。
四、注释侧重说明食物的来源种属、中医病名及术语。常见易明的中医病证名(如头痛、腹泻等),一般不注。注释中医病证名时,主要说明其病状,必要时与西医病名相对照。
五、原书名词术语一般采用名从主人的原则,不另做翻译。有关术语的注释见于该术语首见条文之下。以后重复出现该术语时,不另加注,读者可参阅书后“名词术语注释索引”。有些术语的意义较为简单,翻译时为增加可读性,直接译成白话。
六、本书所见物品名称均可见“食物、药品名称索引”。