上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
编校说明
《人生五大问题》为著名翻译家傅雷先生所译。本书忠实傅雷先生的译文,鉴于译于20世纪30年代,时间较为久远,编辑在傅雷译本上进行了如下编校工作:
一、将傅氏译名改为现在通行的译名,包括人名、地名、作品名等;
二、原文有大量极长的段落,为方便阅读,本书对原章节进行了调整,包括分段和增加小标题;
三、按当下出版规则,规范标点符号使用;
四、核实译注内容,并适当进行调整和补充,作者原注则标有“——原注”。
《人生五大问题》为著名翻译家傅雷先生所译。本书忠实傅雷先生的译文,鉴于译于20世纪30年代,时间较为久远,编辑在傅雷译本上进行了如下编校工作:
一、将傅氏译名改为现在通行的译名,包括人名、地名、作品名等;
二、原文有大量极长的段落,为方便阅读,本书对原章节进行了调整,包括分段和增加小标题;
三、按当下出版规则,规范标点符号使用;
四、核实译注内容,并适当进行调整和补充,作者原注则标有“——原注”。