紧急中的冥想:奥哈拉诗精选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

约翰·阿什贝利寄来的明信片[1]

多么好的消息!多漂亮的图画!

全然粉红色,金色,一幅

古典浪漫的法国式日落令人

心绪一变!而上面的字句

不由你浮想联翩——以其

转译,复兴,和世界语之

暗示:真正实在,圣言!

我们以什么样的智慧在一只

眼睛里复合“埃涅阿斯

向狄多讲述特洛伊城的不幸”[2]

(郊区的性和万千花朵,

那曾经是罗马!)和

“埃涅阿斯向狄多讲述

特洛伊城的不幸”[3]

(老生常谈,永恒的女性!)

及(黑蒜头,我们跳舞吧!

我们来跳舞,我的异国

情人!)“埃涅阿斯向狄多

讲述特洛伊城的不幸”[4]

紧接着又是一遍,

然而等等!或显得过多,

但就像循环于所有拉威尔[5]

方丹戈舞[6]一般流光闪烁

“埃涅阿斯向狄多讲述

特洛伊城的不幸”[7]?(让我

跳舞!把你的手从我身上拿开!)

因为盖兰正想起摩尔人[8]

和该死的[9]!肉体总令人兴奋,

即便在经验主义绘画里!No?

注解:

[1] 约翰·阿什贝利(John Ashbery,1927—2017),美国纽约派诗人,1976年以其诗集《凸面镜中的自画像》(Self-Portrait in a Convex Mirror)获普利策奖。

[2] “埃涅阿斯向狄多讲述特洛伊城的不幸”,此句诗原文为法语,是法国画家皮埃尔–纳西斯·盖兰(Pierre-Narcisse Guérin,1774—1833)于1815年创作的一幅油画作品,题材取自古希腊神话。

[3] 此句诗原文为德语。

[4] 此句诗原文为意大利语。

[5] 约瑟夫·莫里斯·拉威尔(Joseph Maurice Ravel,1875—1937),法国作曲家、钢琴家、指挥家。

[6] 方丹戈舞(fandango),一种活泼的西班牙情侣舞蹈。

[7] 此句诗原文为葡萄牙语。

[8] 摩尔人,亦称“西撒哈拉阿拉伯人”。指生活在撒哈拉沙漠西部地区的柏柏尔人后裔。近代欧洲人对非洲西北部地中海沿岸城市中的伊斯兰教徒的泛称。

[9] 诗中原文为葡萄牙语“Caramba”。