六朝文絜译注
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

荡妇秋思赋

梁元帝

【题解】

题中“荡妇”两字,义本《古诗十九首》“昔为倡家女,今为荡子妇”,点出赋主的身份。要加说明的是,这里的“倡家女”是指歌舞乐妓,“荡子”是指出门在外的行客。因此“荡妇”是“荡子妇”的略称,并非一般理解的“放荡的妇人”。这点也可从赋的内容仅及“秋思”而不涉淫荡得到佐证。另外从赋有“君思出塞之歌”一句来看,她丈夫外出十年不归似乎事出有因,与普通的“薄情郎”、“游冶子”相去甚远。所以总体上说,此赋的主题与当时盛行的闺怨诗相类。

此赋的特点在于婉丽多情,以细腻传神的笔致写出一个孤守空房十年之久的女子,在又一个秋天到来时的种种哀怨和凄苦的内心感受。起语浅近却思致深惋,中段描述亦景亦情,刻画细致入微,逼肖思妇神情。末以春日可待、归期难望收结,落笔简净,寓意警策。至其通篇缠绵悱恻,更令人荡气回肠,掩卷叹息。以至许梿评语说“史称帝不好声色,颇有高名,观此婉丽多情,余未之信”。

荡子之别十年,倡妇之居自怜。登楼一望,唯见远树含烟〔1〕。平原如此,不知道路几千?天与水兮相逼〔2〕,山与云兮共色。山则苍苍入汉〔3〕,水则涓涓不测〔4〕。谁复堪见鸟飞,悲鸣只翼〔5〕!秋何月不清,月何秋不明?况乃倡楼荡妇,对此伤情!

【注释】

〔1〕远树含烟:谓远树为烟雾笼罩。谢朓《游东田》:“远树暧芊芊,生烟纷漠漠。”

〔2〕逼:接近。

〔3〕汉:天汉,银河。

〔4〕涓涓:水长流不息的样子。

〔5〕只翼:孤飞之鸟。

【今译】

出门的丈夫一别就是十年,妻子居家孤苦自怜。登上高楼纵目眺望,只见远处的树木烟雾弥漫。广阔的平原尚且如此,不知那崎岖的道路还有几千?天空与流水呵遥遥相接,山峦与云层呵茫茫一色。高山苍苍耸入银河,长水涓涓深远难测。谁又忍见飞翔的鸟儿,独自发出悲哀的呼唤!秋天哪夜月不萧瑟凄清,月在哪个秋天不团圆光明?况且青楼出身的浪子之妇,怎能不对此黯然伤情!

于时露萎庭蕙〔1〕,霜封阶砌。坐视带长〔2〕,转看腰细〔3〕。重以秋水文波〔4〕,秋云似罗。日黯黯而将暮〔5〕,风骚骚而渡河〔6〕。妾怨回文之锦〔7〕,君思出塞之歌〔8〕。相思相望,路远如何!鬓飘蓬而渐乱〔9〕,心怀愁而转叹。愁萦翠眉敛,啼多红粉漫〔10〕

【注释】

〔1〕萎:使枯萎。蕙:一名薰草,一杆数花而香淡。

〔2〕带长:用《古诗十九首》“相去日以远,衣带日以缓”之意。

〔3〕腰细:形容瘦弱。

〔4〕重以:再加上。文波:泛起波纹。

〔5〕黯黯:光线昏暗的样子。

〔6〕骚骚:刮风的声响。

〔7〕回文之锦:晋苻坚时窦滔被远徙流沙,其妻苏惠织锦为《回文璇图诗》寄滔。诗宛转循环皆成诵,情词哀怆。事见《晋书·列女传》。

〔8〕出塞之歌:据《西京杂记》载,汉高祖曾令戚夫人歌《出塞》《归来》之曲。

〔9〕蓬:即蓬蒿,此形容鬓发散乱如随风飘飞的草。

〔10〕漫:散乱,零落。

【今译】

这时寒露已使庭前的蕙草枯萎,严霜布满了台阶石栏。坐着见身上的衣带越来越长,转身又看腰肢越变越细。再加上秋水泛起层层波纹,秋云惨淡轻薄得像丝罗。日光慢慢地暗下去天就要黑了,风却呼呼作响刮过河面。妾身正为回文之锦而哀怨欲绝,夫君也在想着《出塞》《归来》之歌。两地苦苦相思久久相望,眼前山高路远又能怎样!鬓发像蓬蒿渐渐散乱,心中怀着忧愁长吁短叹。愁苦萦绕在皱起的眉间,哭多了脸上的红粉泪痕斑斑。

已矣哉!秋风起兮秋叶飞,春花落兮春日晖〔1〕。春日迟迟犹可至〔2〕,客子行行终不归〔3〕

【注释】

〔1〕晖:馀晖,落日时的残照。

〔2〕春日迟迟:语出《诗经·豳风·七月》。迟迟,形容日长。

〔3〕客子行行:语出《古诗十九首》:“行行重行行,与君生别离。”

【今译】

算了吧!秋风吹起呵秋叶纷飞,春花飘落呵春日馀晖。漫长的春日虽然还可以到来,作客他乡的人越走越远终不见归。