霍斯金《剑桥插图天文学史》译者说明
本书是一部富有权威性的天文学史著作。因为主编及各章撰稿人,皆为在各自研究领域内享有崇高声誉的杰出研究者。在我二十年的天文学史研究生涯中,他们或为我曾有幸结识,或为曾打过间接的学术交道,至少也是“久闻大名”的人物。这一点,成为我和我的同事们“毅然”下决心接受此书翻译任务的重要原因之一。
在此书中译本出版之前,对于中国读者来说,始终缺乏一部权威的、综合性的天文学史。虽然也有学人做过初步的尝试,但是与两部同名的《中国天文学史》相比,其规模、水准和成就皆不能同日而语。翻译过来的西人著作中,有过两部小型的天文学史,但其权威性有限,写作方式又很老旧,无法满足当代读者的阅读趣味,故亦不能与本书同日而语。
在数十年间,我所知道的不少中国读者,倒是经常在1965—1966年科学出版社出版的三册《大众天文学》(法国人C.Flammarion著,李珩译)中,寻找到一些他们所需要的西方天文学史知识。
如今此书中译本的出版,将一举改变上述局面。
对于广大受过中等以上教育的公众来说,本书是一部篇幅适中、图文并茂、内容又极为引人入胜的读物,尽管未必能理解所有技术性的细节——为了帮助读者尽量做到这一点,我们已经在译文中加入了大量译注——但是仍然能够获得对天文学史的一个全面的了解。
而对于有一定专业水准的读者,比如研读天文学史专业的研究生,本书则是一本非常合用的专业入门书。
即使是对于专业程度更高的学者——比如天文学史教授——来说,通过本书看一看著名的国际同行在处理这一课题时是如何论述、如何取舍的,仍然具有相当高的学术参考价值。
本书的翻译是四人通力合作的结果,具体分工如下:
前言及封面、勒口等说明:江晓原译
第一、二、三章:江晓原译
第四、五章:杨泽忠译,江晓原校
第六、七章:关增建译
第八、九章:钮卫星译
术语表、索引:关增建译,钮卫星、江晓原校
江晓原对全书译稿作了修饰润色,并添加了全部译注。
前面曾说“毅然”,并非故作惊人之语。谁都知道,翻译是为人作嫁衣裳的吃力不讨好的事情,况且我和同事们都苦于繁重的学术任务,翻译经验也不丰富。但是考虑到此书的价值,我们还是决定为人作嫁一回。
2002年7月18日
于上海交通大学科学史系
(《剑桥插图天文学史》,[英]米歇尔·霍斯金主编,江晓原等译,山东画报出版社,2003年)