查拉图斯特拉如是说(译文经典)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 持镜的小孩

查拉图斯特拉辞退了那些人,又重新退回山中,进入他那孤寂的洞府:他如同一位播撒了种子的播种者在那里等待着。他的心已不可忍耐,充满着渴望,渴望他所爱的人们:因为他还有许多东西要赠给他们。最令人难堪的是,施爱的双手无用武之地,作为馈赠者却长感羞愧。

这位孤独者度过了数月、数年的光阴;他的智慧增长了,但因智慧的丰赡而痛苦。

一日清晨,未现朝霞他就醒来了,在卧榻上沉思良久,终于对自己的心说:

“是什么东西在梦里把我惊醒?是不是有个持镜的小孩走到我面前了?”

“‘噢,查拉图斯特拉,’小孩对我说,‘你揽镜自照吧!’”

“我朝镜中一看,便惊叫起来,我的心被震惊了:我看见的不是自己,而是一个魔鬼的怪脸和嘲笑。”

“是啊,我心领神会此梦的预兆和警示:我的学说陷入危机,稗草要被称为麦子!”

“我的敌人变得强大起来,他们歪曲了我的学说,于是,我至爱的人们必然会因为我馈赠给他们的东西而羞愧了。”

“我失掉了朋友;寻找失落之友的时刻来到了!”

查拉图斯特拉说着这话便一跃而起,但他并不像气喘吁吁的受惊者,倒像受到灵感激励的观察者和歌唱者。

他的鹰和蛇惊奇地瞅着他,因为他脸上呈现一种未来的幸福,犹如一抹朝霞。

动物们,我发现了什么?——查拉图斯特拉问。我没有改变吗?幸福与极乐没有像风暴来到我处吗?

我的幸福是愚蠢的,它会说蠢话,它还太年轻——所以你们对它需要耐心!

我的幸福使我受到创伤:一切受苦的人应成为我的医生!

我现在可以重新下山去找我的朋友,也找我的敌人!查拉图斯特拉又可以演说、馈赠,为心爱的人做心爱之事!

我焦急的爱在历经升降沉浮之后现在如江河向下倾泻。我的心灵超越痛苦的寂静的群山和暴风雨向着山谷吼鸣。

我向往和眺望远方太久,我甘于孤寂太久,于是我把沉默遗忘。

我要把全身变为口舌,如同一条溪流在空洞的岩中喧嚣:我要把我的话语掀下山谷。

但愿我的爱潮冲进难于行走的地方!一条巨川最终岂会找不到归海之路!

我心藏一个大湖,一个隐匿、自足的大湖;但我的爱潮将夹带它急奔大海!

我走着新路,一种新的语言来到我这里;像所有的创造者一样,我对旧的语言已感厌倦。我的思想不再愿意拖着磨损的鞋底走路。

在我,一切言辞均过于迂缓——暴风雨啊,我跃上你的战车!即使对你,我也要恶毒地鞭催!

我要像一阵呐喊和欢呼越过浩瀚的洋面,直至我找到朋辈滞留的极乐岛——

混迹于朋辈中的敌人呀!凡是我能对其讲话的敌人,我一概爱他们!我的敌人也是我幸福快乐的一部分。

当我意欲跃上烈马,我的长矛总能给予最好的帮助使我上马,它无论何时都是我的脚的敏捷的仆人——

我投向敌阵的长矛啊!我终于能投掷长矛了,我多么感谢敌人啊!

我的云中电压过高:在闪电的笑声里我要向深渊投下冰雹!

我的胸腔强力鼓胀,强劲地把自己的风暴刮到群山之巅:于是群山如释重负。

是啊,我的幸福、我的自由犹如暴风雨降临了!但是,我的敌人应该相信,他们灾祸临头了。

对,朋友们,你们也将被我那桀骜不驯的智慧所惊吓,说不定同我的敌人一起逃逸。

唉,我知道如何吹奏牧笛把你们诱回!唉,我的智慧母狮要是知道柔声叫唤就好了!而我们彼此向对方学习到很多东西!

我那野性的智慧在落寞的群山中怀孕了;它在粗糙的岩石上生下幼婴。

现在,我的智慧在残酷的荒漠中狂奔,它寻觅着、寻觅着柔软的草地——我古老的、野性的智慧啊!

朋友们,它愿意在你们心中柔软的草地上——在你们的爱里安放它的最宝贵之物!

查拉图斯特拉如是说。