1.3 研究方法和目标
理论结合实践、宏观考察与微观分析并重是本书的主要思路。本书以研究译者风格为重点,主要借助语料库翻译研究的理论、方法和常用软件,在翻译研究文化转向的大背景下,选取《聊斋志异》三个英译本进行历时研究和共时研究,以定量结合定性,科学结合艺术的分析方法,考察和证实译者风格的客观存在。具体来说,本书将主要采用四种研究方法。
(1)描写法:在描写译学研究的背景下,从历时和共时两个维度描写不同译者在语言层面和非语言层面上体现的风格,并用语言学、文学和翻译理论详细分析与解释译者风格形成的原因。
(2)比较法:主要进行翟理斯译本和闵福德译本的历时性研究,以及闵福德译本和黄友义等译本的共时性研究,探索不同译本中译者风格的表现。
(3)实证法:采用《聊斋志异》英译本作为案例,对原文文本和三个译本进行数据统计分析,采用语料库研究的常用方法,如类符形符比、词频、平均句长、词汇密度和高频词的使用频率、主题词表等,证实和解释不同译者风格的存在。
(4)调查问卷法:选取《聊斋》三个英译中译者风格的特征表现征求读者对这些风格标记的接受情况,以获取关于译者风格和译作传播之间关系的数据支持,为中国典籍英译的海外有效传播提供尝试性建议。
研究目标有以下三项:
(1)利用语料库翻译学的最新成果,考察译者在传承原作风格以外的自我风格显现,并用语言学、文学和翻译学研究成果解释其风格形成的原因。
(2)对《聊斋志异》三个主要英译本进行定量和定性的比较研究,通过多维研究视角拓展《聊斋》英译研究的深度和广度,从而纠正传统译学中译本批评偏重原文到译文单一视角,并在多个研究层面关注译者风格在《聊斋》英译本中的体现。
(3)对历时译本研究和共时译本研究中获取的有关译者风格的数据与结论选取其中重要和典型的译者风格标记表征,通过一项《聊斋》英译本海外读者接受的调查考察这些译者风格标记的读者接受情况,从而为中国典籍英译和中国文化的传播提供一些尝试性的建议。