木犹龙
【原文】
木龙出辽海,为风涛漱击①,形如巨浪跳蹴②,遍体多着波纹,常开平王得之辽东,辇至京③。开平第毁,谓木龙炭矣。及发瓦砾,见木龙埋入地数尺,火不及,惊异之,遂呼为龙。不知何缘出易于市④,先君子以犀觥十七只售之⑤,进鲁宪王,误书“木龙”犯讳,峻辞之,遂留长史署中。先君子弃世,余载归,传为世宝。
丁丑诗社,恳名公人赐之名,并赋小言咏之⑥。周墨农字以“木犹龙”,倪鸿宝字以“木寓龙”⑦,祁世培字以“海槎⑧”,王士美字以“槎浪”,张毅儒字以“陆槎”,诗遂盈帙⑨。木龙体肥痴,重千余斤,自辽之京、之兖、之济,由陆。济之杭,由水。杭之江、之萧山、之山阴、之余舍,水陆错。前后费至百金,所易价不与焉。呜呼,木龙可谓遇矣!
余磨其龙脑尺木,勒铭志之,曰:“夜壑风雷,骞槎化石;海立山崩,烟云灭没;谓有龙焉,呼之或出。”又曰:“扰龙张子,尺木书铭;何以似之?秋涛夏云。”
【注释】
①漱击:吹打,冲击。②跳蹴(cù):跳跃踢踏。③辇(niǎn):古时用人拉或推的车,后多指天子或王室成员坐的车子。④易:交换、卖。⑤先君子:即作者的父亲。觥(gōng):中国古代盛酒器。⑥小言:短小的诗词。⑦倪(ní)鸿宝:即倪元璐,字汝玉,号鸿宝,浙江上虞(今绍兴市上虞区)人,明末官员、书法家。⑧祁(qí)世培:即祁彪佳,明代政治家、戏曲理论家、藏书家。字虎子,号世培,别号远山堂主人,山阴(今属浙江绍兴)梅墅村人。槎(chá):木筏。⑨帙(zhì):量词。指书画外面包着的套子,书一套叫作一帙。
【译文】
木龙出自辽海,经历了风浪的冲击,它的形状就像经过巨浪跳跃踢踏过的样子,全身上下附着许多波纹,当时是开平王常遇春在辽东得到它的,并用王室专车把它运到京城。后来开平王府遭遇火灾,王府被烧毁,大家都说那木龙也被焚毁成为焦炭了。等到扒开断瓦残砾,发现木龙被埋在地下好几尺深,大火根本没有烧到它,大家对此都感到惊奇怪异,于是就把它称作“龙”。不知道什么缘故木龙后来被拿到集市上交易售卖,我的家父用十七只犀牛角酒杯买到了它,本想恭谨地献给鲁献王,谁知因为进献的章表上家父误写了“木龙”二字,犯了忌讳,就被鲁王严词拒绝了,于是就把它留在了父亲的长史官署中。父亲去世后,我把它运回家中,当作家中的传世之宝。
丁丑年间,朋友们建起诗社,我就肯请诗社里的公族名人给它起个名字,并赋短诗来歌咏它。于是,周墨农给它起名为“木犹龙”,倪鸿宝给它起名为“木寓龙”,祁世培给它起名为“海槎”,王士美给它起名为“槎浪”,张毅给它起名为“陆槎”,而且为它所赋的诗甚至汇集了整整一册。木龙体积庞大笨重,重达一千多斤,从辽东到京城、到兖州、再到济州,走的都是陆路。然后再从济州到杭州,走的是水路。最后从杭州到江边、到萧山、到山阴、再到我家里,一路之上水路和陆路交错运送。购买时的花费不算在内,前后所花费能达到百金了。哎呀,木龙可真算是际遇难得了!
我磨平木龙头上的尺木,在上边刻上铭文,说:“深夜,幽谷中风雷大作,好像张骞所乘的船化为巨石;大海波涛卷立而起,高山震荡崩裂,烟云在空中翻滚隐没;这说明有飞龙在其中,呼唤一声或许就能飞出来。”又写道:“扰龙张岱,在龙头的尺木上刻下铭文;用什么来比拟这木龙呢?该是秋天的波涛,夏天的云”。