作者手册
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 学术译著[1]

译著(translated work)是指由一种语言文字翻译成另一种语言文字的著作。源语言文本称为原文(original language text),源语言文本转述成目标语言的文本称为译文(translated text)。除了翻译内容与语言转换过程中要求的“信达雅”,译文应忠实原文并表述准确,符合现代汉语的使用规范外,在翻译以及编辑出版方面,有一些基本的要求。

3.1 译著的编排

(1)译文各部件应按原文顺序排列。

(2)译文的篇章结构及其内容应与原文保持一致。如有删略,应做说明。

(3)译著增加的编委会名单、丛书总序、译者前言、他人序、原作者的中文版序言,应依次置于目录之前。排序一般为丛书总序—原作者中文版序—其他作者序—译者前言。可列入目录。

(4)译著增加的附录、索引(或译名对照表)、译后记,应依次置于译文之后,列入目录。

3.2 译著的页码

(1)应采用两套页码体系标注。从内封页起至正文之前宜用小罗马数字标示页码;从正文始到内文结束用阿拉伯数字标示页码。

(2)原文每页的起始宜在译文中用边码标示。

3.3 译著的书名页

(1)应符合一般图书出版相关规定。

(2)授权协议中明确要求列载的版权信息应列入附书名页。

3.4 译著的注释

(1)应与原文注释形式一致,对应采用脚注、章末注或书后注。

(2)注码方式宜与原文一致。

(3)译者注应与原文注释有所差别,一般采用不同的注码序列并在注释后加“——译注”加以区分。在特殊情况下,原注和译注也可以混排,但注文后会有“——译注”进行区别。

(4)译者注的注码方式应在“译者前言”或全书第一处译者注中说明。

3.5 人名翻译

(1)译文中人名的翻译应统一,前后一致。

(2)国内已有统一的通行译法的,应沿用通行译法。

(3)国内没有统一的通行译法的,按译名手册、译音表译出。

(4)国外汉学家有较通行的中文名字的,应采用其中文名字。

示例:John King Fairbank,应译作“费正清”。

(5)外文人名中单词间的分隔,在译名中采用中圆点(·)表示;缩写的外文字母及下脚点(.)在译文中不变;外文单词间用连字符隔开的,译文中用半字线隔开。

示例1:Antony Giddens 译作:安东尼·吉登斯。

示例2:Charles B. Davenport 译作:查尔斯·B.达文波特。

示例3:Levi-Strauss 译作:列维-斯特劳斯。

(6)除通行的译名之外,人名在译文中第一次出现时,应在译名后括注原文名称。

3.6 地名翻译

(1)译文中地名的译名应统一。

(2)地名译名应符合GB/T 17693 的规定。

(3)除通行的译名外,地名在译文中第一次出现时,应在译名后括注原文名称。

3.7 组织机构名称翻译

(1)译文中组织机构名称的译名应统一。

(2)应采用权威机构公布的规范译名。

(3)除通行的译名外,组织机构名称在译文中第一次出现时,应在译名后括注原文名称。

3.8 专业术语翻译

(1)译文中专业术语的译名应统一。

(2)应采用该领域权威机构确定的规范译名或已在业界通行的译名。

(3)如无规范译名或通行译名,可采用单义性强、切近学术内涵或学科惯用的译名。

(4)除通行的译名外,专业术语在译文中第一次出现时,应在译名后括注原文名称。

3.9 缩写词翻译

原文缩写词第一次出现时,译文应完整译出,并在译名后括注原文全称。原文再次出现缩写形式时,通行的可照用原文词形,非通行的应译出完整的中文译名或通用的中文缩略语。

示例1:美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration,NASA)于1959年10月1日成立。……后来NASA还相继调整、组建了肯尼迪航天中心、约翰逊航天中心、太空飞行器中心。

示例2:2001年12月11日,我国正式加入世界贸易组织(World Trade Organization,WTO),成为其第143个成员。WTO作为正式的国际贸易组织在法律上与联合国等国际组织处于平等地位,其最高决策权力机构是部长会议,至少每两年召开一次会议。

示例3:联合美国各种族的全国有色人种发展联合会(National Association for the Advancement of Colored People)于1990年成立。首批创始人在全国有色人种发展联合会中坚持并提倡文化多元主义。

示例4:冷战结束以后,军费和军力建设成为困扰北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)发展的长期性问题。美国以外的北约成员国普遍出现军费大幅下降的趋势,军费分摊不均成为北约成员国内部矛盾的来源之一。

3.10 世纪-年代的用法

原文中提及的世纪-年代,明确数字的在译文中用阿拉伯数字,模糊数字的用中文数字标示。

示例1:1960s(或1960’s)译作:“20世纪60年代”或“1960年代”。

示例2:1900s(或1900’s)译作:“20世纪头十年”或“1900年代”。

示例3:1960’s-70’s(或1960s-70s)译作:“20世纪60至70年代”或“20世纪六七十年代”。

3.11 公式、方程式、符号的翻译

原文中的公式、方程式和符号可不译出。

3.12 量和单位的用法

(1)译文中量和单位的名称符号、书写规则应符合GB3100和GB3101的相关规定。

(2)译文中非公制和国家单位制的单位,宜以译者注的方式给出这些单位与公制或国际单位制的换算关系。

3.13 注释的翻译

(1)原文中说明性的注释应全部译出。

(2)原文中引文性注释可不必译出。

3.14 参考文献与推荐阅读书目的翻译

参考文献和推荐阅读书目可不必译出,照原文排录,也可译出责任人、题名,将相应中文译文括注其后。

示例1:Johnstone,Frederic. Class,Race and Gold. London:Routledge & Kegan Paul,1976.

示例2:Johnstone,Frederic(弗雷德里克·约翰斯顿). Class,Race and Gold(《阶级、种族与黄金》).London:Routledge & Kegan Paul,1976.

3.15 索引的翻译

(1)应译出索引款目,并应与正文中的相应词的译法统一。

(2)各款目按原文索引顺序排列的,每条款目应按照原文、中文译名、页码的顺序依次排列。正文有边码的,款目保留原书索引页码;无边码的,款目标示译文页码。

示例1:Adorno,Theodor 阿多诺,特奥尔多 131,132,191

示例2:Advances in Social Theory and Methodology 《社会理论与方法论的进展》 169注

(3)各款目按照中文标目排序的,页码宜标示译文的相应页码;正文有边码的,款目可保留原书索引页码。

(4)原文无索引的,可按照相关规定编制索引或编写译名对照表。

3.16 图表的翻译

应译出图表中的题名、文字、说明性注释以及引文性注释中的说明性文字。

3.17 特殊标示

原文中的特殊标示应根据其不同含义翻译。

示例1:The Sociology of Science 译为:《科学社会学》。

示例2:durante DIEZ SEMANAS 译为:连续十周内。

3.18 原文中的错误或缺陷的处理

对于原文中的错误和缺陷,应用译者注的形式说明和更正,不应在正文中直接改动。

3.19 标点符号的用法

(1)译文标点符号的使用应符合GB/T 15834的规定。

(2)中外文混排时,译文中的外文句子或段落应保留原有的标点符号。如果中文句子内插入外文,整体使用中文标点符号,但外文语句内部使用外文标点符号;如果外文句子内插入中文,整体使用外文标点符号,但中文语句内部使用中文标点符号。


[1] 本章内容改写自《CY/T 123—2015 学术出版规范 中文译著》,收入本手册时标题及层级有所调整。