陕西重点旅游景区公示语汉英翻译
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第一章 绪论

公示语是一种公开面对公众,告示、提示、警示或标示与其生产、生活、健康、安全息息相关的文字及图形信息,其目的主要是为了满足在华工作者、旅游的外籍人士和普通市民的社会、行为及心理需求。由此看来,公示语不仅能在实际应用中起到规范人们的社会行为、调整人际关系、提高生产效率、威慑犯罪、优化人类生存质量、构建和谐社会的重要作用,而且还能在社会历史进程中直接影响一座城市的外宣形象,对城市文化交流和国际化进程发挥举足轻重的作用。

毋庸置疑,在众多门类的公示语之中,旅游景区的公示语作为旅游业对外宣传的形象窗口,其翻译质量的优劣将直接关系到国家以及各省、各市、各地区涉外旅游的形象。尤其近年来,随着我国涉外旅游事业的蓬勃发展,对景区内公示语汉英翻译译文的质量进行探究俨然已迫在眉睫。由此,笔者在CNKI上选择“篇名”选项,分别键入关键词“旅游景区公示语翻译”和“旅游景区标识语翻译”,最终搜索到相关文章共计90 篇。经统计分析发现:首先,这些文章分别发表在各类翻译学、教育学、语言研究学杂志以及高校学报等期刊之上;其次,这些文章的发表数量呈逐年上升的趋势,其研究领域和视野更是在不断地延伸与拓展。这些均表明国内对旅游景区公示语的相关研究经历了一个从无到有、由浅入深、由表及里、由服务大型国际活动的急需到服务世界城市和国际旅游目的地长远发展的过程,对旅游景区公示语汉英翻译开展研究已成为大势所趋。

众所周知,陕西是中国旅游资源最富集的省份之一,拥有世界文化遗产1处、国家级风景名胜区5处、中国优秀旅游城市6座、中国旅游强县4个、各类等级(A级)旅游景区上百处。无论是世界第八大奇迹秦始皇兵马俑、佛教名刹法门寺,还是中国一代女皇武则天及其丈夫唐高宗李治的合葬墓乾陵、中国现存规模最大且保存最完整的古代城垣西安城墙、中国最大的石质书库西安碑林,抑或是全省各地的博物馆内陈列的西周青铜器、秦代铜车马、汉代石雕、唐代金银器、宋代瓷器及历代碑刻等高品位、大存量、多种类、积淀深厚的文化稀世珍宝,无不如磁铁一般吸引着不计其数的海外游客慕名而来。而公示语作为旅游景区的对外形象窗口,其译文质量的好坏不仅影响宣传、告知的目的,还有可能造成混乱和误导,进而直接影响陕西省文化的对外形象。因此,全面、客观、真实地向国人以及世界说明陕西、介绍陕西,是一项长期、艰巨并富有挑战性的工作。事实上,要使陕西的旅游业获得长足发展,必须高度重视旅游景区公示语的汉英翻译工作,通过公示语向更多国家和地区传播陕西深厚的历史文化,宣传陕西在旅游业领域的成果,促进陕西与外界的友好往来,增进外部世界对陕西的了解与交流。

与此同时,“一带一路”倡议及陕西发展规划从2015年的“打通新丝绸之路 探索旅游业新机遇”、2016年的“丝路互联 创造机遇”到2017年的“丝路合作·共享发展”,再到如今的“优质旅游,共享发展”,这些均表明作为一带一路沿线重点省份的陕西正日益融入国际化体系中,而体现着陕西景区对外宣传的公示语实质上承担了对外演绎陕西故事、推介“文化陕西”、打造世界旅游目的地枢纽、让世界爱上陕西的工作,因此陕西旅游景区公示语汉英翻译的规范化之必要性和重要性是不言而喻的。

然而,纵观国内对旅游景区汉英翻译的相关研究,其成果主要汇聚在北京、上海、深圳为代表的一线国际化大都市,而对陕西省旅游景区公示语汉英翻译的研究却鲜有开展,仅有的少量相关研究也主要停留在公示语概念界定、语言特点、错误类型等描述层面,其深度和广度仍有研究空间,尚有许多地方需要进一步的拓宽和规范。以上这些均与陕西省经济高速发展、构建国际化大都市,建设国际一流旅游目的地城市的总体规划不相匹配。

鉴于此,为积极响应陕西发展规划,提升陕西城市国际化形象、加速其国际化进程,创建良好的投资、旅游环境,推进陕西旅游国际传播建设,笔者不揣浅陋,在广泛收集此领域国内外现有研究成果的基础上,历时两年通过采用文献调研、田野调查、问卷调查、访谈调查、案例分析和比较研究的方法,对陕西省所辖的西安、咸阳、延安、榆林、汉中、铜川、安康、商洛、宝鸡、渭南十大城市的57个AAAA级及以上旅游景区公示语汉英翻译进行调研、照片采集,全面解析其存在的问题,同时结合前期研究成果完成了本书的编写工作。笔者希望,一方面,本书能为此领域起到抛砖引玉之功效,从而为陕西乃至我国其他省份旅游景区公示语汉英翻译的规范化建言献策;另一方面,也希望本书能为感兴趣的读者梳理出一些颇有规律性和价值性的东西,使旅游景区公示语汉英翻译的研究有章可循,使未来旅游景区公示语汉英翻译的研究方向明晰可见。

具体而言,笔者在此次调研中发现陕西重点旅游景区公示语汉英翻译主要存在五大类错误,分别为拼写错误、语法错误、标点符号误用、中式英语及译法不统一。

第一,拼写错误。陕西重点旅游景区公示语汉英翻译拼写错误主要包含错拼、多拼、漏拼、大小写误用、单词劈开及单词内存在非正常间隔或单词间缺少间隔等。例如:在西安某某景区,公示语“兵马俑友谊餐厅”被英译为“The Terra Cotta Warriors Friend Ship Restaurant”,译文中“Friend Ship”单词内出现了非正常间隔;再如,在西安某某景区,公示语“西安急救中心”被英译为“XI'AN First Aid”,译文中“XI'AN”的所有字母都被大写,这同样违反了城市专有名词的拼写规则;此外,在西安某某景区,公示语“火警119”被英译为“FIRE ALARW 119”,译文“ALARW”属于错拼。 事实上,以上这些拼写错误主要是由于译者或工作人员人为粗心大意所造成,完全可以避免。然而,笔者却在陕西重点旅游景区发现了大量的此类错误。

第二,语法错误。陕西重点旅游景区公示语汉英翻译语法错误主要表现为单复数错误、词序错误、词汇搭配错误、语言形式错误、语言句式错误、语篇错误、误用汉语拼音错误等。例如,在西安某某景区,译文“YOU KE ZHI BU”是完全借用汉语拼音对公示语“游客止步”进行的翻译,这种全拼音译文无疑会令外国游客倍感困惑。再如,在西安某某景区,景点名称“御宴宫”和“御苑门”被分别英译为“Yu Yan Gong”和“Yu Yuan Men”,两则译文仍是让外国游客难以理解的全拼音译文。再者,在西安某某景区,公示语“风情酒吧街区”被英译为“Amor Bar Street”。译文中单词“Amor”所表达的语义实为“风流韵事,偷情”而非“风情”。以上这些夹杂有语法错误的英译译文不仅无法向外国游客传递正确简洁的源语信息,而且会令译文失去公示语应有的指示、提示、限制和强制性功能。

第三,标点符号误用。陕西重点旅游景区公示语汉英翻译标点符号误用主要表现为标点符号错用、多用、漏用、标点符号与前后文之间存在非正常间隔或缺少间隔等。例如,在西安某某景区,译文“Garbage does not fall you and I benefit! ”中,句尾感叹号的误用使整个译文产生了语法错误。再如,在西安某某景区,公示语“运营管理区域游客请勿入内”被英译为“Administration Area, Staff Only”。译文中,单词“Area”和“Staff”间不仅使用了逗号,而且在逗号之后还缺少其与单词“Staff”间的间隔,进而引发了语法错误。事实上,这种由标点符号误用而引起的英译错误会在很大程度上影响陕西旅游业的外宣形象,不利于“讲好陕西故事”及陕西省国际化城市形象的构建。

第四,中式英语。陕西重点旅游景区公示语英译译文中还存在着大量的中式英语,其译文实则就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字。换而言之,就是那种与中文原文一一对应的具有汉语特色的英语。诸如,在西安某某景区,景点名称公示语“环园”被英译为“HUANYUAN GARDEN”。译文中,“HUANYUAN”是源语“环园”的对应拼音,而其后却又译入了表达“园”一词的“GARDEN”,这属于中式英语。再如,在西安某某景区,“休闲茶座”被英译为“Tea Coffee”,此译文忽略了源语与译入语文化内涵间的对应,完全是字对字的直译、硬译,不能贴近目的语国家人士的思维和语言习惯。此外,在西安某某景区,公示语“快递代寄点”被英译为“Fast Delivery Service”。译文中,单词“Fast”只是从语义层面与原文“快”达到了对应。然而,根据英语的语用习惯,它并不能和单词“Delivery”搭配去表达“快递”的意思。毋庸置疑,以上这些生搬硬套式的中式英语译文表面看起来很合乎规范,却完全不符合英语的语法及语用习惯,常常会令外国游客看后一头雾水、不知所云。

第五,译法不统一。陕西重点旅游景区公示语汉英翻译译法不统一主要表现为字母大小写不统一、常用专有名词英译译文不统一及不规范,诸如有拼音、有英语、有拼音英语混用,还有的则是一名多译等。例如,在咸阳某某景区,公示语“小心碰头”被分别英译为“Please Watch Your Head”和“BE CAREFUL”。再如,在西安某某景区,公示语“不可回收垃圾”被分别英译为“Not-recyclable”和“NON-RECYCLABLE”;而在延安某某景区,“不可回收”则又被英译为“ORGANISM”和“Unrecyclable”。再者,在延安某某景区,公示语“洗手间”被分别英译为“RESTROOMS”和“TOILET”;而在咸阳某某景区,“洗手间”则又被分别英译为“Washroom”和“Toilet”。此外,对于公示语“严禁烟火”的翻译更可谓是五花八门,西安某某景区将其英译为“No Burning”,西安另一某某景区英译为“Open Flames Strictly Prohibited”,西安又一某某景区英译为“NO BURNING”,而咸阳某某景区则又将其英译为“No fireworks”。

本书正是基于以上调研结果,并根据公示语所具有的指示性、提示性、限制性、强制性这四大功能,分别从拼写错误、语法错误、标点符号误用、中式英语及译法不统一这五大类英译错误出发,对陕西57个重点旅游景区公示语汉英翻译进行了失误归纳并为之提出相应的规范化对策。具体而言,全书共分六章,分别涵盖绪论、陕西重点旅游景区指示性公示语汉英翻译失误归纳、陕西重点旅游景区提示性公示语汉英翻译失误归纳、陕西重点旅游景区限制性公示语汉英翻译失误归纳、陕西重点旅游景区强制性公示语汉英翻译失误归纳、陕西重点旅游景区公示语汉英翻译规范化对策这六个方面。其中既有宏观理论视角,也有微观案例分析,力求从不同角度,系统、客观地对陕西重点旅游景区公示语译文建构在英译失误方面存在的问题进行梳理,进而提出相应的规范化措施。

最后,虽然作者对陕西重点旅游景区公示语汉英翻译进行了采集、归纳、整理和分析,取得了一定的成果,但本书所呈现的内容仅局限于陕西重点旅游景区汉英公示语翻译研究,对于景区内复语或单语公示语的翻译研究却不曾涉及,因此其研究领域和广度还有待于进一步拓展。此外,借此拙著出版之际,谨向各位关心本书的良师益友一并深表谢意。同时,恳请各位学界同仁和广大读者在阅读过程中不吝赐教和指正。

图1 陕西重点旅游景区公示语调研区域分布图