英语应该这样学!解密英语学习之道
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2节 发音练习之“道”:让你的中式口音见鬼去吧!

相信拥有一口标准纯正的发音是每位英语学习者梦寐以求的愿望,在本节我们就来谈谈中国学生发音中存在的问题以及破解之道,从而为我们的发音训练奠定理论基础,让“拥有一口纯正的发音”成为可能。

中国学生学习英语多年,发音却依旧普遍不过关,而且总是无法摆脱中式口音,为什么会出现这种情况呢?在英语中,有些音标听起来和汉语拼音相似,尽管并不完全相同,但如果没有教师的专门讲解,学生往往不清楚其与汉语拼音的细微区别,于是很可能会直接将汉语拼音迁移到英语音标中,说通俗点,就是会按照汉语拼音的发音方式和习惯去读与之相似的英语音标。当大量的英语音标被读成汉语拼音时,中式口音自然也就不可避免了。其实,不仅是我们中国人,任何人(如果英语不是其母语)说英语时,其口音都会受到母语的影响,正因为如此才有了“印度口音”“日本口音”“法国口音”等各种口音。同样,外国人在说普通话时,其发音也明显摆脱不了英语音标的影响,导致他们往往按照读英语音标的方式去读汉语拼音,所以,我们听他们说普通话时会感觉很别扭。比如,大家可以回忆一下外国人用蹩脚的普通话说“你好”时的发音,是不是很夸张?这是因为他们在读“好”时,用英语音标中的[aʊ]替代了汉语拼音中的“ǎo”。

总之,中式发音形成的原因就是中国学生用汉语拼音对英语音标进行了不正确的替代。在这种情况下,即便大家学习英语十余年,发音依然会存在很大问题。甚至可以说,不仅存在很大问题,而且由于按照错误的发音方式朗读和背诵了几年甚至十余年,导致错误的发音被不断巩固,纠正过来的难度与日俱增。这就像在方言口音较重的偏远山区长大的孩子很难再说一口标准的普通话,其中的道理基本相同,所以笔者在前文就反复强调:一定要从一开始就掌握正确的发音。而令人匪夷所思的是,目前居然还有很多教师在采用“汉语拼音标注单词发音”的教学方法。如果不及时加以制止,这将会对学生的英语发音以及他们之后的英语学习产生深远的负面影响。

要避免或纠正中式发音,就必须清楚英语音标与汉语拼音的具体区别,并掌握正确的音标发音方法,这就是发音练习的“道”。只有依“道”而行,才能走出中式发音的泥潭,进而练就标准发音。下面,笔者将会就中国学生因受汉语拼音影响而出现的一些发音问题进行简要介绍,希望对大家的发音练习有所帮助。

2.1 问题一:单元音音长不对

首先,我们说说元音部分的短元音和长元音。英语中有几个音标存在长音和短音两种形式,如[iː]和[ɪ]、[ɔː]和[ɒ]、[uː]和[u]等。英语中的短元音短促有力、干脆利落,而长元音则明显拖长、略显夸张(其实,除音长外,长音和短音在发音上还有细微区别)。在汉语拼音中,虽然有与英语音标中这几组长音和短音相似的发音,但却没有长音和短音的区别,这些发音既不像英语中的短元音那么短促有力,也不像长元音那样明显拖长。受汉语拼音的影响,中国学生在这几个英语音标的发音上存在的主要问题就是音长不对,具体说来,就是读短元音时不够短促有力,而读长元音时又不够长

由于汉语拼音没有长音和短音的区分,发音时无论拖长还是缩短都不影响文字所表达的意思,但英语中的长音和短音对应的是完全不同的单词,如果不加以区分,在实际表达中就会导致误解甚至闹出笑话。例如:

床单 sheet [ʃiːt](长元音)

沙滩 beach [biːtʃ](长元音)

屎,粪便 shit [ʃɪt](短元音)

母狗,泼妇 bitch [bɪtʃ](短元音)

想象一下,你在风光怡人的夏威夷海边度假时说了一句“I like sun of beach”,结果周围的外国人都惊诧地看着你,因为他们听到的是“I like son of bitch”。

再比如,不少人在跟外国人聊天时必问的一个问题就是:How do you like Chinese food?(你觉得中国菜怎么样?)但由于大家往往把长音读成了短音,因此[uː]就发成了[u],food听起来特别像foot。由于英语单词发音的特点之一是前重后轻,尾音往往读得很轻,基本听不清,这时对这两个单词的区分主要靠[uː]与[u]的发音长短,如果音长不够,在对方听来,你的问题就成了How do you like Chinese foot?(你喜欢中国脚吗?)这会令外国人非常崩溃!

以上虽属个例,但发音不标准会影响交流是不争的事实,所以,我们在说英语时一定要摆脱中式发音,练就标准的英语音标。

2.2 问题二:双元音不够饱满

下面,我们再来说说双元音,这也是不少人发音的重灾区,也是造成中式发音的罪魁祸首之一。受汉语拼音的影响,我们在发双元音时,通常会上演一场“狸猫换太子”的大戏。比如:在发英语中的[aɪ]时,会用汉语拼音中的“ɑi”代替;发英语中的[eɪ]时,会用汉语拼音中的“ei”代替;发英语中的[aʊ]时,会用汉语拼音中的“ɑo”代替;发英语中的[əʊ]时,会用汉语拼音中的“ou”代替。其实这几个汉语拼音和英语音标之间虽然有相似之处,但差别还是非常明显的。大家可以找发音比较标准的同学采用夸张慢速的方式分别读以下几组中英文并体会其发音区别:

“I”与“爱”

“how”与“好”

“lake”与“累”

“hope”与“后”

英语中的双元音由两个元音组成,发音时由一个元音向另一个元音滑动,舌位从前一种过渡到后一种,口型也有相应的变化。与汉语拼音相比,英语中双元音的发音特点是:夸张饱满且持续时间较长。英语是用口腔中后部发音,声音比较低沉,而且口型变化很大,非常夸张。而中文发音时主要依靠口腔前部运动,声音比较尖,嘴巴开口较小。因此,要想发好双元音,一定要让整个口腔动起来,不能只动嘴皮子。只有口型正确,发音听起来才会夸张饱满,显得地道。不少学生受中文发音的影响,读英语时最大的问题就是张不开嘴,口腔动作很小,发音听起来也就充满了浓浓的“中式英语味”。有些人觉得张大嘴读英语很做作,其实这不是做作,因为这两种语言的口腔动作本来就不一样。嘴张不开,英语发音就永远达不到标准状态。纯正发音的关键就是要夸张、口腔中发音部位要靠后,越夸张,越标准!发音部位越靠后,越地道!

另外,关于双元音中每个音的具体发音口腔姿势及动作要领,各位读者可以参考笔者提供的相关资料进行细致的学习,在此就不再赘述了。

(发音器官结构图)

2.3 问题三:爆破音擅加尾音

接下来,笔者给大家简要介绍一下中英文中爆破音的区别。爆破音指发音器官在口腔中形成阻碍,然后气流冲破阻碍而发出的音。英语中的爆破音[p],[b],[t],[d],[k],[g]与对应的汉语拼音虽然极为相似,但并不完全相同,主要区别就是憋气和送气的强烈程度不同。英语中爆破音的特点是:气压高,气流足,爆发力强!如果按照汉语拼音的发音方式来发英语中的爆破音,就会显得单薄无力,听起来也就不够地道,因此,让爆破音变得更加纯正的秘诀就是增强爆破气流。

另外,不少人在发爆破音时还存在一个严重问题:擅自添加尾音。中文和英语在发音规则上有一点区别:中文不能像英语那样以一个单独的辅音结尾,中文中可以作为结尾的辅音只有鼻音[n]、[ng]。而在英语中,以各种辅音结尾是很常见的现象,比如map,club,cat,bed,ask,bag等。而中文则通常不会单独以这些辅音结尾,比如泼、波、特、得、科、哥等汉字的拼音在爆破音后均加上了拼音“o”或“e”,由此导致大家在发英语中的爆破音时也经常按照中文发音习惯在后面加上拼音“o”或“e”。

“blackboard”这个单词,如果用中式英语读的话,发音是“不来可爆的”。中文发音习惯使得不少人在读这个单词时在[b]、[k]和[d]后面分别添加了拼音“u”“e”“e”,于是发音就变成了“bu”“ke”“de”,从而造就了“不来可爆的”这一标准的中式发音。

标准的英语是纯粹用爆破音[b] [k] [d]发出简单的气流,特别是[k]这个清辅音,在正常发音的时候几乎听不见。所以,发爆破音时,千万注意别按照中文发音习惯添加尾音。

英语爆破音与中式发音对比及纠正要领

(续)

2.4 问题四:摩擦音平翘不分

摩擦音是气流通过发音器官构成的缝隙时而摩擦成音。但是受汉语拼音发音的影响,很多人在发摩擦音时摩擦气流不够明显。所以,我们今后在发摩擦音时要注意增大摩擦气流

对于摩擦音及破擦音中的部分音标,大家比较容易犯的另一个错误是将平舌音变成翘舌音,这依旧是受汉语拼音发音影响所致。比如[ʃ]、[ʒ]、[tʃ]、[dʒ]本来都是平舌音,但很多人(特别是受方言影响较大的人群)往往将其读成翘舌音:“shi”“ri”“chi”“zhi”,结果发音就完全走样了:

“fish”读成了“费诗”

“much”读成了“妈吃”

“garage”读成了“哥如-阿日”

“age”读成了“诶只”

2.5 问题五:鼻音有点不够重

在英语中,鼻音([m]、[n]、[ŋ])非常重,所以外国人说英语在我们听起来都像患了感冒一样。为什么会这样呢?这是因为英语中的鼻音气流几乎全部都是从鼻腔中泄出的,同时会引发强烈的鼻腔共鸣;而汉语拼音中的鼻音,除了鼻腔外,还有一部分气流是通过口腔出来的,因此听起来就没那么重。

大家可以尝试捏住鼻子读读下面几个中文词语和英语单词来对比异同:

中文:安全 心情 真正

英语:farm noon thing

当你捏住鼻子说含有鼻音的汉语拼音时,虽有一定的影响,但依旧能够轻松地说出来。而当你捏住鼻子去读含有鼻音的英语单词时,如果你发音标准的话,会明显感觉到气流被阻塞在鼻腔中,导致鼻音发不出来。

由于不少人往往按照汉语鼻音的发音方式来读英语,所以导致英语鼻音不够明显,有时甚至几乎没有,这一问题在鼻音[n]上体现得最为明显,尤其是当[n]为尾音时。有些外国人会调侃说:“中国人学了十几年英语连基本的数字都读不对。”为什么呢?就因为我们往往把某些数词发音的尾音省略了,比如one,seven,nine,ten这几个数词的尾音都是鼻音[n],但很多人会在发音过程中省略尾音[n]。其实严格地说,鼻音[n]并非完全被省略了,只是由于受中文发音习惯的影响,这个鼻音发得不够标准。在汉语拼音中,[n]不能单独做尾音,必须和其他音组合成韵母,如“an”“en”“in”等,而组合后的韵母发音方式不同于单独的[n]的发音方式。发“an”“en”“in”等组合中的鼻音时,我们会将舌头放平,让部分气流从口腔通过,因此鼻音不明显。而发英语中的[n]时,舌头要顶住上齿龈,气流全部从鼻腔通过,可以非常明显地听到鼻音。如果大家按照中文的发音方式来读英语中的[n],自然也就不可能正确了。

因此,以后我们读英语中的鼻音时要注意确保气流全部从鼻腔中泄出,这样你的发音才会变得浑厚地道。

2.6 问题六:部分发音常混淆

[e]、[æ]和[aɪ]不加区分,且用汉语拼音中的“ɑi”替代

在英语中,有三个音标的发音与汉语拼音中的“ɑi”有些相似,它们分别是[e]、[æ]和[aɪ]。不少人在读这些音标时往往不加区分,直接按照汉语拼音“ɑi”的发音方式来读。由于这几个音标在单词中出现的频率极高,如果把这三个音标的发音混为一谈,简直会让你的表达乱成一锅粥。大家可以试着读一下以下几组单词,检测一下,看看自己是不是也处于“傻傻分不清”的境地。

bed与bad

like与lack

fair与fire

dad与dead

mass与mess

bet与bat及bite

混淆单词的发音,不仅会导致交流障碍,而且有时甚至表达的意思会完全相反,比如:macro [ˈmækrəʊ]和micro [ˈmaɪkrəʊ],前者的意思是“极大的”,而后者的意思是“极小的”。由此可见,准确清晰地发出这三个音标的音在口语交流中是极为重要的。

其实,这三个音标中最接近汉语拼音“ɑi”的是[e],但也不完全相同,而[æ]和[aɪ]的发音与汉语拼音中的“ɑi”则相去甚远。下面笔者为大家简单介绍一下这三个音标发音时的口腔动作要领。

发[e]音时,嘴唇向两侧微微分开,舌尖轻抵下齿,舌前部微微弓起,上下齿间大约为可容纳一个小指头尖的距离,发音短促有力。[æ]和[e]发音有些相似,舌尖同样抵住下齿,舌前部向硬腭抬起,嘴唇尽量向两侧分开,嘴巴张开较大,上下齿之间为可容纳食指和中指两个手指的宽度。而[aɪ]是双元音,发音时双唇张开,先发[a]的音,然后慢慢滑向[ɪ]。发[aɪ]音时,[a]的发音一定要充分,否则听起来会有点像[æ]。

[aʊ]与[ɔː]不加区分,且用汉语拼音中的“ɑo”替代

除以上三个音外,大家经常也会弄混[aʊ]与[ɔː]这两个音标的发音,并且往往以汉语拼音“ɑo”来替代。如果不能很好地区分这两个音标的发音,同样有可能对交流产生影响。比如:house [haʊs],意为“房屋”,而horse [hɔːs],意为“马”。

那么,这两个音标要怎样发音才正确呢?[ɔː]是长元音,发这个音时,舌后部抬起,双唇稍稍收圆,舌面降低后缩,发音时声带振动。而[aʊ]是双元音,发音时,舌面放平,舌尖轻抵下齿,嘴巴放松张大,先发[a],然后嘴巴收圆合拢,发音慢慢滑向[ʊ]。注意体会这两个音的动作差别,动作正确了,发音也就标准了。

[v]与[w]混淆,[w]与[u]混淆

也有很多人在说英语时会将摩擦音[v]与半元音[w]混淆。有些人常把咬唇音[v]发成不咬唇的[w],同时也有不少人会把[w]读成[v]。汉语拼音中并没有[v]这个音,所以说中文时不存在混淆的问题。但在英语中,[v]与[w]则是两个完全不同的音标,如果不加区分,同样会导致误解,比如vow [vaʊ]意为“发誓”,而wow [waʊ]则是口语中常用的感叹词“哇”,这两个单词的含义显然相去甚远,因而发音也不能混为一谈。

其实,[v]、[w]这两个音标的发音非常容易区分。发[v]时,上齿轻触下唇,气流从唇齿间隙冲出,从而摩擦成音,注意,[v]为浊辅音,发音时声带需振动,这是[v]与[f]的发音区别所在。而发[w]时,双唇收圆收小,并稍向前突出,呼气,同时声带振动,气流由双唇间的空隙流出而成音。[w]一般只出现在词首或词中,此音一经发出,立即向后面的元音滑动,发音较为短促。总之,[v]与[w]这两个音最大的区别在于,一个咬唇,一个双唇收圆,大家可通过反复朗读“very well”来进行区分练习。

另外,[w]的发音和元音[u]也有些相似,但元音可以单独成音,可以延长,半元音则不能单独成音,也不能延长,必须很快地滑向它后面的元音,和元音组合在一起发音,正是由于这一特点,半元音[w]、[j]也被称为“滑音”。

[θ]发成[s];[ð]发成[z]

大多数人在发[θ]、[ð]这两个咬舌音时也存在明显错误。由于汉语拼音中没有[θ]、[ð]这样的咬舌音,所以,不少人在发音时经常将[θ]与[s]混为一谈,[ð]与[z]也不加区分。比如think [θɪŋk](认为)和sink [sɪŋk](下沉),本来是完全不同的两个单词,但大家读出来的音很可能是相同的。其实,[θ]与[s]、[ð]与[z]这两组音有着非常明显的区别,那就是发音时前者均需要咬舌。[θ]、[ð]发音时把舌尖放在上下齿之间,稍稍伸出齿外,轻咬舌尖,让气流由舌齿间泄出,摩擦成音;[s]、[z]发音时舌尖轻抵上齿龈,气流由上下齿之间的缝隙流出而摩擦成音。

[l]发成[əʊ]

现在,我们着重看一下[l]音,因为这个音对不少人来说也是一大难点。[l]属于舌侧音,发音时双唇张开,口型扁平,舌尖顶住上齿龈,让气流从舌头两边通过,同时声带振动发声。这个音在英语中有两个发音,分别是清晰舌侧音含糊舌侧音,在单词词首或元音前发清晰舌侧音,如letter,lesson,low等;在单词词尾或辅音前发含糊舌侧音,如will,school,helpful,bottle等。为了与清晰舌侧音区分,含糊舌侧音常常标注为[ł]。对不少人来说,发清晰舌侧音问题不大,因为其与汉语拼音中的声母“l”相似(注意:不要把“l”读成“le”)。但由于含糊舌侧音在汉语拼音中没有相似的音,所以发好这个音有一定的难度。很多人读单词时会将[ł]无意识地省略掉,比如把“world”读成“word”。有些人还会把[ł]读成[əʊ],或者加上卷舌音读成[əʊr],比如把goal读成girl等。这些都是不对的。

注意清晰舌侧音与含糊舌侧音的区别:发清晰舌侧音时,舌前向硬腭抬起,气流从舌边泄出,声音清晰;发含糊舌侧音时,舌尖紧贴上齿龈,舌前下陷,舌后上抬,形成凹形,气流在此发出共鸣的声音。另外,发清晰舌侧音时,在下一个音即将发出时,舌头应离开上齿龈,迅速下落;发含糊舌侧音时,舌头不需要下落。

2.7 问题七:地区方言有干扰

除了以上受汉语拼音影响而导致发音不标准的音标外,在中国某些地区由于受方言影响,也会导致一些人难以正确地发出某些英语音标。

[n]、[l]不分

在中国南方如湖南、四川等地区,发音中存在的一个常见问题就是“n”“l”不分。大家可能会在网上看到很多关于“n”“l”不分而导致闹笑话的段子,在此笔者也跟大家分享一个:

在南方某山村小学,有位教师在上课时,对着一个回答不出问题的学生训斥道:“你老(脑)子是干什么的,这么简单的问题都答不出来?”学生连忙回答说:“老师,我老子(方言:指父亲)是做生意的!”同学们听了,忍不住哄堂大笑。

由此可见,“n”“l”不分在中文交流中会闹出很多笑话。如果这一问题不解决,当我们用英语跟外国人交流时,一不小心就有可能会闹出“国际笑话”,即便闹不出笑话也可能会导致交流障碍,比如“light”与“night”傻傻分不清。

那么,[n]和[l]这两个音标发音时究竟有何区别呢?

[n]为鼻音,发音时舌头顶住上齿龈,口腔中的发音部位完全闭塞,软腭下降,打开鼻腔通道,气流振动声带从鼻腔通过而发音,如“牛奶”“泥泞”中的声母。而舌边音[l]发音时,虽然也是舌头顶住上齿龈,但舌头的两边仍留有空隙,同时软腭上升,阻塞鼻腔的通道,气流振动声带从舌头的两边通过而发声,如“玲珑”“嘹亮”中的声母。由此可见,[n]和[l]发音时虽然都是舌头顶住上齿龈,但出气的通道不同,[n]是鼻子出气,[l]是嘴巴出气。

[h]、[f]不分

除了“n”“l”不分外,还有很多地区的方言中“h”“f”也是很难分清的。不少人可能读过下面这个段子:

一个福建人去北京出差,在火车上有人与他聊天问:“你是哪里人啊?”福建人说:“我们省名字以是H开头的,你猜猜。”那人把河南、河北、湖南、湖北依次猜了个遍,结果福建人说都不对。那人实在想不出还有哪个省是以H开头的,于是便让福建人揭晓答案,福建人哈哈大笑说:“这么简单你都猜不出来,我来自胡(福)建啊!”

为了避免在英语交流中也出现类似的问题,我们很有必要认真学习一下[h]、[f]这两个音标。其实,[h]、[f]的发音非常容易区分。发[h]这个音时,双唇微微张开,让气流自由逸出口腔,不受阻碍,只是在通过声门时形成轻微的摩擦,发音时声带不振动,舌头和嘴唇的位置随其后的元音而变化。这个音听起来很像在喘气,所以有时也被形象地叫作“大口喘气音”。而[f]的发音除声带不振动外,与[v]基本相同,其与[h]最明显的区别就是发音时要上齿咬下唇。

当然,除以上列举的问题之外,还有一些其他的方言问题也会影响英语发音的准确度,比如有些地区的方言中“z”“zh”不分、“c”“ch”不分、“s”“sh”不分、“in”“ing”不分等,在此就不再一一分析了。总之,纠正因方言习惯导致的发音错误,不仅有助于促进中文交流,而且有助于练好英语中的某些发音。

小结

在本节,笔者揭示了中国学生中式发音的产生缘由,并剖析了中国学生发音中存在的主要问题,同时为大家讲解了一些易错音标的发音要领,从而为正确的发音练习奠定了理论基础,这就是发音练习之“道”。希望通过本节的讲解,大家能深刻理解中式发音的成因,从此不再盲目地用汉语拼音替代音标,而要掌握各音标正确的发音要领,从而练就标准纯正的发音。另外,限于本书方法类图书的性质,笔者并没有对国际音标表中的所有音标逐一进行详解,除本节提到的一些典型音标外,不少学生在其他音标的发音上也或多或少存在一些问题,所以,为了全面练就标准的发音,强烈建议大家对48个国际音标进行系统的学习。