1 古雅的廣州話——文言詞
有些人認為普通話比廣州話文雅,看見別人的文章裏有廣州方言,就會批評說:「你的文章真粗俗!怎麼連廣州俗語也寫進去了?」這話其實不對,廣州話並不粗俗,有些日常用語還非常古雅呢!
就說「畀」字吧,這個字是「給」的意思,最早見於《詩經》,你能說《詩經》不古雅嗎?先秦的文章常用「重」字表示「再」、「還」的意思,《古詩十九首》不是有一句「行行重行行」嗎?裏面的「重」字就是「再」的意思。這個古字到現在還活在我們廣州人的口頭。至於「舊時」(以前)「幾時」(甚麼時候),都可以在唐詩宋詞裏找到它們的蹤影:「舊時王謝堂前燕」、「夕陽西下幾時回」,可以說是雅得不能再雅了。
雖然如此,我們寫文章還是不應該用這些古漢語詞語,這不是雅不雅的問題,而是語言規範的問題。這些古漢語詞語現在已經不通行了,只保存在廣州話裏。為了溝通方便,我們南方人只好將就一下,用以北方話為基礎的白話文寫作。一般來說,香港人能夠識別明顯的方言詞,如上面提到的「畀」字和「重」字,都不會在筆下出現;可是「舊時」、「幾時」之類的詞語,只要稍不留神,它們就會偷偷地溜進我們的文章裏。一些打扮得像普通話詞語的古漢語方言詞,就不是那麼容易讓人看出破綻。它們登堂入室,大模大樣地盤據在學生作文裏、報紙專欄中、廣告板上……。下面有幾個句子,看大家能不能把這些方言詞找出來:
① 我既不會打他,亦不會罵他。
② 他一溜煙似的走到樹後躲起來。
③ 他的屋子很大,前面有花園,後面有游泳池。
④ 若果大家都不動手,這件工程永遠不能夠完成。
⑤ 我見到陳小明在上課的時候吃零食。
⑥ 我進入教室的時候,已經是八點二十分了。
⑦ 他是趕不上最後一班車呢,抑或是發生了甚麼意外?
⑧ 我找了三次也找不着他,惟有留下了一張便條。
這裏面使用的方言詞都源於古漢語,有些原封不動地成為廣州人的口頭語,有些就有了一點兒改變。下面我們把替換這些方言詞的普通話詞語列出,也看看這些方言詞在文言文裏的用法,這樣它們就「原形畢露」了:
① 亦:應改為「也」。歐陽修《賣油翁》裏有一句「我亦無他」,其中的「亦」就是「也」的意思。
② 走:既然說「一溜煙似的」,就應該是「跑」。古漢語的「行」普通話叫做「走」;古漢語的「走」普通話叫做「跑」。
③ 屋子:「屋子」在現代漢語裏指房間,這裏應該用「房子」。古漢語的「屋」則相當於房子。如歸有光《項脊軒志》:「百年老屋,塵泥滲漉。」
④ 若果:應改為「如果」。古文單用「若」字,如《左傳·燭之武退秦師》:「若使燭之武見秦君,師必退。」
⑤ 見:應改為「看見」。如果語譯杜甫《兵車行》「塵埃不見咸陽橋」這句詩,其中「不見」就應該譯做「看不見」。
⑥ 進入:「進入教室」應該改為「走進教室」。古文單用一個「入」字,如姜夔《揚州慢》序:「入其城則四顧蕭條。」
⑦ 抑或:文言文只會用一個「抑」字。「抑」是「還是」的意思,如魏禧〈大鐵椎傳〉:「抑用之自有時歟?」
⑧ 惟有:相當於「只有」、「只好」。如李白《將進酒》:「惟有飲者留其名。」其中的「惟有」就是「只有」的意思。
總而言之(這一句來自古漢語),我們不妨為廣州話的「古雅」自豪,可是寫文章的時候卻要切記別把方言中的文言詞寫進去。不然,就會出現這些句子:「小偷在前面走,警察怎麼追也追不上」、「我睡覺的那個屋子真大,可以在裏面打羽毛球」,北方人看了,一定會奇怪警察跑得出奇的慢,和羨慕你有那麼大的臥室。
練習一
試用普通話詞語替換下列句子裏的文言詞語(加點詞)。
1.這個人住在我隔壁,看起來很隨和,其實很難相與。
2.晚上十一點我還未做完功課。
3.昨天他無端走過來罵我,我也不跟他計較了,但求他不再來搗亂。
4.那條頸鍊戴得我的頸又紅又癢。
5.往日這裏是稻田,現在都改成貨櫃場了。