李尔王
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 第一幕

第一景 宮中大廳

[坎特伯爵及葛樂斯德伯爵上。

其子愛德蒙隨上]

坎特 我原先以為,王上喜歡奧爾巴尼公爵,比喜歡康沃爾公爵還勝過幾分呢。

葛樂斯德 我們一向都這麼認為。可是這一回劃分領土,卻看不出他對哪一位公爵存什麼偏愛。兩份土地,分配得可均勻呢,他們盡可以去斤斤較量,也不能說誰沾了誰的光。

坎特 (指愛德蒙)這一位,伯爵,可是令郎嗎?

葛樂斯德 把他撫養到這麼大,是我包下來的,伯爵。我紅著臉兒承認他,回數多了,臉皮也就厚了。

坎特 這話我就不明白了。

葛樂斯德 這個哥兒的媽媽的肚子裡可明白呢,伯爵;所以她的肚子就大了起來。不瞞伯爵說,她搖籃裡已經有了個娃娃,她的床上卻還缺少個丈夫呢。你覺得這話裡的味兒有些不對頭嗎?

坎特 結下這麼漂亮的一個果子,有些不對頭也就罷了。

葛樂斯德 伯爵,我還有一個兒子,是名正言順的,比這一個大上一歲光景,可倒是並不怎麼更貼緊我的心。這個小兔崽子,誰也沒有要他來,就這麼冒冒失失,闖到了世上——可是,他的媽媽長得真俏啊,當初造他出來的那段時光,著實讓我受用了一番;這個小雜種是少不得要承認的。——愛德蒙,你認識這位大爺嗎?

愛德蒙 (上前)認不得,爸爸。

葛樂斯德 坎特伯爵大人。記住了,他是我的尊貴的朋友。

愛德蒙 (行禮)聽候大人的差遣。

坎特 我準會喜歡你的;今後我們多來往來往。

愛德蒙 我決不敢辜負伯爵的抬舉。

葛樂斯德 他這九年來都待在國外,往後還要出洋去。[13]

[喇叭高聲齊奏]

王上來了。

[一廷臣捧小王冠前導,李爾王上。奧爾巴尼公爵挽夫人貢納莉,康沃爾公爵挽夫人瑞干,柯苔莉亞公主及侍從等隨上]

李爾王 葛樂斯德,去把法蘭西國王和勃艮第公爵請來。

葛樂斯德 遵命,陛下。

[葛樂斯德下,愛德蒙隨下]

李爾王 趁這個時候,我要表明一下

私下的打算——把那幅地圖捧過來。

(指著展開的地圖)

我已把我的國土,一分為三,

決心要讓我衰老之軀擺脫那

一切操勞和煩惱,把國家大事

交托給那年輕有為的;自己樂得

一身輕鬆,好爬向最後的歸宿。

我那康沃爾賢婿,還有你,奧爾巴尼——

同樣是我心頭的愛婿,我如今鄭重

宣布我三個女兒名下,各自該得

多少嫁妝,免得日後有什麼爭執。[14]

法蘭西和勃艮第,兩位君主和邦主,

只為都要和小女兒締結良緣,

成了各不相讓的對手,他們

來到宮廷求婚,也有了不少日子,

現在少不得要給他們一個答覆。

女兒啊,你們說——我就要交出君權,

放棄疆土,再不問國家大事了——

你們愛我,算哪個愛得最貼心?

誰的孝心最重,最值得眷寵,

她自會得到我最大的一份賞賜。

貢納莉,你是我的長女,你先說吧。

貢納莉 父王在上,若要說到我愛你啊,

只恨難以用語言來形容;我愛你

勝過了愛自己的眼珠,天地,和自由;

超越了那能用金銀買到的一切,

稀世的寶貝;不下於我愛那享受

人間的尊榮、健康又美貌的生命。

從來小輩愛長輩,為父的受孝敬,

像這樣也就到了頂。這一片孝心

叫人有口說不出,語言太寒傖。

那種種比方,都道不盡我對你的愛。

柯苔莉亞 (在一旁自語)

柯苔莉亞該怎麼說好呢?

心裡頭愛,別把口開。

李爾王 (指劃著地圖)

這整片土地,從這條界線——到這一條——

有的是遮天的森林,肥沃的田地,

富饒的江河,一望無際的草原——

都歸你,從此奉你做女主人;由你和

奧爾巴尼的子子孫孫世代繼承。

現在,我的二女兒,心肝兒瑞干——

康沃爾公爵的夫人,你怎麼說啊?

瑞干 我和我姐姐,用同一個料子做成,

就用賞識大姐的眼光來看待我吧。

我撫心自問,只覺得我那份愛啊,

都讓她說去了,只是她還沒說到家;

我認定:凡是敏銳的感官所享受的

種種歡樂,對於我,都成了仇敵,

只知道沐浴著父王的恩寵,才是我

莫大的幸福。

柯苔莉亞 (自語)那麼柯苔莉亞太寒傖了!

可是也不見得,我心裡有一份愛,

我敢說,比我這舌尖更有分量呢。

李爾王 (向瑞干)

這一大塊,三分之一的大好山河,

永遠歸給你和你的世代後裔。

論疆域的大小,它的出產、供奉,

不差於貢納莉她所得到的一份。

(轉向柯苔莉亞,興高采烈)

現在,我的愛,排行最後,最嬌小,[15]

法蘭西的葡萄,以及勃艮第的牛奶,[16]

都在爭取你含苞待放的愛情。

你用怎麼一番話好博取一份

比兩個姐姐更富庶的土地?說吧。

柯苔莉亞 沒什麼好說的,父王。

李爾王 沒什麼好說的?

柯苔莉亞 沒有。

李爾王 “沒有”只能討來個“沒有”。重新說吧。

柯苔莉亞 可惜我沒法把我的心掛在嘴邊上。

我按照我應盡的本分來愛父王;

不多也不少。

李爾王 (變色)怎麼啦,怎麼啦,柯苔莉亞?

彌補一下你方才說過的話吧,

否則你要毀了你自己的一生啦。

柯苔莉亞 我的好父王,你生下我,疼我,

對我有養育之恩;我理該按照

應盡的責任,孝順你,愛你,對你

十二分的尊敬。為什麼,我兩位姐姐,

說是一心只愛你,卻又嫁了人?

有一天,也許我要出嫁,對我的夫君

許下了終身相托的盟誓,我的心,

我的關懷,責任,就要分一半

獻給他。我決不能像姐姐一般,

一心只愛父親,可偏又嫁了人。

李爾王 你嘴上這麼說,心裡也這麼想?

柯苔莉亞 是的,好父王。

李爾王 這麼年輕,就這麼無情?

柯苔莉亞 這麼年輕,父王,又這麼真誠。

李爾王 (爆發了)

不用多說了!拿“真誠”做你的嫁妝吧!

憑太陽的聖光,黑夜女神的魔法,

主宰人類生死的天體的運行,

我發誓,從今以後,永遠和你

斷絕一切父女的情分、血緣,

親族的關係;在我這顆心裡,

你從此只是一個不相干的陌路人。

[柯苔莉亞一言不發,轉身退到一邊]

(氣瘋了)

野蠻的西徐亞人[17]把自己的親骨肉

當做點心的生番,在我的心坎裡,

會得到同樣的關懷、愛憐和好感——

假使我再會關心你:我以前的女兒。

坎特 (引柯苔莉亞上前討情)

我的好主公啊——

李爾王 不許多嘴,坎特!

怒龍已經發作了,快別來討情!

本來,我最疼的是她,只想依靠她

盡心供養,來打發我暮年的晚景。

(向柯苔莉亞)

滾開去,別擋在我的眼前!

(自語)

我今天和她割斷了父女的恩情,

到入土之後,這口氣就消了吧!

——去傳法蘭西國王來!你們聽見沒有?[18]

去傳勃艮第來!

[一廷臣急下]

康沃爾和奧爾巴尼,

你們得到了我兩個女兒的嫁妝,

(在地圖上指劃留給小女的領地)

把第三份也拿去分了吧。就讓

“驕傲”——她說是“坦率”——把她嫁出去吧。

我授予你們——由你們共同享用:

我的權力、尊榮和君王無上的威嚴;

我本人,身邊只保留一百名騎士,

按月輪流住到你們那兒去,

由你們輪流供養。除了君主的名義,

國王的尊稱,我仍然保持以外;

一切實權、稅收等,都交給你們,

由兩位愛婿發號施令。為了取信,

這頂小王冠就歸你們倆分配吧。[19]

坎特 王上,

我向來把你作為君主般尊崇,

父親般敬愛,主人般忠心跟隨,

在祈禱時,總想著你是我的大恩人——

李爾王 弓已經張開、拉滿啦,快躲開箭頭吧!

坎特 (踏上一步)

就讓它射過來吧,哪怕一箭當胸,

刺穿了我心房!坎特也顧不得禮節了——

眼看李爾瘋了。你打算怎麼樣,老頭兒?

難道你以為,“權勢”給“諂媚”牽著走,

有責任在身的,當說話就不敢開口了?

一國之君,落到是非都不分,

是忠良之輩,還能存什麼顧忌!

留下你的江山吧。頭腦兒清醒些,

快懸崖勒馬吧。我用我生命,作保證:

你最小的女兒,決不是最不孝順——

不會說大話,更不肯花言巧語,

可並不就是沒良心啊!

李爾王 坎特,要活命,快給我住口!

坎特 我本來只把自己當作個“卒子”,[20]

跟你的敵人去相拼,只要能夠

保住了你,我還怕輸掉了生命?

李爾王 滾開,我不想看見你!

坎特 看清楚些,李爾,讓我老是站在

你眼前,當箭垛。[21]

李爾王 憑著阿波羅起誓——[22]

坎特 憑著阿波羅起誓,做國王的,

你向你神明賭咒,也是白搭。

李爾王 噢,你這奴才!混蛋![以手按劍]

奧爾巴尼 好父王,快息怒吧!

康沃爾 好父王,快息怒吧!

坎特 來吧![23]

殺了你的良醫,向病魔討好去吧。

把你送掉的收回吧,要不然,只要

我還有口氣,我就要大聲呼喊:

這一著,你錯盡錯絕了!

李爾王 聽著,奸賊!

你懂得君臣的道理,就給我聽著!

你妄想唆使我毀棄我立下的盟誓——

我從來不敢做的事;你目無君王,

竟至於要阻撓我的說話行事。

如此大膽狂妄,真萬難容忍——

我要行使君權了,你自作自受吧!

我寬容你五天,準備一切,也好

少受些饑寒之苦;到了第六天,

就得離開這唾棄你的背影的國土。

倘若十天之後,發現你遭了放逐,

還逗留在國境之內,立即處死。

滾吧!皇天在上,這命令決不更改!

坎特 告辭了,王上。既然你拿定主張;

“自由”跑了,待在這裡,等於流亡。

(向柯苔莉亞)

姑娘,你心地純真,說話中肯;

但願得上天保佑,大神降恩。

(向貢納莉和瑞干)

吹了一通,果然有實際行動,

兩位說的好話,總算沒有落空。

(向廷臣們)

再見了,各位公卿;坎特就此起步,

在新的國土上還是走他的老路。

[下]

[喇叭高聲齊奏。葛樂斯德伯爵引法蘭西國王,勃艮第公爵上。侍從等隨上]

葛樂斯德 陛下,法蘭西國王,勃艮第公爵駕到。

李爾王 勃艮第公爵,我先跟你談。

你跟這位國王,爭著要娶小女;

你要求她至少隨帶多少陪嫁,

否則你就放棄這門親事?

勃艮第 最尊嚴的陛下,我的要求並不多,

只要你答應過的也就滿意了——想來

您也不會少給的吧?

李爾王 尊貴的勃艮第,

當初她是我心頭一塊肉,我的確

很抬舉她,可現在,她跌了身價啦!

您瞧,她站在那裡,不起眼的小東西,

如果她有哪點兒地方——從頭到腳,

加上了我們的厭惡,此外一無所有——

居然能叫你中意,她就在那裡,

你帶她走就是了。

勃艮第 這叫我怎麼說呢?

李爾王 你自己瞧吧——一身都是缺陷,

斷絕了親友,新招來我的憎恨,

頂著父王的詛咒做陪嫁;我發誓

只把她當做陌路人,這麼個貨,

你要還是不要?

勃艮第 請原諒,陛下。

這可把人難住了——怎麼能取舍呢。

李爾王 那就別理她吧,公爵;憑造化起誓,

她的家底我全都告訴你啦。

(向法蘭西國王)至於你,

偉大的國王,我不能糟蹋你的美意,

把自己的眼中釘送給你做親人,所以

請另找美滿的婚姻吧,丟下這親骨肉

都羞於承認的賤人!

法蘭西 這真是太奇怪了,

方才,她還是您掌上的一顆明珠,

您讚不絕口的話題,老年的安慰,

最好,也最受寵愛;怎麼一轉眼,

竟犯下滔天大罪,就此剝奪了

她承受的層層恩寵!她的罪孽,

想必傷天害理,真駭人聽聞吧;

否則,你當初口口聲聲說愛她,

就未免愛得沒有個名堂;

要說是她會犯下那樣的罪惡,

除非有奇跡出現,單憑理智,

叫我怎麼能信得過?

柯苔莉亞 我請求陛下——

要是只為我沒油嘴滑舌的本領,

並不是有口無心,是憑我這本心,

不願意還沒做到先就吹噓——

那求你申明:並不是沾染了污點,

殺了人,犯了罪,幹下了傷風敗俗、

不知廉恥的勾當,使我喪失了

您的恩寵和鐘愛;就只是因為

我缺少了(那“缺少”反而使我富足)

一雙只想乞求賞賜的媚眼,

和一條我慶幸我沒有的舌頭——

雖然沒有它,卻失掉了你的歡心。

李爾王 早知道你不討我喜歡,當初還不如

不生下你的好。

法蘭西 原來只是為了這個?

天性穩重,不喜歡把想做的事

先掛在嘴邊?請問勃艮第公爵,

你對公主怎麼說?愛情,一旦

摻雜了利害得失、無謂的計較,

就算不得愛情。你可願意娶她嗎?

她本人就是一份嫁妝啊。

勃艮第 好王上,

只要你拿出你許下的那一份嫁妝,

這會兒我就接受柯苔莉亞做我的

勃艮第公爵夫人。

李爾王 什麼也沒有!

我罰過咒,我決不改口。

勃艮第 (向柯苔莉亞)這麼說,

我只好抱歉了;氣壞了父親,你還得

失掉個郎君。

柯苔莉亞 不消勃艮第來操心!

他的愛情只是在錢財裡打滾;

我才不願意做他的妻子。

法蘭西 最美麗的柯苔莉亞啊,

失去了財產,方顯得你最富有。

舉目無親,才知道你的高潔,

遭了冷落,你越發叫人愛慕!

你和你的美德,我如今據為己有。

人棄我取,該是情理所容許。

(拿起她的手)

天哪!誰想別人冷冰冰的輕賤,

反激起我的敬愛,像一片火焰。

陛下,沒嫁妝的閨女被拋在路口,

我歡迎她做法蘭西臣民的王后。

任憑勃艮第水鄉有多少親王,

也難買我這無價之寶的姑娘。

(挽著柯苔莉亞)

說一聲“再見”,儘管他們沒情義;

這裡不容你,自有那更美好的天地。

李爾王 拿去吧,她算是你的了,法蘭西國王;

我們並沒有這麼個女兒,也不希望

再看見她那一張臉。

(向柯苔莉亞)快給我滾!

別指望我的祝福為你送行。

來吧,尊貴的勃艮第。

[喇叭高聲齊奏。李爾王,勃艮第,

康沃爾,奧爾巴尼,葛樂斯德及侍從等下]

法蘭西 跟你兩位姐姐告辭吧。

柯苔莉亞 我那父親眼中的兩顆明珠,

柯苔莉亞含著眼淚和你們分別了,

你們的為人怎麼樣,我看得很明白,

只是做妹妹的不願意當面說破

你們的底細。好生看待父親吧;

我托付給你們了——你們口口聲聲,

一片孝心。唉,要不是失去了歡心,

我原要讓老人家得到更好的照應。

再見吧,兩位姐姐。

瑞干 用不到你來指派我們。

貢納莉 給我去好好侍候你的丈夫吧。

他收留你,好算得是在做好事。

你缺少孝心,別怨眼前的報應:

只落得一雙空手,一個空身。

柯苔莉亞 花言巧語,遲早總要給看透,

口是心非,將來難免要出醜。

祝你們稱心!

法蘭西 來吧,我的好柯苔莉亞。

[法蘭西王挽柯苔莉亞下]

貢納莉 妹妹,我有不少的話要跟你談一談呢,全是跟咱們倆切身有關。我想咱們的父親今晚上就要動身了吧。

瑞干 那還用說,而且是去你們的家。下個月就要輪到我們了。

貢納莉 你瞧,他年紀老了,脾氣可就真叫人摸不準哪。我們留心看在眼裡的也就不少啦。他一向最寵愛咱們那位小妹妹,可是今天卻把她趕了出去,這不是老糊塗還是什麼?

瑞干 這就是他年老懵懂了——其實他做人一向都是不太清楚的。

貢納莉 就算他一生中最好、最明白的時候,也是暴躁的;現在上了年紀,本來任性慣了,還得加上老年人的火性、脾氣,他說東就不許向西——將來我們的日子有得過啦!

瑞干 他一光火,就把坎特趕了出去;說不定哪一天他發作起來,咱們也得領教他呢。

貢納莉 (向內室張望了一下)法蘭西國王臨走之前,正在向他告辭呢。聽我的,咱們要幹一起幹吧。要是咱們的老爸爸交出了大權,還只顧作威作福,使出他的老脾氣,那麼他無非是跟咱們過不去罷了。

瑞干 咱們以後再商量吧。

貢納莉 咱們得拿出個辦法,趁早、趁熱。

[同下]

第二景 城堡內

[愛德蒙持信上]

愛德蒙 “天性”啊,你才是我侍奉的女王,[24]

我只聽從你的法令。憑什麼我就該

受世俗的瘟氣,容許那些人編排

一套規矩來剝奪我的權利——[25]

只因為我晚生了一年或十四個月,

在我的前頭,我還有一個哥哥?

為什麼是“野種”?憑什麼叫我“低賤”?

我這身材長得不也端端正正?

沒有遠大的志氣?人品不美嗎?

難道比不上好女人生下的好兒子嗎?

那些人幹嗎指著咱們說是雜種,

說是下流坯?——是野種?是雜種,雜種?

咱們才真是得天獨厚,趁人家

偷雞摸狗,正打成火熱的一片,

盜來了天地的精華,爹娘的元氣;

那些在冷冰冰的床上,沒精打采,

半睡不醒地製造出來的蠢貨,

又有哪一個能跟咱們比個高下?

好吧,埃德加正宗,我就要你的王地。

咱們的父親愛他的野種愛德蒙,

不差於愛他的正宗。好一個“正宗”!

得啦,我的“正宗”,要是這封信

送到他手裡,我的計謀成功了,

我愛德蒙野種可就要壓倒你這正宗!

眼看我出人頭地,我有財有勢吧。

嗨,天上的神明,替野種撐腰吧!

[他的父親葛樂斯德上]

葛樂斯德 (自語)

坎特被流放了!法蘭西又一怒而去了![26]

王上昨晚就離開!交出了大權!

只領供養金!這都是一時沖動

幹下的事!

(發現愛德蒙在念信、搖頭)

愛德蒙,怎麼啦?有事兒嗎?

愛德蒙 (故作慌張)回父親大人的話,沒事兒。

葛樂斯德 為什麼趕緊把那封信藏起來?

愛德蒙 (答非所問)我沒聽說什麼事兒,回爸爸。

葛樂斯德 你方才在念什麼?

愛德蒙 沒什麼,回爸爸。

葛樂斯德 沒什麼?那你幹嗎這麼心急慌忙把紙條兒往口袋裡塞?沒什麼,就用不到藏起來呀。來,大家瞧瞧吧,要是真的沒什麼,我也不用戴眼鏡了。

愛德蒙 爸爸,請你別見怪。這是我哥哥寫給我的一封信,我還沒從頭到尾把它看一遍;看是看了一些,我覺得最好還是別讓你看到。

葛樂斯德 把信交出來,少爺。

愛德蒙 我交出信來也好,不交出來也好,總得惹您生氣了……信裡面有些話,照我看,可真不應該。

葛樂斯德 快給我看,快給我看!

愛德蒙 我但願哥哥寫這封信,其實並沒什麼用意,只是要試探試探我的為人如何罷了。(交出信來)

葛樂斯德 (念信)

尊敬長輩——立下這一規矩,真害人不淺,苦壞了我們。正當青春作樂的好時光,我們的金銀卻不由我們使用;等財產落到我們手中,都快是老頭兒了,還有什麼用?我現在覺得:老年人的專制,是加在我們頭上的荒謬愚昧的壓迫。他們大權在握,並非因為有什麼了不起,而是由於我們甘心忍受他。到我這兒來吧,還有許多話是要面談的。只要我們的父親一覺睡到我把他弄醒了,那麼他總收入的一半,永遠歸你享受,而且你從此就是你哥哥的好兄弟。埃德加。

哼,這不是陰謀!只要“一覺睡到我把他弄醒了,那麼他總收入的一半,永遠歸你享受”。我的兒子埃德加!他那只手寫得下這封信?他那顆心、那個腦袋,想得出信裡的念頭?這封信是什麼時候到你手裡的?誰送來的?

愛德蒙 不是什麼人送來的,回爸爸——蹊蹺就蹊蹺在這裡。這封信是從我房裡開著的窗口扔進來的。

葛樂斯德 你認得出這是你哥哥的筆跡嗎?

愛德蒙 要是信裡寫的都是好話,回爸爸,我敢發誓,這是他的筆跡,可現在不是那麼回事,我但願這不是他寫的字條。

葛樂斯德 這是他的筆跡。

愛德蒙 筆跡是他的,回爸爸;不過我希望他說的不是真心話。

葛樂斯德 他過去可曾用這一類話試探過你?

愛德蒙 從沒有過,回爸爸。不過我好幾次聽見他講起他的主張:兒子成年了,做父親的老朽了,那時候,父親就應該聽兒子管教,讓兒子來掌管他的財產。

葛樂斯德 啊,混賬,混賬!這正是他信裡所說的話呀!該死的奴才!喪盡天良、可恨、可惡的畜生哪——比畜生還不如!喂,給我去把他找來。我決不放過他。該死的奴才!他在哪裡?

愛德蒙 我不大清楚,回爸爸。請你老人家還是暫且按捺一下性子,等弄明白了哥哥的本意到底如何,再作道理。假如馬上就去跟他大吵大鬧起來,結果卻是出於誤會,那時候就大大地有損你的尊嚴,他對於你的尊敬也就此一落千丈了。我敢拿我的生命替他擔保,他寫這封信,無非是想試探我對你老人家的愛心如何,並無其他的壞念頭。

葛樂斯德 你認為是這樣嗎?

愛德蒙 要是你老人家認為使得的話,我給你找個地方躲起來,讓你可以暗中聽著我跟他談到這一件事兒。你親耳聽見之後,就可以信得過了。這也不消等什麼機會,今晚就可以辦到。

葛樂斯德 他怎麼能夠這麼地人面獸心——

愛德蒙 不會的,當然囉。

葛樂斯德 ——對待他的爸爸,他爸爸那麼疼他,一心一意愛他!天在上,地在下!愛德蒙,費你的心,一定要把他找到,套出他的真心話來;你自己隨機應變吧。我寧可拋棄了爵位、財產,也要把這回事弄個水落石出!

愛德蒙 我馬上就去找他,爸爸;看事行事,等有了結果,就讓你知道。

葛樂斯德 最近又是日食、又是月食,這不會是什麼好兆頭啊。儘管人們的智慧可以對自然界有這樣那樣的解釋,可是到頭來,天下還不是出了亂子!骨肉至親,翻臉無情;朋友絕交;兄弟成了冤家;城裡騷動;鄉下發生衝突;宮廷裡潛伏著叛逆;父子的關係出現了裂痕。我這個孽種就應了這惡兆。有兒子要害老子;也有那違反天性的國王,父親不認子女。從前那種好日子,已經過完啦!現在是天下大亂,陰謀、虛偽、奸詐,要把我們一直送進墳墓,再沒有一個太平!——去把這個奴才試探個明白,愛德蒙;你決不會吃虧的;得小心點兒——那忠心耿耿的坎特遭了流放!他的罪名:正直!真是從何說起……

[垂頭喪氣下]

愛德蒙 世上最好笑的事兒是,我們碰到了什麼晦氣——其實是自作自受罷了——卻往往歸罪於日月星辰;好像我們做惡人,也是命中注定的;做傻瓜,也是出於天意;做強盜、做賊、當奸細,都是冥冥之中早就決定了;你變成酒鬼,你背信棄義,你犯下奸淫,這叫做劫數難逃。我們身上有一百樁罪過,樁樁都怪在老天頭上好啦。那奸夫不承認自己是個色鬼,倒說是因為他色星高照,你看,他推托得多妙!我那父親在“天龍星”的尾巴底下,跟我的母親交合,我又是在“大熊星”底下出世,因此我這個人,理該又粗野又淫蕩了。呸,當初爹娘在製造我這野種的時候,即使天上有一顆最貞潔的星星在眨眼睛,我還不是我現在這個樣兒!埃德加——

[埃德加上]

說到他,他就來了!這不是“無巧不成戲”嗎?[27]——我扮演的是一個愁眉苦臉的角色,還得學瘋叫花湯姆的那一聲嘆氣。

(一聲長嘆)唉,日食哪,月食哪,果然,自有這許多亂子跟著來啦!(哼一個憂鬱的調子)Fa—sol—la—mi—

埃德加 怎麼啦,愛德蒙弟弟?你只管在想什麼正經呀?

愛德蒙 哥哥,我正想起前幾天讀到的一段預言:緊接著眼前這日食、月食,誰知會鬧出些什麼事兒來呀!

埃德加 你在為這種事兒操心嗎?

愛德蒙 我對你說了吧,他那許多預言,不幸都應驗了——什麼父母子女,竟變成陌路人了啊;死亡啊,饑荒啊;世代的交情一旦破裂了啊;國家四分五裂,威脅和誹謗,降落到一國之君和公卿的頭上;無謂的猜疑啊;親友被放逐啊;軍隊瓦解啊;夫妻離異啊,等等,我也說不盡這許多!

埃德加 你幾時變成了一個星占家?

愛德蒙 得啦,得啦!上一回你看見爸爸,是什麼時候?

埃德加 昨兒晚上。

愛德蒙 你跟他說話來著?

埃德加 嗯,兩個人談了兩個鐘點。

愛德蒙 你們是好好兒分手的?當時你不覺得他的語氣、面色,有什麼不高興嗎?

埃德加 一點也沒有啊。

愛德蒙 你倒想想,也許有什麼地方得罪了他吧。眼前我勸你千萬別跟他照面,且等他那一口氣平下來再說。這會兒他正怒火直冒,恨不得要傷你的命呢。

埃德加 準是有哪個壞蛋在中傷我。

愛德蒙 我怕也是這樣。所以我求你啦,要忍耐些,避一避風頭,等他的火性兒退了些再說。聽我的話,還是到我房裡去躲一陣,在那兒我想法叫你聽到他老人家怎麼說,聽我的話,去吧!我的鑰匙在這兒。你要是出外走動,隨身帶著武器。

埃德加 隨身帶著武器,弟弟?

愛德蒙 哥哥,我勸你,都是為你的好。要是這裡沒有人存心跟你搗鬼,就別當我是好人。我已經把我看到、聽到的告訴你了——可也只是約略提一提而已;至於內中真情實況,有多麼可怕,那就不談啦。請你馬上出走吧!

埃德加 (惶惑地)等會兒我能聽到你的消息嗎?

愛德蒙 在這件事情上,我幫你的忙就是了。

[埃德加下]

父親是說啥信啥;兄長又太忠厚——

他本人從來不把別人算計,

也就疑心不到人家在算計他。

老實的傻瓜,正好由我擺布!

辦法有了。既然憑我這身份

家產可到不了手,那就憑智謀;

只要目的能達到,管它對頭不對頭。

[下]

第三景 公爵府邸

[貢納莉及總管奧斯華上]

貢納莉 我的父親可是打了我的家臣——只因為把他的傻子訓了幾句?

奧斯華 可不是,夫人。

貢納莉 不分白天黑夜,他總是欺侮我!

每時每刻,他都要暴跳如雷,

鬧一個天翻地覆。我再也受不了啦!

他手下那班騎士,越來越放肆;

他本人對我們,也是百般地挑剔。

待他打獵回來,我不跟他見面說話;

說我不舒服就是了。你要是怠慢些,

沒往常那麼周到,我看那也好。

要說有什麼不是,自有我來擔當。

[一陣號角聲]

奧斯華 他來啦,夫人;我聽見他的號角聲。

貢納莉 你,還有你的下手,儘管裝出

一副懶洋洋、愛理不理的模樣。

看他怎麼說。要是他覺得不樂意,

到我妹妹那兒去好了。我知道

妹妹的脾氣,在這點上跟我一個樣:

不受別人欺。好不懂事的老頭兒,

交出了權力,還想擺當初的威風!

說實話,人一到了老年懵懂,

就越活越小,再不懂得個好歹;

不能夠一味縱容,少不得也要

管教管教。你記著我的話好了。

奧斯華 夫人說得是。

貢納莉 讓他的騎士們多看些你們的冷面孔;

會招來什麼後果,你們不用管。

就把這話關照你的手下人吧。

我本來要抓住個機會,好跟他說話。

我馬上寫信給我妹妹,讓她跟我

採取同一個步子。吩咐開飯吧。

[同下]

第四景 公爵府邸

[坎特喬裝上]

坎特 要是我連我說話的口音也能夠

改變了,那麼我這番喬裝改扮,

變得面目全非,也許會成全我

這一片苦心。唉,被放逐的坎特啊,

要是在這個不容你立足的地方,

依然能盡你的忠,早晚有一天,

你一心愛戴的主人,少不得會有

用得到你的地方。

[一陣號角聲。李爾王率眾騎士及侍從等上]

李爾王 我要吃飯啦,一刻也等不得;去,快吩咐下去吧。

[一侍從下]

(坎特上前,行禮)

嘿嘿!你是哪一個?

坎特 我是個人,老太爺。

李爾王 你幹什麼的?有什麼事要求我嗎?

坎特 你看我像幹什麼的,我就是幹什麼的——我表裡如一。人家識得我的忠心,我就忠心伺候他。我敬重的是正人君子,願意來往的是閉著嘴兒的聰明人,怕的是王法;逢到非打架不可的時候,我也會跟人打一架;我是不吃魚的。[28]

李爾王 你倒是什麼人啊?

坎特 一條有義氣的漢子;可他那個窮啊,像國王一樣地窮。

李爾王 要是你是個窮老百姓,就跟他是個窮國王一樣,那麼你也窮得可以啦。你要求什麼呢?

坎特 討一個差使。

李爾王 你要投靠誰呢?

坎特 投靠你。

李爾王 認識我嗎,你這傢伙?

坎特 不認得,老太爺;不過你自有一種氣派,我願意認你做主人。

李爾王 你說我有什麼?

坎特 一副威嚴的氣派。

李爾王 你能幹些什麼事兒呢?

坎特 我能夠守口如瓶,騎馬、跑腿,把一件曲曲折折的事兒說得一團糟;三言兩語傳達一個簡單的口信。只要是一個普通人幹得了的事兒,我都來得;我最大的好處是肯賣力。

李爾王 你多大年紀了?

坎特 說小不小,老太爺,不至於會為了一個婆娘唱個小曲兒就給迷上了;說老不老,不至於把一個婆娘寵愛得像活寶。算來我已活了四十八個年頭啦。

李爾王 跟在我身邊吧,你伺候我好了。如果我用過了這頓飯,還覺得你不討厭,我就把你留下來——用飯?嘿,開飯呀!——這小子呢?我的傻子呢?(向侍從)你快去把我的傻子叫來。

[一侍從下]

[總管奧斯華上]

喂,喂,奴才,我的女兒在哪裡?

奧斯華 (穿過走廊,並不停步)抱歉得很——

[下]

李爾王 那個傢伙說些什麼?把那蠢貨叫回來。

[一騎士下]

我那傻子呢,喂?——這世界是打瞌睡了嗎?

[一騎士重上]

怎麼啦,那個狗頭呢?

騎士 陛下,他說你的女兒身子不舒服。

李爾王 我叫他來,那奴才怎麼不回來?

騎士 陛下,他回答得很乾脆,他不樂意。

李爾王 他不樂意?

騎士 陛下,我說不出是怎麼回事,可是依我看,陛下近來所受到的款待,比不得往常那樣殷勤多禮了;別說那班手下人,就連公爵和夫人,看來也怠慢多了。

李爾王 嘿!你這麼說嗎?

騎士 要是我說錯了話,求陛下寬恕;不過我眼看陛下受了委屈,就不能不說,這是我的本分。

李爾王 你不過提醒我一下罷了,我自己也有這感覺。我最近覺得是稍微有那麼一點兒冷淡;我總怪自己太多心,心想哪裡會有故意怠慢我的道理呢。現在我倒要瞧瞧了——可是我的傻子哪裡去了呢?有兩天沒看到他了呀。

騎士 自從小公主去到法蘭西之後,陛下,那傻子就消瘦了許多——

李爾王 別提這些了;我早看到了。去對我大女兒說,我有話要跟她談。

[一侍從下]

你去把我的傻子叫來。

[另一侍從下]

[總管奧斯華上]

嗨,你呀,太爺,你呀,你過來,太爺!我是誰,太爺?

奧斯華 我家夫人的老爹。

李爾王 “我家夫人的老爹”!好一個你家老爺的奴才!你這狗娘養的!你這奴才!狗崽子!

奧斯華 對不起,太爺,我才不是呢。

李爾王 你跟我瞪眼睛嗎,你這流氓?(打他)

奧斯華 我可不是挨人打的,太爺。

坎特 (沖上去)而且還是踢不得的吧?你這個踢皮球兒的下流坯![29]

(自後把奧斯華絆倒)

李爾王 謝謝你,伙計。你替我出力,我會喜歡你的。

坎特 (向摔倒在地的總管)來吧,老兄,爬起來,給我滾!這次教了你,下次就懂規矩了。滾吧,滾吧!你這頭蠢驢,要是量一次地皮還嫌不夠,就待在這兒別跑。還是滾吧!滾你的!你是白癡嗎?這才對啦。

(把他推出去)

李爾王 呶,我的好小子,謝謝你。這是給你的定錢,就算把你收下了。

(拿錢給坎特)

[傻子上]

傻子 讓我也雇用了他吧。這兒是我的雞冠帽。[30]

(摘下帽子給坎特)

李爾王 怎麼樣,我的乖小子?你好嗎?

傻子 (向坎特)老二,你還是戴了我這頂雞冠帽吧。

坎特 幹嗎,傻子?

傻子 幹嗎?為的是人家已經倒下來了,你卻反而要去支撐他。唉,這不是扯篷不看風嗎?你有得苦啦!拿去,把我這頂雞冠帽戴上了吧!呃,這位老兄趕走了他兩個大女兒;成全了小女兒,這可是他當初沒想到的。你要跟他,就得戴我這頂雞冠帽——(向李爾王)怎麼樣,大叔?我要是有兩頂雞冠帽、兩個女兒就好啦!

李爾王 為的什麼,我的孩子?

傻子 假使我把我的家當全都給了女兒,那麼我還給自己留著兩頂帽子。把我這頂拿去吧!再跟你那兩個女兒去討一頂。

李爾王 小子,小心些——鞭子。

傻子 “真理”是條只好躲在狗窩裡的狗;家主母的獵狗在烤火,發臭味兒;它卻給一頓鞭子抽了出去。[31]

李爾王 這話真不是滋味兒,苦哪!

傻子 (向坎特)小子,我來教你一段話。

李爾王 你說吧。

傻子 大叔你聽了——

家當大,場面卻要小;

心裡懂的多,口頭說的少;

手頭有多少,不要借多少;

聽多少,不要信多少;

有得馬兒騎,不要把路跑;

儘管手氣好,賭注下得少;

一不喝酒二不嫖,

關起門來睡大覺,

包管你有金銀,有財寶,

只會多來不會少!

坎特 空話,什麼也沒有說,傻子。

傻子 我倒成了一個白費口舌的律師——你什麼也沒有給啊。你不能在“什麼也沒有”中找出什麼名堂來嗎,大叔?

李爾王 啊,不,孩子。“什麼也沒有”就只能沒有什麼了。

傻子 (向坎特)費心你告訴他,他那許多地租錢糧也是“什麼也沒有”了。傻子的話他就是不愛聽。

李爾王 這傻子,真會挖苦人!

傻子 我的孩子,傻子也有苦的,也有甜的,你可知道他們有什麼不一樣嗎?

李爾王 不,小伙子,你說給我聽。

傻子 是哪位大爺勸你

奉送掉你的土地,

叫他站到我身邊——

就請你來替一替;

哪個傻子甜,哪個苦

立刻可以看仔細:

(指自己)

一個在這裡,穿著花花衣,

(指李爾王)

另一個原來在那裡。

李爾王 小子,你把我叫做“傻子”嗎?

傻子 你把你那許多銜頭全送了人,只留下這一個;——那是你從娘肚子裡帶來的呀。

坎特 陛下,這個傻子並不那麼傻啊。

傻子 可不是,那班老爺大人不會放過我。要是我領得了做傻子的專利權,[32]他們就要來占我的份。還有那些夫人小姐,她們也死活要來搶啊奪啊,就是不讓我獨占我那做傻子的專利。大叔,你給我一個蛋,我還你兩頂王冠。

李爾王 兩頂什麼樣的王冠?

傻子 呃,我先把雞蛋一切兩半,吃了裡面的肉,不成了兩頂王冠?你把你那頂王冠一切兩半,都送了人,這好比背著驢子過泥沼。[33]你那光禿禿的腦袋殼兒裡準是空空的,才會把你頭上那頂金光锃亮的王冠奉送給人家。我這會兒說我傻子的話,誰說這就是傻話,誰就該先挨一頓鞭子。

(唱)

這年頭傻子最不受歡迎——

聰明朋友全都變了蠢人;

有了頭腦不知該怎麼用,

一舉一動活像只猢猻。

李爾王 你這小子,從幾時起,這麼一唱就是一大串?

傻子 自從你把你那兩個女兒當作了老娘,大叔,我就這麼把歌兒唱開了;因為你交給了她們板子,褪下了自己的褲子,那時候啊——

(唱)

她們把淚水笑出來;

我把傷心唱出來——

堂堂國王愛鬧著玩,

竟來跟傻子做個伴。

大叔,我求你啦,請一個師父來教你的傻子說假話吧。我想學說假話的本領呢。

李爾王 小子,你跟我說假話,我就請你吃鞭子。

傻子 這我可不懂了——你跟你那兩個女兒是什麼樣的一家子。我說了真話,她們要用鞭子來抽我;說假話吧,你可要抽打我;我閉上了嘴,可有時候還得挨一頓鞭子。當什麼也比當我這傻子強!可是,大叔,我寧可做傻子也不要當你這個國王。你的靈性已經從兩邊削掉了,連中間的芯子也不剩了。瞧,那削下的一塊來啦。

[貢納莉上,面帶慍色]

李爾王 怎麼啦,女兒?為什麼兩根眉毛扭了結?我看你近來老愛皺著眉。

傻子 當初你不用管她皺眉不皺眉,那時候,你腰又粗、腿又壯。現在,你呀,成了連一位數也不是的圓圈兒“零”啦。這會兒,我還比你強呢。我還是個傻子,你呀,什麼都不是。

(向瞪眼的貢納莉)對,可不,我閉嘴就是啦。你這副臉色不許我做聲,雖然你不曾哼一聲。

(哼)mum,mum!

不留麵包屑,扔了麵包皮;

等到想吃了,活該鬧肚饑。

(指李爾)那可是個剝空了豌豆的豌豆莢。

貢納莉 爸爸,也不單是你的這個傻子

不受管束;就是你那許多[34]

狂妄無禮的隨從,也時時刻刻

惹是生非。大吵大鬧,真叫人

萬難容忍!我本來以為,爸爸,

把這種種情況都跟你講明了,

就會得到一個妥善的解決;

可是現在,倒不由得叫我好擔心——

憑你自個兒這一陣說話行事,

你就是在包庇,而且是縱容他們

變本加厲。要是果然有這回事,

那也不能對違法亂紀,熟視無睹;

王法和家規,也決不會不聞不問。

說不得一旦認起真來,你的臉上

未免不好看,做小輩的也許太過分;

只為了不得不整頓那家紀國法,

這麼做,也就說得上“明事懂理”。

傻子 你總知道吧,大叔,

麻雀兒喂了布谷這麼久,

到臨了,給小布谷咬掉了頭。[35]

燭光滅了,我們變成了黑人兒。[36]

李爾王 你是我的女兒嗎?

貢納莉 得啦,爸爸。[37]

我想你向來都是知情達理,

但願這會兒放明白些,別像近來那樣

老是慪氣,變得不成個體統,

傻子 大車拉著馬兒走,蠢驢看不到嗎?[38]

“喂,大妞兒,咱愛煞你!”[39]

李爾王 這兒有哪一個認識我嗎?這個人

不是李爾。李爾是這麼走路的嗎?

這麼說話的嗎?他的眼睛在哪裡呀?

如果不是他那個腦子糊塗了,

知覺麻木了,那就——哈!醒著嗎?

沒有的事!誰能告訴我,我是誰?

傻子 是李爾的影子。

李爾王 我倒要弄個明白。要是我相信了

君王的尊嚴,知識和那理性,

我真會以為我是個有女兒的人呢。

傻子 有了女兒才好做孝順的爸爸呀!

李爾王 請教貴姓?好夫人。

貢納莉 爸爸,你何必裝得大驚小怪呢,

近來你就愛來這一套把戲。請你

好好聽一聽我的話吧。你是長輩,

上了年紀的老人家,就該懂事些,

在這兒,你養著一百名騎士和隨從,

全都是荒唐、放肆、無恥之徒;

我這宮廷,給他們鬧得烏煙瘴氣,

跟那亂哄哄的客棧,差不了多少。

他們成天吃喝啊,玩女人啊,本來是

大好宮廷,倒成了酒館和妓院。

如果再放任不管,還成什麼體統!

把你的跟班削減那麼一些吧——

還是聽了你女兒的話好,否則,

她只好不跟你商量,而自作主張了;

那些留下的人員仍然伺候你,

但要跟你的年紀相稱,既知道

你的地位,也懂得他們的本分。

李爾王 (憤慨)黑暗和魔鬼啊!

快給我備馬!把我的隨從都叫來!

傷風敗俗的賤種,我不打擾你了;

我還有一個女兒呢。

貢納莉 你打了我的人,

你那班無法無天的暴徒居然

對他們的上級擺起主子的威風。

李爾王 懊悔哪,只恨後悔已經太晚了!

[奧爾巴尼公爵上]

啊,大爺,你來了?這可是你的主意?

你說話呀,大爺!——快給我備馬。

忘恩負義!你鐵石心腸的妖魔啊,[40]

你那副面目,在不孝的子女身上,

比起那海怪,更可怕!

奧爾巴尼 父王,請別生氣。

李爾王 (向貢納莉)

禽獸不如的東西,你胡扯什麼!

我的隨從全都有身份、有品德,

一切應盡的本分,他們都懂得,

都處處小心謹慎,唯恐玷污了

他們的好名聲。——一丁點小缺點罷了,

唉,怎麼在你柯苔莉亞身上啊,

就這麼刺眼,像毒刑般難以忍受,

逼得我違反了本性,從我心坎裡

割斷了親子之愛,反成了毒恨。

唉,李爾!李爾呀,李爾!

你的糊塗就從這腦門裡進來,

高貴的理性就從這裡溜了——該打呀!

[打自己的頭]

走吧,走吧,我的人。

[坎特及侍從等下][41]

奧爾巴尼 陛下,有什麼事兒冒犯了你——

我既沒有罪名,也並不知情。

李爾王 也許是這樣吧,公爵。

聽著,蒼天,聽著!老天爺,你聽吧!

老天如果本當叫這一個東西

生男育女,就打消這個主意吧!

叫她的肚子像一片不毛的荒田!

要萎縮她那生育繁殖的器官,

不許這賤人生下個嬰兒添光彩!

她一心想傳代,那就給她個孽種,

從小就忤逆,沒天良,好活活地收拾她!

要在她那青春少婦的額頭上

刻下一刀刀皺紋;讓滾滾的熱淚

在她的兩頰,鑿成一道道深溝。

她十月懷胎,辛苦撫養,只討得了

冷笑和白眼;好叫她也懂得,生下了

忘恩負義的小輩,比毒蛇的利牙

更讓人痛徹心肺!我走!我走!

[下]

奧爾巴尼 神明在上,怎麼會有這樣的事?

貢納莉 這個就請你不用去操心查問了。

由著他這會兒去胡鬧,使他的性子吧——

老糊塗了嘛!

[李爾王重上,狂怒]

李爾王 怎麼,一下子砍掉了我五十個人,

還不到半個月!

奧爾巴尼 是什麼事兒,父王?

李爾王 等會兒告訴你。

(向貢納莉)活也罷,死也罷,我慚愧哪!

你居然有本領叫我做不成男子漢,

顧不得當著你迸出這兩行熱淚。

天打雷劈的人!為父親的一聲聲詛咒,

都變成一個個你滿身爛穿的疔瘡!

你這雙老糊塗的眼睛,為這個,再哭,

我把你挖出來扔了,讓你用淚水

去拌那泥塊。唉,竟落到這一步?[42]

嘿,罷了!好在我還有個女兒,

我相信她可是十分有良心、又體貼。

聽到你這行為,看她不用手指甲

撕下了你這豺狼的臉皮。你還道

就此叫我泄了氣——你等著瞧吧,

我自會重又擺出我的威風來!

[下]

貢納莉 (向丈夫)你瞧見沒有?

奧爾巴尼 貢納莉,我十分愛你;可不能為了

這一片恩情就存心偏袒——

(打斷他的話)

貢納莉 請你別管吧。——

喂,奧斯華,快來啊!

(向傻子)你這位大爺,你不是傻子,

是可惡的奴才,快跟著你主子去吧!

傻子 李爾大叔,李爾大叔!等一下,帶著傻子一塊兒走呀!

活活捉住一頭母狐貍,

抓住這麼個女兒在手裡;

一根繩子套住她脖子——

假如我這帽子能換根繩子。

傻子這就去追他的主子。

[奔下]

貢納莉 是誰教他的好主意——一百名騎士!

他帶著一百名拿刀扛槍的騎士,

真是有恃無恐!對,只要他

做了什麼夢,聽了什麼話,一轉念,

有什麼不稱心、不如意,他就好叫你

看他的厲害!那時你還說他糊塗?

我們的生命掌握在人家的手裡!

奧斯華,喂!

奧爾巴尼 呃,也許你擔心得過分了吧。

貢納莉 總比過分的放心好些吧。

我寧可把心腹之患永遠去掉,

免得天天的在那兒提心吊膽。

他的心思我知道。他說的那些話,

我已經去信告訴了我的二妹;

並且還表示了:我們怎麼也不能

供養他,連帶著他那一百名騎士;

如果她不管,卻還是——

[奧斯華上]

怎麼啦,奧斯華?

給我二妹的信你寫了沒有?

奧斯華 寫了,夫人。

貢納莉 你帶著幾個家人,就上馬出發!

要把我私下裡這許多顧慮,全都

當面跟她講了,由你去添油加醬,

好把話說得更振振有詞。去吧!

早去早回。

[奧斯華下]

(向奧爾巴尼)不行,不行,我的爺!

你做人太懦弱,也太婆婆媽媽了;

雖然我不怪你,可是恕我說一句,

人家只會罵你好一個糊塗蟲;

不會說:雖然不中用,人倒是好的。

奧爾巴尼 你眼光看得有多遠,我不知道;

可做事過了頭,反把好事辦糟了。

貢納莉 不,說什麼——

奧爾巴尼 得了,得了,以後且看吧。

[同下]

第五景 庭院

[李爾王,坎特,及傻子上]

李爾王 (把信交給坎特)你拿著這封信,先趕到康沃爾去吧。[43]我女兒讀了信,有話要問你,你再開口,可不要把你知道的事都告訴她。如果你腳下不勤快些,只怕我會比你先趕到那邊呢。

坎特 陛下,我一定連夜替你把信送去。

[下]

傻子 一個人的腦子要是生到了腳跟上,那麼這個腦子有沒有生凍瘡的危險呢?

李爾王 嗯,孩子。

傻子 你可不用替你的腦子發愁了,它不會穿著拖鞋走路的。[44]

李爾王 哈,哈,哈!

傻子 你瞧著吧,那另外一個女兒待你可好啦;儘管她跟這一個,好比蘋果跟山楂——一模一樣;我可還是能講出一些名堂來。

李爾王 講出些什麼名堂來,孩子?

傻子 你嘗嘗她的滋味兒就知道了:一個樣,好比這個山楂跟那個山楂不分檔。你說得上來嗎——為什麼一個人的鼻子要生在臉兒中央呢?

李爾王 不。

傻子 呃,為的是這樣就可以兩邊各生一隻眼睛,逢到有誰長了鼻子卻嗅不出來,他就可以睜開兩眼看個分明。

李爾王 我不該這麼對待她——[45]

傻子 你能說得出:牡蠣是怎麼造它的貝殼嗎?

李爾王 不。

傻子 我也說不上來;可是我能告訴你,為什麼蝸牛身上要背一座房子。

李爾王 為什麼?

傻子 呃,為了好把它的頭縮進去;不是為了好拿來送給它女兒,結果害得自己的觸角都沒處放了。

李爾王 還談什麼骨肉之情!做爸爸的有哪些兒待虧了她!我的馬兒備好了沒有?

傻子 你那些蠢驢正在那兒備馬。天上的北鬥七星,為什麼只是七顆星?其中可真有道理呢。

李爾王 因為它們不是八顆星嗎?

傻子 對極了,你大可以做得傻子了。

李爾王 奪也要把它奪回來!忘恩負義的禽獸!

傻子 要是你做了我的傻子,大叔,我可要吩咐把你打一頓,為了你不到時候,人先就老啦。

李爾王 這話怎麼說?

傻子 你還沒懂得世故人情,你就不該老。

李爾王 啊,老天,別叫我發瘋吧——別發瘋呀!

讓我咽下這口氣吧,我不要發瘋呀!

[一侍臣上]

怎麼?馬兒備好了嗎?

侍臣 備好了,陛下。

李爾王 來吧,孩子。

[率侍臣下]

傻子 誰家閨女笑我空跑這一趟,

我可擔心她做姑娘做不長。[46]

[隨下]