汪曾祺诗歌全编
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1954年

试译白居易《井底引银瓶》[1]

井底拉起银瓶,

银瓶将上时绳子断了。

石上磨着玉簪,

玉簪将成时折成两半了。

瓶沉、簪断,无法可想啊,

正像我跟你分别就在眼前了。


想从前在家做女儿时候,

人说我举动间比谁都美,

弯弯的长眉远山一样秀媚,

蝉翼般的两鬓在耳边轻垂。

我随着同伴在后园欢笑,

这时候不知道你啊是谁。


我倚着短墙攀弄青梅枝桠,

你在垂柳旁骑着一匹白马,

我看见你远远地朝着我望,

知道你的心为爱情而忧伤。

我因此和你把真情吐露,

你发誓指着南山的松柏树。

你松柏树样的心肠使我感激,

暗合了双鬟我跟着你去。[2]


到你家住了五六年,

你父亲常有些难堪言语,

说聘来的是妻奔来的是妾,

见不得先人祭不得祖。

终于我觉得你家没法再住,

可是出了门我没有地方可去!

难道我家里没有父母?

我偷偷出来后都不通消息,

又悲又羞我想回也回不去!


为了你一天的爱情,

葬送我整整一生。

痴情的姑娘啊你们小心,

千万莫把爱情轻轻给人!


[1] 本篇原载《说说唱唱》1954年第二期,署名“曾其”;初收《汪曾祺全集》第十一卷,人民文学出版社,2019年1月。

[2] 双鬟是少女或婢女的妆束。这句诗的意思大概是说改了少女的妆束,变成了妇人的妆束,嫁给所钟情的人而去。