上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
1954年
试译白居易《井底引银瓶》[1]
井底拉起银瓶,
银瓶将上时绳子断了。
石上磨着玉簪,
玉簪将成时折成两半了。
瓶沉、簪断,无法可想啊,
正像我跟你分别就在眼前了。
想从前在家做女儿时候,
人说我举动间比谁都美,
弯弯的长眉远山一样秀媚,
蝉翼般的两鬓在耳边轻垂。
我随着同伴在后园欢笑,
这时候不知道你啊是谁。
我倚着短墙攀弄青梅枝桠,
你在垂柳旁骑着一匹白马,
我看见你远远地朝着我望,
知道你的心为爱情而忧伤。
我因此和你把真情吐露,
你发誓指着南山的松柏树。
你松柏树样的心肠使我感激,
暗合了双鬟我跟着你去。[2]
到你家住了五六年,
你父亲常有些难堪言语,
说聘来的是妻奔来的是妾,
见不得先人祭不得祖。
终于我觉得你家没法再住,
可是出了门我没有地方可去!
难道我家里没有父母?
我偷偷出来后都不通消息,
又悲又羞我想回也回不去!
为了你一天的爱情,
葬送我整整一生。
痴情的姑娘啊你们小心,
千万莫把爱情轻轻给人!
[1] 本篇原载《说说唱唱》1954年第二期,署名“曾其”;初收《汪曾祺全集》第十一卷,人民文学出版社,2019年1月。
[2] 双鬟是少女或婢女的妆束。这句诗的意思大概是说改了少女的妆束,变成了妇人的妆束,嫁给所钟情的人而去。