第(dì)四(sì)章(zhānɡ)
【原文】
梁(liánɡ)惠(huì)王(wánɡ)曰(yuē):“寡(ɡuǎ)人(rén)愿(yuàn)安(ān)承(chénɡ)教①(jiào)。”
孟(mènɡ)子(zǐ)对(duì)曰(yuē):“杀(shā)人(rén)以(yǐ)梃(tǐnɡ)与(yǔ)刃②(rèn),有(yǒu)以(yǐ)异(yì)乎(hū)?”
曰(yuē):“无(wú)以(yǐ)异(yì)也(yě)。”
“以(yǐ)刃(rèn)与(yǔ)政(zhènɡ),有(yǒu)以(yǐ)异(yì)乎(hū)?”
曰(yuē):“无(wú)以(yǐ)异(yì)也(yě)。”
【注释】
①寡人愿安承教:安,安心,乐意;承,接受。
②杀人以梃与刃:梃,木棍棒;刃,刀剑。
【译文】
梁惠王对孟子说:“我愿高兴地接受您的指教。”
孟子回答道:“杀人,用木棍和刀剑有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
孟子又问道:“用刀剑和政治手段杀害人,有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
【原文】
曰(yuē):“庖(páo)有(yǒu)肥(féi)肉③(ròu),厩(jiù)有(yǒu)肥(féi)马④(mǎ),民(mín)有(yǒu)饥(jī)色(sè),野(yě)有(yǒu)饿(è)莩(piǎo),此(cǐ)率(shuài)兽(shòu)而(ér)食(shí)人(rén)也⑤(yě)。兽(shòu)相(xiānɡ)食(shí),且(qiě)人(rén)恶(wù)之(zhī),为(wéi)民(mín)父(fù)母(mǔ)行(xínɡ)政(zhènɡ),不(bù)免(miǎn)于(yú)率(shuài)兽(shòu)而(ér)食(shí)人(rén),恶(wū)在(zài)其(qí)为(wéi)民(mín)父(fù)母(mǔ)也⑥(yě)?仲(zhònɡ)尼(ní)曰⑦(yuē):‘始(shǐ)作(zuò)俑(yǒnɡ)者⑧(zhě),其(qí)无(wú)后(hòu)乎⑨(hū)!’为(wèi)其(qí)象(xiànɡ)人(rén)而(ér)用(yònɡ)之(zhī)也(yě)。如(rú)之(zhī)何(hé)其(qí)使(shǐ)斯(sī)民(mín)饥(jī)而(ér)死(sǐ)也(yě)?”
【注释】
③庖:厨房。
④厩:马棚。
⑤率:率领,驱赶。朱熹《集注》云:“厚敛于民以养禽兽,而使民饥以死,则无异于驱兽以食人矣。”
⑥恶在:何在。恶,何。
⑦仲尼:孔子,字仲尼。
⑧俑:古代用于殉葬的偶人。
⑨后:后裔(yì)。
【译文】
孟子说:“厨房里有肥肉,马棚里有肥马,老百姓却脸带饥色,田野上有饿死的人,这无异于赶着兽类去吃人。野兽自相残食,尚且为人们所憎恶,那些号称为民父母的官,办理政事时,不免干出类似驱赶野兽去吃人的勾当来,那么,为民父母的意义又何在呢?孔子说:‘发明造俑殉葬的人,大概会绝灭后代吧!’因为用了像人形貌的木偶去殉葬。照这样看来,执政者又怎么能如此使老百姓饥饿至死呢?”