第5章 莫里哀戏剧(3)
第三幕
第一场
〔克里唐特,阿加斯特。
克里唐特 亲爱的侯爵,我看您倒是知足常乐,没什么事会让您担忧。说真的,您真以为有很多的理由可以表示快活,而没有看晃了眼吗?
阿加斯特 可不是!我自己审视了一下,实在看不出从什么地方可以找出忧伤的理由;我有财产,我年轻,称得上是大家子弟;就我出身的门第而论,我想我弄不到手的职位是不很多的。提到心胸志气,这是我们最应注意的一点,大家知道,不是我自夸,我不是没有抱负的人;大家都看见过我在社会上干过一桩大事,态度相当坚决而勇敢。讲到聪明,毫无疑问我是有的,并且判断力很强,用不着读多少书就能判断是非,就能推论一切,就能坐在戏园的长凳上以学者的姿态欣赏上演的新剧——我最喜爱新剧,能以领导者的地位决定一切,能在所有值得叫好的精彩处掀起一阵狂热的喝彩声。我相当机灵,我有好风度、好气色,特别是有一嘴好牙,一副挺拔纤细的腰身。至于穿着打扮,不是我自吹自擂,谁要来和我比高低,那才真是不自量力。我这份儿受人尊敬可说是登峰造极。女士们喜欢我,主子待我也不错。有了这一切,我亲爱的侯爵,我想,一个人无论走到哪儿都可以心满意足了吧。
克里唐特 是的,不过,在别的地方,女人们既是那样容易到手,您为什么偏到这儿来做无用的叹息呢?
阿加斯特 我,哼!拿我这种身份和脾气,岂能容美人的白眼。只有那些其貌不扬、才能平庸的人,才会长期为那些冷若冰霜的美人心里焚着爱情之火,在她们脚下奄奄待毙,受她们冷酷的待遇,抬出呻吟和眼泪当救兵,想用长期的殷勤,去从美人身上博取只因自己人品有限而被拒绝的东西。但是像我这种气派的人,侯爵,在爱情方面是从来不放靠不住的账,不做赔本买卖。那些美人的秀质无论怎样罕见,我想,谢谢上帝,我的价值也不比她们低;要想光荣地获得像我这样一颗心的爱,她们要不付出一点代价,那是不合情理的,放到准确的天平上去称一称,至少也应该由双方一齐卖力气,先彼此给点甜头尝尝。
克里唐特 那么,侯爵,您以为自己在这儿是很受优待的了。
阿加斯特 侯爵,我有相当的理由可以这样想。
克里唐特 相信我的话,赶快去掉这个大错觉,亲爱的,您太高抬自己了。您蒙住了自己的双眼。
阿加斯特 是呀,我太高抬自己,我是蒙住了自己的眼睛。
克里唐特 但是什么因素使您觉得您的幸福这样完美呢?
阿加斯特 我是太高抬自己啦。
克里唐特 您这些揣测究竟有什么根据呢?
阿加斯特 我是蒙住了自己的眼睛。
克里唐特 您当真有靠得住的证据吗?
阿加斯特 我对您说吧,我看错了。
克里唐特 莫非赛丽曼纳已经偷偷向您表示过爱情?
阿加斯特 没有,我是受她慢待的。
克里唐特 您倒是回答我的话呀。
阿加斯特 她是一贯给我钉子碰的。
克里唐特 别尽开玩笑了。请告诉我,她究竟给了您什么样的希望?
阿加斯特 我是倒霉蛋,您是幸运儿。人家对我这个人嫌恶到万分,就在这几天里说不定哪一天我非上吊不可。
克里唐特 唉,您是怎么啦?侯爵,为了把我们俩的恋爱问题好好安排一下,您愿意不愿意我们两人定出一个双方同意的协定?我俩谁能够提出一种确实的凭据,证明他已更多地得到了赛丽曼纳的欢心,那一个就立刻给那个所谓战胜者腾出位子,替他除掉一个坚决有恒的情敌。
阿加斯特 您这样的话才合我的心意,我诚心诚意愿意接受。不过,快别声响。
第二场
〔赛丽曼纳,阿加斯特,克里唐特。
赛丽曼纳 你们还没有走?
克里唐特 爱情绊住了我们的脚。
赛丽曼纳 我刚听见有一辆马车进院子来了。你们知道是谁吗?
克里唐特 不知道。
第三场
〔赛丽曼纳,阿加斯特,克里唐特,巴斯克。
巴斯克 夫人,阿尔西诺艾来拜望您。
赛丽曼纳 这个女人找我有什么事?
巴斯克 爱丽昂特在那儿陪她说话。
赛丽曼纳 她又打什么主意了,是谁叫她来的?
阿加斯特 无论到哪儿,人们都拿她当一个不折不扣一心向主的虔徒,她那股子虔诚劲儿……
赛丽曼纳 是的,是的,真是出尽洋相了。她心眼儿里并没有放弃繁华世界,一直千方百计地勾引男人,可是总也没有达到目的。看见别的女人身后跟了一群求爱者,她就嫉妒万分。她生就的那种品貌是没人理睬的,所以她总在抱怨时代不生眼睛。她想用一副假虔徒的面目来遮盖她凄惨可怕的孤单生活。她的诱惑力是那么薄弱,为了保全面子,只好故意把她那副尊容所不能有的效果当作罪恶了。可是如果真有求爱的找上门来,小姐还是非常高兴的;就是对阿尔赛斯特,她也是满腹柔情。凡是阿尔赛斯特对我所献的殷勤,她都认为是对她的姿色的一种侮辱;好像都是我从她那里窃取过来的;她这种由妒而生的愤怒简直没法掩盖,无论在哪儿都暗暗发泄在我身上。总而言之,在我看来,她是我从没见过的一个糊涂人;并且她那种不客气的态度也是登峰造极的,还有……
第四场
〔阿尔西诺艾,赛丽曼纳,克里唐特,阿加斯特。
赛丽曼纳 哎哟,夫人,是哪阵好风把您吹来了?不说谎,我正惦记着您呢。
阿尔西诺艾 我今天来,是因为有点意见必须要告诉您。
赛丽曼纳 天啊!我多么高兴看见您。
〔克里唐特与阿加斯特笑着下场。
第五场
〔阿尔西诺艾,赛丽曼纳。
阿尔西诺艾 他们走了,这再好不过了。
赛丽曼纳 咱们坐下吧。
阿尔西诺艾 不用客气。夫人,我们的交情应该表现在与我们关系最大的那些事情上;关系最大的事莫过于荣誉与名声,所以我来告诉您一桩与您的荣誉有关的事,以证明我心中对您的友谊。昨天我在一些德高望重的人士家里,人们谈话中议论到您。您在那里的表现尽管出色,夫人,不幸得很,竟没有人加以赞许。在这些常与您来往的人中间,似乎不应该有那么多的人出来指摘您的韵事,也不应该有那么多为韵事激起的流言蜚语,并且我以为也不应该作那样严厉的批评。您可以想到我当时是什么态度:我尽我所能地替您辩护;我很原谅您的居心,我向他们担保您的心是好的。但是您知道世上有些事,我们虽想加以原谅也办不到。我于是只好跟着他们一起承认,您的生活方式实在有点不利于您,您在社会上名声也不太好,惹得人家什么难听的话都编得出来;假使您愿意的话,您未尝不可检点一下您的行为,好叫那些爱嚼舌头的人少嚼几句。这并不是说我从心里就相信您的名誉因此受了损害……上天保佑我不会有这种念头,但是关于罪恶的那些捕风捉影的话大家是很容易相信的,仅仅您自顾自地好好过日子是不够的。夫人,我想您是明白的人,不会不理解我这番良言相劝出于至诚,而且完全是由于热诚关切您的利益。
赛丽曼纳 夫人,我应该好好谢谢您。这样一番劝告实在使我感激不尽,我不但要好好接受,而且我马上要报答您的厚意,也告诉您一桩与您的荣誉有关的事;刚才我看见您为了表示是我的朋友,把人家所传播的关于我的种种流言都告诉了我,此刻轮到我了,我也要效仿这样一个良好的例子,把大家谈论您的话也对您说一说。那天我到一个地方去拜客,遇见几位极难得的有道德的人。他们谈到一个生活端正的人究竟应该操心些什么事的时候,便将谈锋引到了您身上。在那里,您的一心向道和您在虔诚方面的表现都没有被看作良好的典范;您那种做作出来的严肃外表,您那滔滔不绝关于道德与荣誉的议论,您对于一个好像秽亵而实际无所谓的字眼那种神气和狂叫,您那份自尊自大,您端详别人时那种悲天悯人的眼光,您动不动就要给人的那些教训,您对那些本来清白纯洁的东西所做的那种尖酸刻薄的批评,所有这一切,夫人,假如您允许我实说的话,那天受到了大家一致的谴责。他们说:“她这副谦逊的神气和这种表面上的贤惠是没有丝毫用处的,因为她其他各方面都在否定这一切;她对于祷告上帝的功课倒是严守时刻一分不差,但是对她的仆人,她动辄责打并且不给他们工钱。在所有敬天信主的场所,她都表示出一种极大的虔诚;但是她也脸上涂脂抹粉妄想充当美人。她叫人把画上人物的赤裸部分用东西遮盖起来,可是她却喜爱赤身裸体的真人。”我呢,我在大家面前也曾替您辩护,切切实实对他们说那是诬蔑诽谤,可是大家一致的意见击败了我的意见,他们的结论是:您最好少管一点旁人的事,而对自己的事多操一点心;谴责旁人以前必须先长时期地审视自己;要矫正别人的错误,必须自己先有一种堪称模范的生活,那么说起话来才有力量,足以服人。不过尽管如此,这些勾当也还是在必要的时候留给上帝所委托的专门办理此事的人们来办更为妥当。我也相信,夫人,您是明白人,不会不理解我这番良言相劝出于至诚,而且完全是由于热诚关切您的利益。
阿尔西诺艾 批评别人原是可以惹出种种麻烦来的,但我没料到您竟回敬了我这么一下,夫人,您回敬的话是这么尖酸刻薄,我很明白我的忠告是伤了您的心了。
赛丽曼纳 正相反,夫人,我们彼此果真都是明白人,正应该这样来互相规劝。双方这样开诚布公地互相告诫,自然可以消除各人盲目的自满。只要您愿意,我们很可以照现在这样热心地继续这个互相效忠的任务:私下里彼此告知在外边听来的话,您告诉我议论我的话,我告诉您议论您的话。
阿尔西诺艾 哎哟,夫人,议论您的话我是一点儿也听不到的。只是在我身上他们才找得出许多可责难的短处。
赛丽曼纳 夫人,我以为任何事都可以夸奖,同时也可以责备;按照各人的年龄和兴趣,各有各的理由。有一个季节宜于卖弄风流,也有一个季节宜于虔诚向主。等到我们青春的丰采已经消磨净尽的时候,就手腕来说,足可以采取虔诚向主的一面,借此可以掩饰那种被人轻视忽略的凄凉。我并不是说将来我没有步您后尘的一天;什么都会随着年龄来到的;但是,夫人,您也知道,二十岁还不是讲虔诚的时候吧。
阿尔西诺艾 无疑您是在炫耀一种微不足道的优势,您对您的青春妙龄未免太自鸣得意了。比您更年轻的人可有的是呢,这原不是那么值得骄傲的了不起的事。并且我不明白,夫人,为什么您老是那样急于排挤我。
赛丽曼纳 我,我也不知道,夫人,您为什么到处把愤怒发泄在我身上。您的烦恼应该归罪于我吗?旁人不向您献殷勤,那能怪我吗?倘使我的人品能激起旁人的爱,倘使他们不顾您的意思仍旧每天把爱情贡献给我,我有什么办法呢?再说那也不是我的过错呀:您有完全的自由,我并不阻挡您长得花容月貌去吸引他们。
阿尔西诺艾 哎哟,您引以为荣的那一群求爱者,您以为我看着心里难受吗?一看这儿的一切是怎样地进行着,您能叫人相信仅仅是您的才德吸引了这群人吗?他们只是怀着满腔纯正的爱情对待您吗?只是为了您的美德才这样追求您吗?一些空泛的理由是蒙不住人的眼睛的;世界上的人并不那么容易受骗;我认识一些女人天生能引起男子的柔情,但是千种柔情并不能把那些求爱者稳稳地拴在他们家里;由此我们可以得出结论:若不预先给他们极大的甜头,这些求爱者的心便到不了手,他们之中没有一个人会专为我们美丽的眼睛而来向我们求爱,他们对于我们所献的种种殷勤都是要用代价去买的。为了这点微不足道的胜利的荧光,您大可不必得意洋洋。稍微压压您倚仗姿色所生的那股骄气,也不要因为这个就居高临下地看人。倘使我们看了您的眼睛勾引来的许多人真觉得眼馋,我想我们也可以跟您一样不惜工本地去做,也可以让您看看我们也是何时要找求爱者何时都可以有几个的。
赛丽曼纳 那么您就去找几个吧,夫人,也让我们看一看是怎么回事,您就用这个稀世的秘诀努力去讨人喜欢吧,并且不要……
阿尔西诺艾 夫人,我们不必这样谈下去了。双方都越说越离谱了。若不是我的车还没来,不得不让我再等片刻,我早就该向您告辞了。
赛丽曼纳 您爱多坐坐也不妨,这件事,夫人,您一点不用着忙。不过,我不再用我的繁文缛节惹您厌倦了,我去请一位比我好的伴侣来陪您。这位先生凑巧到这儿来了,来得正好,他可以替我更好地招待您。
第六场
〔阿尔赛斯特,赛丽曼纳,阿尔西诺艾。
赛丽曼纳(向阿尔赛斯特)阿尔赛斯特,我得去写一封信,再耽搁不写就不合适了。请您陪陪这位夫人;她一定会原谅我的失礼。
第七场
〔阿尔赛斯特,阿尔西诺艾。
阿尔西诺艾 您看,她要我在等车的这会儿工夫陪您谈谈话;陪您谈话在我是最有趣的事,她无论贡献我什么东西都抵不上这个。说实话,有大才大德的人是人人尊敬、人人爱慕的。您的才德无疑有许许多多藏而不露的风趣,使我十分关切您的利益。我愿朝廷对您另眼看待,按照您的才德多主持一点公道。也难怪您抱怨,我每天看着他们一点好处都不给您,我也是愤愤不平的。
阿尔赛斯特 给我好处吗,夫人?凭什么我可以这样希望?你们看见我替国家出过什么力了?请问我干过什么了不起的事而至于怨恨朝廷没有给我好处?
阿尔西诺艾 所有朝廷另眼看待的那些人,不见得都立过什么特殊功勋。那无非是碰上了机会,同时又有人情势力;您在我们眼前表现出来的才德实在应该……
阿尔赛斯特 我的天!不必谈我的才德,饶了我吧:您这是叫朝廷白添多少麻烦呀!如果必须这样去挖掘才德,朝廷的事可就太多了,太操心了。
阿尔西诺艾 灿烂的才德不用挖掘自己会出土的。在好些地方都有人特别重视您的才德;让我告诉您吧,昨天在两处很有名气的地方,几位很有势力的人都在赞扬您。
阿尔赛斯特 喂!夫人,如今他们什么人不赞扬啊!就这一点来看,现在世界上的事是没有一样不被人弄得混淆不清的。人人都成了天生的奇才;受人赞扬简直说不上是一种光荣了;人们嗓子里永远堵着恭维赞扬的话,见了面就迎头投送过来,连我的仆人的名字都登在政府公报上了。
阿尔西诺艾 我呢,为了叫人更清楚地知道您的才德,我很希望朝廷里某一个职位会引起您的注意。那时只要您对我们稍稍示意想要这个职位,我们就可以为您效劳去竭力运动,我手下有一些人,我可以为您去使用他们,无论对什么事情总可以叫他们替您铺出一条康庄大道。
阿尔赛斯特 夫人,这对我有什么用处呢?我的脾气,我自己知道,是叫我摆脱这一切的。上帝生我的时候并没有赐给我一个可以与宫廷气氛水乳相融的灵魂。能在宫里求到功名、百事顺利所必须有的那些美德,我觉得自己一点都没有。诚实爽直是我最大的长处;我不懂得怎样用话耍弄人;在这王国里没有本事掩藏心里的念头的人是不大站得住脚的。离开了朝廷当然得不到靠山,也得不到朝廷赐予的那些显赫头衔,可是失去了这些利益,也就不会有扮演荒唐糊涂角色的苦闷:用不着去碰千百次的硬钉子,用不着去赞扬某些先生的诗词,用不着去恭维某夫人,更用不着去忍受那些达官贵人的古怪脾气。
阿尔西诺艾 既是这样,我们就不提朝廷这个问题吧:可是关于您的爱情问题我也不能不替您叫苦连天。在这一点上也让我把我的想法对您明说了吧,我很希望您能把您的热情安置在另一个更适宜的人身上。无疑您应该享受一个更甜美的命运,现在您所迷恋的那个女人实在不配您这样爱她。
阿尔赛斯特 不过,对不住,当您说这话的时候,夫人,您是否想到这位女子正是您的朋友?
阿尔西诺艾 想到的,不过我心里实在太难受,再不能容忍别人继续做对不起您的事情。您的处境让我太伤心,所以要告诉您,对方实在辜负了您的爱情。
阿尔赛斯特 夫人,您对我表示的真是一种盛情美意;这样的忠告,在一个正在求爱的人听来真应感激不尽。
阿尔西诺艾 是的,尽管她是我的朋友,我就直说了吧,她实在不配承受一个多情男子的爱恋,再说她的心对您也只不过是些虚假温情。
阿尔赛斯特 这也许是可能的,夫人,人的心,我们是看不见的;不过您既是菩萨心肠,又何必将这样一个想法硬塞进我的心里呢。
阿尔西诺艾 您一定要执迷不悟,那么什么话也不用和您说了,这是很容易的事。
阿尔赛斯特 不是的。不过对于这种问题,不管您对我说些什么,怀疑不安却比其他任何东西都更叫人不好受;所以我很希望您能够清清楚楚地只把能使我亲眼看到的事告诉我。
阿尔西诺艾 好,说也说够了;关于这个问题,您不久就可以一目了然。是的,我要您自己的双眼去看个心服口服,您只须陪我到我家去,就在那儿,我可以让您看到一个证明您那美人的心有多么不可靠的确凿证据;那时为了另一女子的美丽眼睛,如果您的心还能燃起爱情的火焰,我们这儿可预备着能安慰您的东西,要贡献给您呢。
第四幕
第一场
〔爱丽昂特,菲兰特。
菲兰特 真没见过这样难对付的人,也没见过这样难调停的事:种种道理都讲给他听了,都没有用,总也不能让他放弃原来的主张;那几位审判官老爷大概也从没有处理过这样稀奇古怪的纠纷。阿尔赛斯特是这样说的:“不成,诸位先生,我决不撤回我的话,什么都可以同意,惟有这点是不可能的。他因为什么这样发怒?他还有什么话可对我说?写作不佳能牵涉到他的荣誉问题吗?他是误会了我的意见,其实我有什么得罪他的地方呢?一个人尽管诗做得不好,仍然可以做他的贵族绅士的,这些事与他的名誉原本无关。无论从哪一方面来看,我都拿他当个体面人物;我承认他有品德,有才能,有心胸,什么都可以,然而提到作家,他却是一个十分要不得的作家。你们若愿意,我可以赞扬他的排场,他的挥霍,赞扬他善于骑马、击剑、跳舞;可是让我赞扬他的诗句吗,那么实在对不起。一个人若没有福气,不能把诗作得更好,那就不该硬要作诗,不会作诗是不会判处死刑的。”最后,拗不过大家的面子和调解,他的主张总算勉勉强强屈服了,才肯说这样几句话,并且自以为语调已非常客气。他说:“先生,我很抱歉我是这样地爱挑剔;为表示对您的敬爱,我很愿意当时能够看出您那首十四行诗并不是那么太坏。”双方抱吻之后,大家就让他们赶紧把诉讼抛开,结束了这段公案。
爱丽昂特 就他的举动说,他是很古怪的;但是,老实说我却特别器重他;他心里那份诚实直爽本身颇有点高贵和英雄的意味;现在这年头儿,这确是一种难能可贵的美德,我很愿意到处都看见像他这样的品德。
菲兰特 我呢,我越看他,就越奇怪他的心怎么会沉溺在那样的爱情里。有了上天愿意赐给他的那种气质,我真不知道他怎么也会想起谈恋爱;我尤其不明白的是您的表姊怎么竟会是他所倾心爱慕的人。
爱丽昂特 从这儿很可以看出在人心里,爱情并不一定是由趣味相投而产生的;“爱情必须从甜蜜的情投意合中产生出来”,这种说法遇到这个例子就说不通了。
菲兰特 不过从我们所见到的一切情形去看,您以为她真爱他吗?
爱丽昂特 这一点是不很容易知道的。怎能断定她果真爱他呢?自己究竟有什么感觉,自己的心也是不大清楚的;有时候自己的心已经爱上了人,而自己却不知道,有时候自己以为爱上了而实际上完全不是那么回事。
菲兰特 我认为咱们的朋友在您的表姊身旁,早晚要产生意外的烦恼:倘使他的心和我的心一样,决不撒谎,他必将把他的爱情移到另一个绝不相同的方向,而享受您的心对他所表示的那番美意;小姐,那就算他作了更合理的选择了。
爱丽昂特 既说到我,我也不必客气,我以为一个人在这种问题上应该老老实实。我并不反对他现有的恋爱,相反,我对此还十分关怀,因此假使这事可以由我做主的话,您必能看见由我来把他与他心爱的人撮合在一起,可是什么事都是可能的,倘使在这样一个选择里,他的爱情遭遇到某种厄运,让另一个男人的爱情得到了最后胜利,那时我可以答应接受他的爱情;在那种情形之下,我决不因为他的爱曾遭受过别人的拒绝而感觉到任何嫌恶。
菲兰特 至于我呢,在我这方面,小姐,我也不反对您对他所有的各种美意;他自己,倘使他愿意,也很可以把我在这方面跟他说过的一些话对您讲一讲。然而假使婚姻竟把他们两人结合在一起,使您无从再接受他的爱情;到了那个时候,您现在这样慈悲地要赐给他的那种灿烂的恩泽,便成了我一心希望得到的恩泽了。假使他的心不再需要的这个恩惠竟能落到我的身上,小姐,那我可真快活极了。
爱丽昂特 您是说着玩吧,菲兰特。
菲兰特 不,小姐,我对您说的话完全出于至诚。我在这儿等候可以把我自己正式奉献给您的机会,并且一心盼望这个时候早早降临。
第二场
〔阿尔赛斯特,爱丽昂特,菲兰特。
阿尔赛斯特 小姐,我遭遇了一种侮辱,我尽管耐心,也无法忍受了,请您帮助我来雪这个耻。
爱丽昂特 什么事?您遇见什么事了,竟会使您如此激动?
阿尔赛斯特 这事是我死也想象不到的;整个世界瓦解崩溃也不会比这宗意外事给我的打击更沉重。全毁了……我的爱情……我简直说不上话来了。
爱丽昂特 让您的神志稍微镇静一些吧。
阿尔赛斯特 公正的天呀!这样美貌多姿的人竟跟最卑鄙人的那些丑陋的恶习联系在一起了!
爱丽昂特 可是谁能……
阿尔赛斯特 哎哟,全完了;我是,我是受骗了,我被人暗算了。赛丽曼纳……谁能相信这种事?赛丽曼纳竟欺骗了我,她原来是个不可靠的女人。
爱丽昂特 您竟相信这事,您有确实的根据吗?
菲兰特 这也许是轻率臆测出来的一种怀疑;你的醋心有时候会造出种种幻想来的……
阿尔赛斯特 呸!你管你自己的事吧,先生。(向爱丽昂特)她的欺骗行为是千真万确的了,在我口袋里放着她亲笔写的东西……是的,小姐,她给奥龙特的一封信把我的厄运和她的耻辱都摊开在我眼前了,那个奥龙特,我原以为她一向是躲避他的殷勤的,他是许多情敌之中我最不在意的人。
菲兰特 一封信表面看去是很可以把人蒙混住的,有时候却并不如我们所想象的那样罪不可赦。
阿尔赛斯特 先生,我再说一次,请不要管我,你只照顾你自己的利益好了。
爱丽昂特 您应该稍微抑制一点您的愤怒;并且那种侮辱……
阿尔赛斯特 小姐,要想抑制我的愤怒只好仰仗您了。今天我的心是来向您求援的,求您帮助我的心摆脱那剧烈的烦恼。您要替我报仇,来惩罚您那位忘恩负义的、阴险的亲戚,她无耻地欺骗了一个如此经久不渝的热情;请您替我报仇,替我惩罚这种您也应该痛恨的行为。
爱丽昂特 我,替您报仇?怎样报仇?
阿尔赛斯特 就是接受我这颗心。小姐,代替这个不贞女子接受这颗心吧。这样我就可以对她报仇;这颗心将奉献给您的是真诚的誓愿、深切的爱情、恭敬而有礼的殷勤、真挚的礼节、经常的照拂;我愿意这样来惩罚她。
爱丽昂特 我当然同情您的痛苦,并且丝毫不蔑视您献给我的那颗心;不过这事也许还没有坏到如您所想象的程度,您也许还可以丢开这种报复的念头。受到的侮辱如果是来自一个诱惑力很强的东西,那么计划尽管订得很多,也都是不能实行的:虽然已经看到一种可以决裂的有力的理由,也是徒然的;有罪的如果是心上所爱的人,那么用不了多久她就变成清白无辜的了;要想加在她身上的一切坏处很容易就会消逝,一个情人的愤怒是怎么回儿事,我是知道的。
阿尔赛斯特 不,不,小姐,不,这次侮辱实在太严重:没有回心转意的可能,我决定跟她决裂;任什么也不能再改变我已定的计划,以后我若再敬爱她,我自己也要惩罚我自己了。您看她来了。她走近我的身边,我的愤怒就增加一倍,我这就要狠狠地责备她那种阴险行为,大大地羞辱她一番,然后拿一颗完全摆脱了她的欺人的诱惑力的心来献给您。
第三场
〔赛丽曼纳,阿尔赛斯特。
阿尔赛斯特 天啊!我能压制住我热烈的爱情吗?
赛丽曼纳 哎唷!您这样张皇为的是什么?这样唉声叹气,还用这种阴沉的目光看我,是什么意思?
阿尔赛斯特 我的意思是,一个人所能干出来的一切丑行都抵不上你那些不忠实的行为;造化、魔鬼以及愤怒的上帝从来也没产生过像你这样凶狠的东西。
赛丽曼纳 当然这都是我最爱听的绵绵情话。
阿尔赛斯特 喂,不要开玩笑,这不是笑的时候:你还是害羞脸红吧,这倒是有理由的;对于你的欺骗行为我已有了确凿的证据。我所以显得心绪烦乱也就是为此;我的爱情之所以一向惶恐不安原来并不是无的放矢;我一再地犯疑心,惹得人们嫌恶,原来是为察访这桩不幸的事件,现在我的双眼真的看见了;无论你遮掩得怎样小心,怎样巧妙,可是冥冥中我的星宿已告诉了我应该提防的那件事。但是你不要认为我能忍下被人侮辱的愤怒而不求报复。我原知道有关情感的事是不能强逼的,爱情是要在无拘无束之下产生的,谁也不能用武力攻入一个人的内心,任何人都可以自由指明他所爱的人。所以假使你的嘴当初说话不弄丝毫玄虚,一开始就拒绝我的爱情,那么我今天就找不着丝毫抱怨的理由,我这颗心惟有埋怨自己命运不佳就是了。但是我的爱情曾由你亲口承认予以赞许的,那么今天的事就是一种背叛行为,是一种阴险的行为,无论多重的惩罚都不算过分,我可以让我的愤怒尽情发泄出来。是的,是的,在你这样侮辱了我之后,你应该提防一切报复;我已经不能控制我自己了,我的狂怒已达极点。由于你给我的致命一击,我的情感已不再受理性的支配;我从此听凭一种正当愤怒的驱使,简直不能担保将会做出什么事来。
赛丽曼纳 对不住,为什么发这么大的火,告诉我,您神经错乱了吗?
阿尔赛斯特 是,是,当我活该倒霉从你的眼里汲取了要我性命的毒剂,当我相信在使我心醉的阴险害人的姿色里,多少总该有一点真诚的时候,我早就神经错乱了。
赛丽曼纳 您抱怨的欺骗行为究竟是什么啊?
阿尔赛斯特 哎哟,你这颗心可真不简单,可真会装假呀!但是我这儿已经准备下方法让它无从逃遁。往这儿看,你认识自己的笔迹吧。这个字条一发现便足以使你惊惶失措,在这样的证据面前,你不能再有什么可说的了。
赛丽曼纳 这就是让您情绪激动的原因吗?
阿尔赛斯特 你看了这字条居然不脸红?
赛丽曼纳 我凭什么要脸红?
阿尔赛斯特 你不但虚伪,还胆大包天!因为上面没盖章你就想不承认吗?
赛丽曼纳 我亲手写的字条,为什么不承认?
阿尔赛斯特 字条上的字句证实你曾犯了侮辱我的罪行,你看了不觉得羞愧吗?
赛丽曼纳 说真的,您真是个古怪透顶的人。
阿尔赛斯特 什么!你竟如此蔑视这样确凿的证据!我在上面所看见的你对奥龙特那种柔情蜜意难道都不算对我的侮辱,都不足以使你羞愧?
赛丽曼纳 奥龙特!谁告诉您这封信是写给他的?
阿尔赛斯特 就是今天把这封信交到我手里的人说的。然而我倒可以同意它是写给另一个人的:不过我的心因此就可以减少对你的怨恨了吗?你对我所犯的罪过就减轻了吗?
赛丽曼纳 不过徜使这封信是写给一个女人的呢,那又怎么会冒犯了您,又会有什么罪过?
阿尔赛斯特 哎哟!这个弯儿可转得好,这个理由可真叫人钦佩。老实说,我真没想到这一手。你以为我就死心塌地相信你的话了!你竟敢玩这种粗野的狡猾手段!你以为人们真这么糊涂吗?让我们来看看,让我们来稍微看看你想用什么样的言词,装出什么神气来圆一个这样明显的弥天大谎;看你怎么能把一封表示这么多热情的信的种种词句转到一个女人身上。你若还要掩饰这种不顾信义的行动,我就把它念出来,让你来解释解释……
赛丽曼纳 我才不高兴解释呢,我。我看你这人倒真可笑,竟这样专横起来,竟敢当面对我说出你方才所说的那些话!
阿尔赛斯特 不,不,不用生气,请你先费心把这些词句解释一下。
赛丽曼纳 不,我什么也不愿意做;在这桩意外的事情里,你爱怎样想就怎样想,跟我没有多大关系。
阿尔赛斯特 请你开恩,给我指出怎样可以说明这封信是给一个女人的。
赛丽曼纳 不,它是给奥龙特的;并且我愿意大家也这样相信。我十分愉快地接受他的一切殷勤,我佩服他说的话,我尊敬他的为人,你爱怎么想就怎么想,我都同意。你愿怎样便怎样,悉听尊便;别让什么拦着你,可是别再闹得我头痛了。
阿尔赛斯特(自白)天啊!还能想出比这更残酷的主意吗?一个人的心可曾受过这样的对待吗?什么!我对她原是抱着一腔正当的气愤来发泄怨气的,现在她倒跟我吵起嘴来了!她把我的苦痛、我的猜疑都逼到尽头了,她任凭我爱信什么就信什么,她对于一切还是那么洋洋得意;可是我这颗心还是这样的卑怯,还不能击碎系住它的锁链,对于我过分钟爱的这个忘恩负义的人还不能抱一种正常的鄙视态度!(向赛丽曼纳)喂!万恶的女人,对付我的时候,你真会利用我的最大弱点;替你自己打算的时候,你真会利用你那双阴险的眼睛喷射出来的那种不祥的爱情,它具有那么神奇的力量!至少你先把你那个让我难以忍受的罪恶自己辩解一下,不要故意在我面前装作有罪的人。这个字条,若是可能的话,你尽管把它洗刷清白;我的柔情还愿意助你一臂之力。现在你应该尽你的一切力量做出贞洁女人的样子,我呢,我也尽我所能来相信你是一个贞洁女人。
赛丽曼纳 算了吧,你的醋劲这样大,你简直是疯了,你实在不配我爱你。我很愿意知道究竟有什么事能强迫我为了你自贬身份,做出遮遮掩掩的下贱举动;倘使我的心果然别有所属,为什么我不可以老老实实地说出来!怎么!我已对你切切实实地表示过我的情意了,却仍不能解除你的猜疑?经过我这样一种保证之后,你的猜疑还值得重视吗?你还听信自己的狐疑,这不简直是侮辱我吗?当我们女子的心肯于把她的爱表示出来,这实在已经尽了最大的努力;因为女人的名誉与女人的情爱是互不相容的,名誉是反对作这种性质的表白的;一个男子一经看见人家为他克服了这样一层困难,而他对于这种决心还要有所怀疑,你说他的罪过还可以原谅吗?别人要经过多少苦痛与烦恼才听得到的这种话,他听到了还不肯放心相信,你说这不是罪过吗?算了吧,你这样多疑,我原应该生气;你真不配我尊敬你:我实在糊涂,我自恨太老实,到现在对你还保留着好意;我原应该去爱另一个人,让你的悲愤有点理由。
阿尔赛斯特 嗳,阴险女人!我对你的迷恋真有点出奇了;无疑你是在用一些十分甜蜜的话哄骗我;然而没有关系,我只好听天由命;我的心灵全都寄托在你以前的誓言上;我愿意看个水落石出,看看你的心究竟是怎么回事,是否真的卑鄙龌龊到欺骗我的地步。
赛丽曼纳 不,你并没有像一个人真正爱一个人那样爱我。
阿尔赛斯特 唉!任什么也不能与我的崇高爱情相比;由于迫切想要大家都看明白我的爱情,我甚至想让你有些不好的事。是的,我愿意没有一个人觉得你可爱,愿意你陷在很坏的命运里;愿上天生你的时候,任什么都没赐给你;愿你既没有地位,也没有门第,也没有财产;以便我的心能做出光辉灿烂的牺牲来弥补你这种命运方面的缺陷;以便在今日,你的一切东西都必须仗着我的爱情来供给,这个时候我该多么快乐,多么荣耀!
赛丽曼纳 用这样的方式来爱护我,可真透着奇怪!幸亏上帝保佑,没给你这种机会……你看杜布瓦来了,你看他这神气多好笑!
第四场
〔阿尔赛斯特,赛丽曼纳,杜布瓦。
阿尔赛斯特 这副打扮跟这慌张的神色是什么意思?你怎么了?
杜布瓦 先生……
阿尔赛斯特 怎么啦?
杜布瓦 怪事可真多。
阿尔赛斯特 什么事?
杜布瓦 先生,咱们的事可不大妙呀。
阿尔赛斯特 什么事?
杜布瓦 我可以高声说吗?
阿尔赛斯特 可以,说吧,快说。
杜布瓦 那边没有外人吗?
阿尔赛斯特 哎哟,你怎么这样噜苏!你倒是说不说呀?
杜布瓦 先生,得赶紧拔营退却。
阿尔赛斯特 怎么?
杜布瓦 应该偃旗息鼓离开这里。
阿尔赛斯特 为什么?
杜布瓦 我告诉您应该离开这个地方。
阿尔赛斯特 什么理由?
杜布瓦 先生,应该马上走,并且不用向任何人告别了。
阿尔赛斯特 可究竟因为什么你对我说这一套话?
杜布瓦 理由就是,先生,得卷铺盖。
阿尔赛斯特 哎哟,糊涂虫,你再不换个样子说清楚,我一定要打碎你的脑袋。
杜布瓦 先生,一个人,衣服跟脸色全是黑的,一直溜到厨房,给我们留下一张纸条,上面写得那么乱七八糟,要想认出来,非得比魔鬼还坏不可。没错儿,一定是关于您的官司的;但是我相信就是地狱里的魔鬼也认不出一个字来。
阿尔赛斯特 怎么,到底什么事?这张纸条,混账东西,与你刚才说的马上离开有什么关系?
杜布瓦 那是为了告诉您,先生,一点钟之前,一个常来拜访您的人急急忙忙跑来找您,因为没找着您,就很和气地委托我,知道我是很忠心侍候您的人,委托我告诉您说……等等,他叫什么呀?
阿尔赛斯特 不用管他的名字,混账东西,你就说他是怎么对你说的就行了。
杜布瓦 他是您的一个朋友,光对您说这个,也就够了。他说您大难临头,非离开这儿不可,不然就要有被捕的危险。
阿尔赛斯特 可是,怎么?他没更仔细地讲一讲吗?
杜布瓦 没有,他跟我要了纸和墨水,给您写了一个字帖儿,看了这张字帖儿,我想,您就可以知道这件怪事的底细啦。
阿尔赛斯特 那么拿给我看呀!
赛丽曼纳 葫芦里不知装着什么药呢?
阿尔赛斯特 我不知道,但我真希望能弄个明白。你倒是拿得出拿不出呀?你真把人气死了。
杜布瓦(寻找了半天那个字条)说真的,先生,我把字条忘在您的桌子上了。
阿尔赛斯特 我不知道有什么拦住我不叫我打……
赛丽曼纳 不用生气,赶快去把这桩麻烦事弄清楚吧。
阿尔赛斯特 无论我怎么留神,命运仿佛已经发下誓愿不准我和你谈话;但是我偏要战胜命运,夫人,请准许我在天黑以前再来向你表示我的爱情。
第五幕
第一场
〔阿尔赛斯特,菲兰特。
阿尔赛斯特 我告诉你,我的主意已定。
菲兰特 可是,不管是什么样的打击,莫非就逼得你……
阿尔赛斯特 不,不管你做什么,不管你讲什么道理,全都没有用,任什么也不能使我改变我所说过的话;在我们所处的这个时代里,阴谋诡计太盛行了,所以我要洁身隐退不与世人来往。怎么!谁都看得清清楚楚,无论在荣誉、操守、廉耻和法律方面,我的对手都是站不住脚的,大家到处都宣称我的主张合情合理;我也相信了我的合法权利而高枕无忧,可是结果却使我大失所望。正义在我这方面,我却败了诉!一个恶棍,一个谁都知道他的丑恶历史的人,却仗着卑污的手段夺得胜利!堂堂正气竟在这个人的背信弃义举动面前低了头!他掐死了我,还找出掐死我的理由!他那种诡计多端的假仁假义竟有推翻正当权利和歪曲法理的威力!他竟弄到一纸批文完成了他的盗贼行为!他这样害了我之后,还不满足,现在社会上流行着一本极其丑恶的书——就是翻阅一下都是有罪的,那简直是一本应受最严厉处罚的书——这个奸贼竟敢硬说我是这本书的作者!于是奥龙特振振有词了,他怀着恶意千方百计地要证实这含沙射影的谣言!奥龙特在宫廷里原是一个有相当地位的人,对于他,我并没有什么得罪他的地方,只不过是过于诚恳爽直而已。我并没有请他,是他自己跑来满腔热忱地要我对他的诗提意见;正因为我当时是用一种正直的态度对待他,不愿意欺骗他,也不愿意欺骗真理,他便帮助别人把假想的罪名强加在我头上!他竟变成了我的死敌。只因我不觉得他那首十四行诗写得好,他就怀恨在心,永远不能饶过我!天呀!所有的人天生都是这样!狂傲虚荣竟逼得他们干出这样的事来!这就是我们在他们身上所能看见的所谓正气、美德、公正和荣誉!算了吧!他们叫我忍受的这些忧愤,我实在忍受不下去了:让我们离开这座森林,这个崎岖的险境吧。既然你们都和真正的豺狼一样在人群里生活着,你们这群混账东西啊,这一辈子也休想让我跟你们在一起了。
菲兰特 你现在就做出决定,我觉得未免太轻率,整个说来,事情并没糟得像你所想象的那样。你的对手强加于你的罪名并没有被人重视到要把你逮捕起来。我们谁都看出他那捏造的报告已经有点不攻自破,并且这种行为足以害他自己。
阿尔赛斯特 他?使用这样的手段他是一点不怕舆论指摘的:他打算好了要做一个彻头彻尾的匪徒;这次意外的变故不但丝毫不能损害他的声望,而且明天还会高升到更好的职位上去呢。
菲兰特 总而言之,大家并没有十分听信他运用狡计对你虚构出来的谣言,这是没有疑义的:在这方面,你不必有所忧虑;至于你的官司,你如不服气,可以按诉讼手续上诉,对于这个判决……
阿尔赛斯特 不,我宁愿维持原判。不管这样的判决给了我如何显著的损害,我决不愿他们把它撤销,因为在这里面我们可以看出正当权利如何受到了蹂躏,我愿它世世代代永远保存下去,作为我们这个时代人心险诈的一个显著标记,一个突出的凭证。它无非使我破费两万法郎:但是破费这两万法郎,我便有权声讨人类的不公平,并有权对人类永远怀着一种无穷尽的愤恨。
菲兰特 然而归根结底……
阿尔赛斯特 然而归根结底,你这番用心实在是多余:在这个问题上,先生,你还有什么可对我说的?你还有脸当着我的面对这一切丑恶加以宽恕吗?
菲兰特 不,随你怎样想,我都同意:无论办什么事现在都得结党营私,都是惟利是图;当今世界上只有狡猾奸诈才能占上风,人类确实应该另换一个样子。然而尽管人类有欠公正,难道就能以此为由脱离社会不与人类来往了吗?正是这些人类的缺陷供给我们许许多多方法,让我们在生活方面去考验我们的哲理;这正是道德最妙的应用,倘使世界上一切都是公正无私,倘使人人的心都诚实、公正而温良,那么大部分的美德对我们便一点用处也没有了,既然道德的运用就是要求我们在我们原有的权利上能够毫不烦恼地容忍别人一些不公平的待遇;正如有高深道德的人……
阿尔赛斯特 我知道,先生,你是世界上最能言善辩的人,你总有层出不穷的精彩议论,不过你这是徒耗光阴,枉费唇舌。理智命令我,为了我的切身利益,赶紧隐退;因为我不善于控制我自己的嘴,保不住要乱说乱道,我会惹起一百桩麻烦缠到自己的身上。还是不要再争辩下去吧,让我在这儿等候赛丽曼纳。必须让她同意我的计划,我就是为此而来的;我要看看她心里对我到底还有没有情义,这正是可以考验这个的好机会。
菲兰特 我们上楼到爱丽昂特房间等她吧。
阿尔赛斯特 不,我实在觉得心烦意乱。你上去看她好了,让我留在这黑暗的角落跟我阴郁的烦恼做伴吧。
菲兰特 要这样一个伴侣陪着等人,可真透着新鲜!我上去请爱丽昂特下来吧。
第二场
〔赛丽曼纳,奥龙特,阿尔赛斯特。
奥龙特 夫人,您究竟愿不愿意利用这甜蜜的关系将我这个人整个儿系在您的身旁,这是应该由您自己来决定的。您的心对我怎么样,我需要一个确切的回答。在这点上,一个求爱者是不喜欢对方老摇摆不定的。倘使我炽热的爱情已打动了您的心,那么您就不应该再遮遮掩掩地不让我看个明白;其实我向您要求的无非是不再允许阿尔赛斯特向您求爱;为我的爱情,夫人,牺牲了他,从今天起不准他再登您的门。
赛丽曼纳 您恼怒他到底是为了什么大事?您不是一向滔滔不绝地谈论他的才德吗?
奥龙特 这事用不着细讲了,夫人,现在的问题是要弄清楚您的感情。请您挑选吧,是留他还是留我?我等着您的决定来拿定我自己的主意。
阿尔赛斯特(从隐藏的角落里走出)是的,这位先生的话说得不错;夫人,您应该选择一下;这一回他的要求跟我的意思正相符合。我着急的正是这件事,我到这儿来也正是为这事;我的爱情愿意得到您的爱情的明确表示:事情不能再长久拖延下去,现在是您表明心迹的时候了。
奥龙特 先生,我的爱情如果在这里是令人厌烦的,那么我就决不再来搅扰您的好运。
阿尔赛斯特 先生,不管我是不是吃醋,我决不肯和您分享她心里的任何东西。
奥龙特 倘使她觉得您的爱情比我的更可喜爱……
阿尔赛斯特 倘使她对您有最小的那么一点点偏爱……
奥龙特 我立誓以后对她不抱丝毫希望。
阿尔赛斯特 我高声发誓从此不再见她。
奥龙特 夫人,该您说了,不用拘束。
阿尔赛斯特 夫人,您可以解说明白,不用担心。
奥龙特 您只要告诉我们您的心究竟留恋哪一边。
阿尔赛斯特 您只须决断一下,在我们两人之间挑选一人。
奥龙特 怎么!对于这种选择,您仿佛很觉为难!
阿尔赛斯特 怎么!您的心摇摆不定,仿佛拿不定主意!
赛丽曼纳 天啊!这样咄咄逼人,未免太不合时宜了!这就看出你们两人是多么不讲道理!究竟爱谁,我当然自己会决定的,现在并非是我的心在这里摇摆不定:毫无疑义我的心并没有在你们两个人中间悬而不决,我心爱的人原是早就选定了的;但是说真的,真要叫我当面宣布,可有点难为情:我以为这些难免得罪人的话是绝不应该在本人面前说出来的;一颗心的倾向原是极容易看出,用不着当面揭穿;用一些比较委婉的表示让一个求爱者心里明白他的殷勤徒劳无益,我以为也就够了。
奥龙特 不,不,一个率直的声明没有一点叫我害怕的地方;我这方面,我同意这样做。
阿尔赛斯特 我,我不但同意,并且要求这样做;我尤其认为必要的是这个声明应该明白痛快,我希望您不要再留有任何余地。把人人都笼络在身边,这原是于您最有利的事;不过,不能再拖延、再游移不定了;您应该干干脆脆把这事解释明白,不然我就把您拒绝说话当作一种否定的表示;我自能理解这种缄默的意义,把我对这事所有的一切不好的想法都当做是您亲口所说。
奥龙特 先生,我感谢您这样发怒,并且我也正要对她说跟您一样的话。
赛丽曼纳 你们这样任性胡闹真让我腻烦死了!你们所要求的都合乎情理吗?我没告诉你们我之所以不肯明白表示的缘故吗?你们看爱丽昂特来了,我让她来评评理。
第三场
〔爱丽昂特,菲兰特,赛丽曼纳,奥龙特,阿尔赛斯特。
赛丽曼纳 表妹,这两位好像是商量好了在这儿折磨我。他们两人都一样急着要我宣布我的心在他们两人当中到底选中了哪一个,并且要我当面下道命令禁止两个当中的一个再来对我献任何殷勤。你倒说说,从来有这样行事的没有?
爱丽昂特 关于这个你可不要征询我的意见;恐怕你找错人了,我是赞成心口如一的。
奥龙特 夫人,您怎样辩护也没有用。
阿尔赛斯特 您怎么施展巧计也没人帮助您。
奥龙特 您应该,应该说个明白,别让这个天秤老这么平衡不动。
阿尔赛斯特 您只须继续保持缄默就行了。
奥龙特 我只要您说一句话,我就可以结束这场争论。
阿尔赛斯特 我呢,只要您老不开口,我就明白您的意思了。
第四场
〔阿尔西诺艾,赛丽曼纳,爱丽昂特,阿尔赛斯特,菲兰特,阿加斯特,克里唐特,奥龙特。
阿加斯特(向赛丽曼纳)夫人,对不起,我们两个到这儿来是因为有一桩小公案要和您一起弄清楚。
克里唐特(向奥龙特及阿尔赛斯特)正好,先生们,你们两位也在这里,这桩小公案里面也有你们的份儿。
阿尔西诺艾(向赛丽曼纳)夫人,看见我来您一定觉得诧异:然而是这两位先生拉我来的;他们两位都跑来找我,都向我抱怨一桩我心里不敢相信的举动。我对您的心地有那么崇高的敬意,实在不能相信您会干出那样一桩罪恶;所以我的眼睛曾拒绝相信他们拿出来的最有力的证据。意见上一点小分歧原是不该影响我们的交情的,因此我很愿意陪他们到您这儿来,看着您自己洗刷这些流言蜚语。
阿加斯特 是的,夫人,让我们平心静气地来看一看您将怎样辩解这件事。这封信是您写给克里唐特的吗?
克里唐特 这封情书是您写给阿加斯特的吗?
阿加斯特(向奥龙特及阿尔赛斯特)先生们,你们一看就知道这是谁的笔迹,我确信,只要想一想她平时为人是多么有礼貌,就会帮助你们认出这确是她的手笔。然而把信拿来读一读,还是值得的。
你真是一个古怪的人,竟责备我不该有愉快心情,怪我只是在不和你一起的时候才那么快乐。再没有比这更冤枉人的了;你这样欺负我,若不赶快来求我宽恕,我是一辈子也不能饶恕你的。我们这位细长条子的子爵……
他应该来啦,怎么没在此地呢?
我们这位细长条子的子爵,你首先抱怨的那个人,他是不会再来找我的了;自从我看见他足有三刻钟之久老是对着一口井里吐黏痰,让水面上生起一个一个的小圆圈儿,我就再也不能尊敬他了。至于那位小侯爵……
诸位先生,我不用自豪,这是指我。
至于那位小侯爵,他昨天握住我的手有好半天,我觉得他从头到脚都是那么庸俗,他是穷得只剩下风衣和宝剑的那些才子中的一个。说到那位身上系绿绸带的人……
(向阿尔赛斯特)轮到您了,先生。
说到那位身上系绿绸带的人,他的倔强和他那种莫名其妙的伤感有时候能替我解闷;可是总有一百次之多,我觉得他是世上最讨厌的人。至于那位做十四行诗的朋友……
(向奥龙特)该您了。
至于那位做十四行诗的朋友,他混进了文坛,无论谁劝也不听,一心要当作家,我真不耐烦听他说话;他的散文和他的诗一样令我疲倦。你要好好记着,我并不如你所想象的那样永远能够寻欢作乐,不管他们把我拉到什么地方去玩,我总不免感觉缺少你这个人,心里就不痛快;心爱的人在身旁,对我们所享受的乐趣来说,是一种最美妙的调味作料。
克里唐特 现在该我了。(接过信来念)
你那天对我谈起的你那位克里唐特,他是那样假小心假殷勤,他是人类中我可以与他发生情爱的最末一个人。他会相信我爱他,真是荒谬绝伦。你如果还有理性,应该把你的感觉跟他调换一下;尽可能常来看我,好帮助我忍受时刻被他纠缠的烦恼。
这可是一个最优良的性格标本了,夫人,您知道这叫什么名堂吗?够了,不用再多说了。我们两人要把您心术的这副光荣小照拿到各处去给人看。
阿加斯特 我原本有许多话要对您说,材料是很可观的;但我觉得犯不上再跟您怄气;我会让您看看小侯爵们原有许多最高尚的人心在爱着他们,也就足以自慰了。
第五场
〔阿尔西诺艾,赛丽曼纳,爱丽昂特,阿尔赛斯特,菲兰特,奥龙特。
奥龙特 怎么!在您给我写了那么些好听话之后,最后竟把我糟践到这个样子!而您的心,披着一件爱情的美丽外衣,竟挨着次序许给了全人类!算了吧,我当初受骗太厉害,现在我可不再上当了;您让我认识了您的为人,这就给了我一个很大的好处:您把我的心退还了我,这就是我的收获,看见您有所损失,我的仇就算报了。(向阿尔赛斯特)先生,我不再当您爱情的绊脚石,您可以和夫人完成你们的好事了。
第六场
〔阿尔西诺艾,赛丽曼纳,爱丽昂特,阿尔赛斯特,菲兰特。
阿尔西诺艾(向赛丽曼纳)当然,这一手是世上最阴险的一手;我不能再缄默了,我很激动。像您这样的手段谁曾看见过呢?别人的利害我不管;(指阿尔赛斯特)不过这位先生,您的福气够多大,他老是待在您家里,像他这样的人,又有才学,又有声望,并且爱您爱到了极点,他难道就应该……
阿尔赛斯特 夫人,请您让我自己来处理我的事吧,您用不着多余操这份心。我尽管看见您帮着我的心跟人争吵,可也无力酬报您这种高度的热心;倘使我想报仇而别寻所爱,我也决不会想到您身上。
阿尔西诺艾 哎唷!您以为,先生,我有这个念头吗?您以为我真这么迫不及待地想要您这个人吗?如果您竟这样设想,且在那里自鸣得意,我觉得您可实在太妄自尊大了。被这位夫人所唾弃的货物,别人还会那么爱恋!那可太不成事体了,醒醒吧,饶了我吧,不要这样趾高气扬。您所需要的不是我这一类人,您还是追求她好,我衷心盼望这桩美满的姻缘早日缔结。
第七场
〔赛丽曼纳,爱丽昂特,阿尔赛斯特,菲兰特。
阿尔赛斯特(向赛丽曼纳)喂,虽然我已经看见了这一切,我可始终未发一言,并且还让大家都在我之先说了话。我克制自己的时间不算不长久了吧!我现在是不是可以……
赛丽曼纳 是的,您现在可以畅所欲言了;您如果要喊冤,您如果要责备我,无论责备什么,您都有权利那样做。本是我没理,我承认我错了;我万分羞愧的心灵不想再用什么无谓的话语来敷衍您了。别人的愤怒我都没放在心上;但是对您,我却要承认我的罪过。您的愤怒当然是合理的;我深深知道在您的眼里我是何等有罪的人,我也知道种种一切都说明我可能欺骗了您,总之您有恨我的理由。您恨就是了,我允许您恨我。
阿尔赛斯特 唉,我办得到吗,你这没良心的女人?我能这样克制住我的千缕柔情吗?纵然我竭力想恨你,但是我的心肯听从我吗?(向爱丽昂特及菲兰特)你们看看没骨头的柔情究竟能够做出什么事来,我让你们两位亲眼看一看我是多么软弱。但是,老实说,这还没有到头呢,你们这就要看见我把这软弱推到尽头,让你们明白人家称呼我们圣贤是不对的,在所有的人心里永远有人性的弱点。(向赛丽曼纳)是的,你这刁妇,我可以忘掉你的种种天大的罪行;我可以从心里原谅你这些罪行的刻毒,只把它当作是意志薄弱的结果——年纪轻轻抵抗不住时下恶习的熏染;但是你的心必须把我已经决定好远避人类的计划答应下来,并且毫不迟疑地决定跟随我,到我许下心愿要在那里度日的隐居地去,只有如此你才能在大家心目中补救你在文字上给人的伤害。而且,虽然经过这次一个高尚心胸应该深恶痛绝的丑事之后,我还可以继续爱你。
赛丽曼纳 我,不等衰老就摒弃人间,跑去把自己埋葬在您那沙漠里!
阿尔赛斯特 唉!只要你的爱情跟我爱情的烈火彼此心心相印,世界上其他的一切在你还有什么要紧?能同我在一起你还不能心满意足吗?
赛丽曼纳 冷清凄凉的生活是二十岁的心灵所畏惧的。我并不觉得我的心灵那么伟大、那么坚强,能叫我决意实行这样一个计划。如果只要我答应把我的终身许给你就可以让你心满意足,那么我可以决意缔结这段姻缘;并且婚礼……
阿尔赛斯特 不,现在我的心恨透您了。这一次拒绝,超过了其他一切伤害。既然在如此甜蜜的结合里,您不能在我身上找到您需要的一切,正如我不能在您身上找到我需要的一切,那么,完了,我不要您了;您这种明显的侮辱帮助我从此挣脱您卑污的束缚。
第八场
〔爱丽昂特,阿尔赛斯特,菲兰特。
阿尔赛斯特(向爱丽昂特)一百种美德点缀着您的美丽,我只是在您身上看见了真诚;好久以来我就对您敬慕万分;不过让我永远这样敬慕下去吧,请您原谅我这颗心,在各种烦恼之中不再有希望被您所爱的那个光荣了;我自觉实在不配享受您的爱情,并且开始觉悟,上天生我是根本不叫我来结人间姻缘的;把一个曾被价值远不如您的心灵所拒绝的感情来奉献给您,这种奉献未免太不高贵了;总之……
爱丽昂特 您这种想法很对;至于我嫁谁,我并不为难;您看这不是您的朋友吗!我若是要求他娶我,他是决不啰嗦,立刻可以应允的。
菲兰特 哎哟!这个光荣,小姐,正是我的平生夙愿,要我奉献出我的血,我的性命,我也是情愿的。
阿尔赛斯特 我祝你们两人彼此永远保持这种情感,以便享受真正的快乐。我是处处遭人欺弄,处处受着不公平的待遇,我马上就要跳出这个人欲横流的深渊,在大地上去寻觅一个穷乡僻壤!在那里可以自由自在地做个正人君子。
菲兰特 喂,小姐,咱们要用种种方法来打破他心里准备好的这个计划。
剧终