序言 [1]
a 1“看哪,新郎来了,出去迎接他。” [2] 福音书作者、圣徒马太(Matheus;Matthew)为我们写下这些话,而基督(Cristus;Christ)是通过童女的比喻来对信徒和所有人说出了它们。
a 4这位新郎就是基督,人类本性(mensc[h]elijc[ke] natu[e]re;human nature) [3] 就是新娘,神(god;God) [4] 按照他自己的意象(beelde;image[形象])和样子(ghelijckenisse;likeness)造就了她。一开始,神让她住在地上最高贵、最可爱、最丰富和最幸运的地方,也就是在伊甸园里。神让所有的被造物都服从她,神还给予她恩惠,给予她戒律;如果她服从这戒律,(就)会变得坚定不移,永远忠诚于她的新郎(brudegome;bridegroom),绝不坠入任何苦难和罪恶中。但是来了一个坏种,地狱中出来的恶魔(viant;fiend),以一条狡猾之蛇的面目出现。它忌妒这种[人神关系的] [5] 状态,于是就欺骗女人;两者又一起去欺骗男人,在他那里,(人类) [6] 本性还完整存在着。这样,蛇就以虚假的劝诱劫持了这本性,也就是神的新娘。她被放逐到一块陌生的土地上,贫瘠、凄苦,被她的敌人俘虏、压迫和困扰,似乎完全没有可能再回到(她的)家乡,也得不到缓解。
a 17但是,当神看到时机成熟,并怜悯他所深爱的人的苦痛,就派自己的独生子入世,进入一座丰富的宫殿和荣耀的庙宇,也就是童贞女马利亚(Maria (Marien);Mary)的身体中。在那里,他[圣子]娶这位新娘(bruut (bruyt);bride) [7] ,也就是我们的本性为妻,通过高贵童贞女的最纯洁之血(bloede;blood),他将这本性结合到自己的位格(persone;person)中。目睹这新娘之婚的神甫就是圣灵(heylighe gheest;Holy Spirit)。天使加百列(Gabriel)预报了这桩婚姻,荣耀的童贞女表示了(她的)同意。于是基督,也就是我们的守信的新郎,与我们的本性结合,在这个陌生之地造访我们,用天国的方式和完美的忠诚来教导我们。他发奋工作和战斗,站在我们一边抗击我们的敌人。他打破囚禁我们的监狱,赢得了这场斗争的胜利,通过他的死(doot;death)让我们的死去死,用他的血拯救了我们,用他的水的洗礼来解放我们,用他的圣礼和恩惠来丰富我们,使得我们可以像他所讲的,通过各种德行(duegden;virtues)而“出去”,在荣耀大厅中“迎接”他,并在永恒(ewicheit (eewicheyt);eternity)中无限地享有他。
a 31现在基督,即真理之主,说道:“看哪,新郎来了,出去迎接他。”基督也就是我们的情人(minn[a]ere;Lover[爱人])用这些话指导我们去做四件事。第一,他说“看(sien (siet);see)哪”,这样就给了我们一道命令。所有那些视而不看和忽视这命令的人们,要受到谴责。第二,他接着表示出,我们应该看到什么,即新郎的来临。第三,他指导并命令我们去做那应做的事情,也就是他所说的“出去(gaet ute;go out)”。最后,当他说“去迎接(ontmoeten;meet)他”时,他向我们展示出我们的一切努力乃至生命的福利之所在,即与这位新郎的充满爱意的相遇(minlijc ontmoet;loving meeting)。
a 40我们希望以三种方式来阐发和解释这些话。首先是以一种适合于所有人的共通方式,针对初学者的生活来阐释,这种生活也就是所谓行动着的生活(werkende leven;active life)。其次,我们希望针对一种内在的、激昂的渴念生活(innighen,verhavenen,begheerlijcken leven;inner,exalted,yearning life)来解释这些同样的话。许多人是通过德行和神恩而达到这种生活的。最后,我们针对一种沉思神的超本质生活(overweselijcken,godscouwenden levene;superessential life of contemplating God)来解说它们。很少有人能达到这种方式的生活或能品味它,因为它极其崇高和优异。
[1] 此译著中的小标题和分段基本上取自怀斯曼(Wiseman)的英译本。自然段开头处的英文和数字,表示此行在《全集》本中的英文本的行码。“a”、“b”、“c”表示“第一篇”、“第二篇”和“第三篇”。
[2] 此语出自《新约·马太福音》25:6。这里的译文根据《新约·马太福音》和《精神的婚恋》的多个英文本(乃至中世纪荷兰语本)翻译,略不同于和合本。它的中世纪荷兰语表达是:“Siet,de brudegom comt;gaet ute hem te ontmoete.”它的英译文是:“See,the bridegroom cometh;go out to meet Him.”
和合本中,这话及其上下文是:“那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。愚拙的拿着灯,却不预备油;聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。新郎迟延的时候,她们都打盹、睡着了。半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’那些童女就都起来收拾灯。愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。”(《马太福音》25:1-13 )
[3] 圆括弧中加的方括弧,指示索引中的词条与该词在此行文中出现形态的不同。方括弧中的字母,是行文里的词中多出来的。
[4] 本译作中,圆括弧中的内容,不管是前面的中世纪荷兰文,还是紧跟的英文(乃至于对它们的中文翻译),都是原作或英译本中就有的。有时候不给出荷文和英文,直接译成中文。
[5] 本译作中,小方括号里的内容是译者所加,以补足语意、语气和某方面的信息。有的信息,比如有关《新旧约全书》引文出处的信息,基本上是从Wiseman英译本中移来。
[6] 这种圆括弧都是《全集》本中的英文译本所加,为的是补足中世纪荷兰文本的语意和语气。本译作在可能的情况下,尽量采用。
[7] 圆括弧中再加的圆括弧里的中世纪荷兰文,是这个词在该行文中出现的样子,与《全集》本索引中所给的该词拼法(即再加括弧前面的词)稍有不同。