第4章 译后序
(罗荣)
在翻译这部作品时,译者以直译策略为主,尽可能地保留作者的语言风格,并力求准确、充分地传达字里行间蕴育的思想及情感的闪光。德莱塞的文字感情充沛,运用了大量直白坦诚的心理描写,翻译时,如果只注重传达意义,忽视语言下涌动的情感暗流,很可能带来歧义、或者产生与作者本意截然相反的含义。译者以第五十章的一句话为例:
原文:Lester looked at Letty,wondering at her eagerness.She was beautiful,magnetic,immensely worth while.
译文:雷斯托望着莱蒂,对她表现出的急切感到诧异。莱蒂美丽大方,明艳迷人,而且“价值千金”。
原文划线部分直译是“具有无限价值”,这一表达稍显僵硬,缺乏文学色彩,而且,如果直白地译成“有价值”,会让读者感觉雷斯托过分算计。事实上,雷斯托和莱蒂保持着坦诚亲密的关系,即使潜意识中雷斯托确乎为了钱产与莱蒂结婚,也不应该翻译得太过直白。因此,试译为汉语习惯表达“价值千金”,同时加引号以增添轻松俏皮、和稍带戏谑讽刺的口吻。
其次,作者对纷杂的人物情感描写得极为细腻,把人的矛盾心理、物欲和生理的欲望、在尘世间浮沉的无可奈何、乃至生活绝望之余仍坚守不息的美好心灵毫无隐瞒地表现出来,谱成一曲回味无穷的悲歌。译者深切体会各个人物的亲身经历、心理感受以及对事物和世界的独特认知,试图准确把握住这些情感,把小说中的人物形象丰满鲜明地展示在译文读者面前。
除了丰沛的情感描写,文中还有许多作者直抒胸臆的对生活、人生和世界的感想和哲思,把现实的苦难毫不留情地撕扯开来,比如第四十六章对埃及人们生活的描写和书中人物的讨论:
在一处处古老、疲惫乃至近于绝望的情景中,热带生活酷热难耐,但却奇妙非凡,穿着时髦的人们在便捷的现代化酒店里来来往往。这天早晨,雷斯托和珍妮游览了金字塔群,甚至搭乘电车前去一睹狮身人面像的雄姿!他们看到光彩艳丽的狭窄巷子里人头攒动,一群群男人、小孩或破衫褴褛,或衣不蔽体,或奇装异服,在充斥着难闻气味的空气里慢慢挪动。
“这一切可真糟啊。”有一次,珍妮说道,“他们一身肮脏油腻,我虽然喜欢这个地方,可这些人好像数不清的蠕虫一样捆绑在一起。”
雷斯托轻声笑道:“你差不多是对的,但这些都是气候造成的,毕竟身处热带,酷热难耐。在这种状况下,生活总是显得多愁伤感,肉欲横流。他们对这一切无能为力。”
“我明白了。我没有责备他们,只是他们的行为太怪诞了。”
翻译这部作品时,译者进入作者创造的文学世界,与虚构人物同生存、同感受。《珍妮姑娘》是一本值得反复阅读的书籍,正如鲁迅先生评《红楼梦》所言:“经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……”,读者也可在《珍妮姑娘》中找到生活的方方面面的琐碎缩影,这些缩影最终汇成一部女性的悲歌。