周作人文学翻译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

(二)目前研究存在的问题和本书的研究策略

对于周作人文学翻译的研究目前仍然存在的局限和解决策略如下:

1. 宏观话语研究多,微观话语研究少。现阶段对周作人文学翻译的研究主要集中在周作人文学翻译整体脉络的梳理上,遗漏和忽略了周作人文学翻译作品中的微观细节。本书以翻译文本中的细节作为入口,将细节作为历史和时代的表征,以此来探寻当时社会政治、经济、文化的真实面貌,从而通过微观研究达到宏观效果。

2. 整体性研究多,差异性研究少。目前,周作人文学翻译研究的一个主要向度是将周作人的文学翻译作为中国现代文学翻译链条上的一个重要节点,将周作人的文学翻译与茅盾、鲁迅、巴金等现代作家的文学翻译作为20世纪初期中国文学翻译的一个统一整体进行研究,强调翻译的同一性和同质性。而实际上,这一时期的文学翻译具有十分明显的复杂性和差异性,意识形态话语、知识分子话语和民间话语共存,权利斗争、精神信仰、文化诉求、利益欲望纵横交错,同时,文学翻译因时间的变迁、空间的位移、作家的“代际”区分、历史语境的激变等因素的影响也表现出了明显的差异性,本书试图从中辨析出这种复杂性和差异性。

3. 表层经验研究多,深层精神研究少。现阶段对周作人文学翻译研究的一个关键症结是大部分研究只局限在周作人文学翻译文本的文学性层面,或者说是研究文学翻译文本中的语言、人物形象、文本修辞、文学翻译观念等文学性因素。但周作人文学翻译文本包含了丰富的社会心态的流变、价值观念的积淀与传承、道德意识的变迁、思维方式的取向、社会性格的转向等深层的精神信息,本书试图提纯出精神信息和文化本质,并在不同历史语境和文化语境中对这种精神信息做恰切的评价与定位。