游武彝山日记 福建建宁府崇安县
【题解】
武彝山也称为武夷山,是我国著名风景区,这里有特殊的丹霞地貌,碧水丹山,景色秀丽,素有“奇秀甲东南”的美誉。山中奇景颇多,尤其是武彝溪的两岸,有鬼斧神工般的石峰涧水以及悬棺这一人文景观。
徐霞客在万历四十四年(1616年),游览了武夷山,并写下了这篇游记。徐霞客此番游历,不仅寻幽览胜,还记录了诸多武夷山的文物古迹。
【原文】
二月二十一日出崇安南门①,觅舟。西北一溪自分水关,东北一溪自温岭关,合注于县南,通郡、省而入海。顺流三十里,见溪边一峰横欹②,一峰独耸。余咤而瞩目③,则欹者幔亭峰,耸者大王峰也④。峰南一溪,东向而入大溪者⑤,即武彝溪也⑥。冲祐宫傍峰临溪。余欲先抵九曲,然后顺流探历,遂舍宫不登,逆流而进。流甚驶,舟子跣行溪间以挽舟⑦。第一曲,右为幔亭峰、大王峰,左为狮子峰、观音岩。而溪右之濒水者曰水光石,上题刻殆遍。二曲之右为铁板嶂、翰墨岩,左为兜鍪峰、玉女峰。而板嶂之旁,崖壁峭立,间有三孔,作“品”字状。三曲右为会仙岩,左为小藏峰、大藏峰。大藏壁立千仞,崖端穴数孔,乱插木板如机杼。一小舟斜架穴口木末,号曰“架壑舟”⑧。四曲右为钓鱼台、希真岩,左为鸡栖岩、晏仙岩。鸡栖岩半有洞,外隘中宏,横插木板,宛然埘⑨。下一潭深碧,为卧龙潭。其右大隐屏、接笋峰,左更衣台、天柱峰者,五曲也。文公书院正在大隐屏下。抵六曲,右为仙掌岩、天游峰,左为晚对峰、响声岩。回望隐屏、天游之间,危梯飞阁悬其上,不胜神往。而舟亦以溜急不得进⑩,还泊曹家石。
【注释】
①崇安:隶属建宁府,也就是现在的福建省崇安县。
②欹(qī):倾斜、外斜。
③咤:吃惊的样子。
④大王峰:也称为天柱峰,乃进入武夷山的第一峰。
⑤大溪:明朝的时候也称为崇溪,也就是现在的崇阳溪。
⑥武彝溪:明朝的时候也称为九曲溪、清溪,源自三保山,途经星村进入武夷山,盘折九曲,到武彝宫前汇入崇溪。
⑦舟子:指船夫。跣:光着脚。
⑧架壑舟:当地的一种葬具,俗称船棺葬、崖墓。形状很像是船,用整木凿成,存放在悬崖洞隙等人烟稀少的地方。
⑨埘(shījié):鸡巢中鸡栖息的小木桩。
⑩溜(liù):急流。
【译文】
二月二十一日出了崇安县的南城门,寻找能够搭乘的船只。西北面有一条溪水自分水关流来,东北面有一条溪水自温岭关流来,汇合之后流入县城的南面,途经各郡、省,最后汇入大海。顺流而下行驶了三十里,就看到溪边有一座倾斜的山峰,一座独立高耸的山峰。我感到十分诧异并对它们十分关注,那座倾斜的山峰是幔亭峰,高耸的山峰则是大王峰。山峰的南边有一条溪流,从东面流进大溪,就是武彝溪了。冲祐宫的后面依靠着山峰,前面挨着溪水。我打算先到九曲,然后沿着溪流去探寻景观,于是就决定不再攀登冲祐宫,逆流而上。溪水的水流十分湍急,纤夫们光着脚走在溪水中间拉着船前行。第一曲的右侧是幔亭峰与大王峰,左侧是狮子峰与观音岩。溪流的右边临近溪水的石头叫水光石,上面差不多已经被题诗与刻字布满了。第二曲的右侧是铁板幛与翰墨岩,左侧是兜鍪峰与玉女峰。铁板嶂的旁边,崖壁陡峭笔直,中间有三个孔穴,呈现为“品”字状排列。第三区的右侧是会仙岩,左侧是小藏峰与大藏峰。大藏峰壁立千仞,山崖顶端有好几处小孔,乱插的木板酷似织布机。一只小船斜架在孔穴口木板的末端,称为“架壑舟”。四曲的右侧是钓鱼台与希真岩,左侧是鸡栖岩、晏仙岩。鸡栖岩的半山腰的地方有一个石洞,外面十分狭窄而里面却十分宽敞,横插着的模板,像是鸡巢中鸡栖息的木桩。岩壁的下面有一处碧绿色的潭水,那就是卧龙潭。它的右侧是大隐屏、接笋峰,左侧是更衣台、天柱峰,这就是五曲了。文公书院恰好在大隐屏峰的下面。到达六曲的时候,看到右侧有仙掌岩、天游峰,左侧是晚对峰、响声岩。回头张望大隐屏与天游峰之间的地方,看到高峻的石梯、飞檐斗阁悬挂在山峰的上面,不禁十分憧憬。我所搭乘的船也由于急流汹涌而无法驶入进去,只能回到曹家石停泊。
【原文】
登陆入云窝①,排云穿石,俱从乱崖中宛转得路。窝后即接笋峰。峰骈附于大隐屏②,其腰横两截痕,故曰“接笋”。循其侧石隘,跻磴数层,四山环翠,中留隙地如掌者,为茶洞。洞口由西入,口南为接笋峰,口北为仙掌岩。仙掌之东为天游,天游之南为大隐屏。诸峰上皆峭绝,而下复攒凑,外无磴道,独西通一罅,比天台之明岩更为奇矫也。从其中攀跻登隐屏,至绝壁处,悬大木为梯,贴壁直竖云间。梯凡三接,级共八十一。级尽,有铁索横系山腰,下凿坎受足。攀索转峰而西,夹壁中有冈介其间③,若垂尾,凿磴以登,即隐屏顶也。有亭有竹,四面悬崖,凭空下眺,真仙凡夐隔④。仍悬梯下,至茶洞。仰视所登之处,崭然在云汉⑤。
【注释】
①云窝:在五曲接笋峰与六曲仙掌峰之间,建有八亭分散在冈头或者溪边,还有盘山石径可以在各个景点之间往来。
②骈:并列,并排。
③冈:山脊的意思。
④夐(xiòng):远。
⑤崭然:高峻挺拔的样子。云汉:天河,银河。
【译文】
我们一行人上岸之后进入了云窝,拨开云彩穿过石岩,都是在凌乱的岩崖之间辗转寻找道路。云窝的背面是接笋峰。接笋峰并列依附于大隐屏,接笋峰的山腰处横向显现出分为两段的痕迹,因此称为“接笋峰”。沿着它侧面的石岩隘口,登上好几级石阶,远远望见它的周围被翠绿的山峦所环绕,中间留有手掌一样大小的空隙,那就是茶洞。洞口自西边进入,洞口的南面是接笋峰,北侧是仙掌岩。仙掌岩的东面是天游峰,天游峰的南侧就是大隐屏了。每一座山峰的顶部都极为陡峭悬绝,但是下面却十分紧凑集中,外面没有石阶可让人攀登,只有西面有一道缝隙相连接,与天台山的明岩相比则更为壮观雄伟。从山峰的中间往上攀登可以抵达大隐屏,走到绝壁,山崖上悬架着大木作为梯子,紧挨着岩壁直插入云霄之中。木梯是用三根大木连接起来的,一共有八十一级。阶梯的尽头,有铁索横架在山腰的地方,下面有凿开的石坎可以让脚踩着。攀援着铁索转过山峰向西走,夹立的岩壁之中有山脊在其中,如同是下垂的尾巴一般,凿出石阶用来登高,这就是大隐屏的顶峰了。峰顶建有亭子,有翠竹,四下都是悬崖峭壁,凭空向下俯瞰,短时感觉仿佛仙境,与凡界相隔甚远。仍旧从悬架的梯子上下来,抵达茶洞。仰望所攀援上去的地方,高峻得如同在天河之中。
【原文】
隘口北崖即仙掌岩。岩壁屹立雄展,中有斑痕如人掌,长盈丈者数十行。循崖北上,至岭,落照侵松①,山光水曲,交加入览。南转,行夹谷中。谷尽,忽透出峰头,三面壁立,有亭踞其首,即天游峰矣②。是峰处九曲之中,不临溪,而九曲之溪三面环之。东望为大王峰,而一曲至三曲之溪环之。南望为更衣台,南之近者,则大隐屏诸峰也,四曲至六曲之溪环之。西望为三教峰,西之近者,则天壶诸峰也,七曲至九曲之溪环之。惟北向无溪,而山从水帘诸山层叠而来,至此中悬。其前之俯而瞰者,即茶洞也。自茶洞仰眺,但见绝壁干霄,泉从侧间泻下,初不知其上有峰可憩。其不临溪而能尽九溪之胜,此峰固应第一也。立台上,望落日半规,远近峰峦,青紫万状。台后为天游观。亟辞去,抵舟已入暝矣。
【注释】
①侵:映照。
②天游峰:位于五曲银屏峰后面,景色秀丽。
【译文】
隘口北面的石崖就是仙掌岩。岩壁屹立,雄壮而宽阔,岩壁的中间部分有像人的手掌一般的斑痕,长度超过一丈的有几十行。沿着山崖从北边攀登上去,到达岭上,落日的余晖照在松树上,山光绮丽,溪水曲折,相互辉映,让人赏心悦目。向南转,走在狭窄的山谷之中。在山谷的尽头,突然出现一座山峰的顶部,三面都是陡峭的岩壁,山峰的顶部建有亭子,这就是天游峰。天游峰位于九曲的中间地带,没有挨着溪水,而九曲的溪流从三面将其环绕起来。向东眺望是大王峰,有一曲到三曲的溪流环绕着它。向南眺望是更衣台,与南面最近的是大隐屏各座山峰,四曲到六曲的溪流将其环绕。向西眺望是三教峰,与西面最接近的是天壶峰等山峰,七曲到九曲的溪水环绕着它。只有北边的没有溪水,但是山峦从水帘洞各座山岭层层叠叠延伸而来,延伸到这里悬挂中央。之前我俯看的地方,便是茶洞了。从茶洞仰头眺望,只看到绝壁直插入云霄,泉水从侧面的崖壁间倾泻落下,开始的时候不清楚它上面还有山峰能够休息。如果打算不亲自去九曲溪而看尽九曲溪的美景,这座山峰当是首选。站在峰台之上,远眺那个半圆的正在西落的太阳,远近有无数峰峦,呈现出万千青色、紫色的景象。峰台的后面是天游观。我匆忙告别而前去,回到游船上的时候已经是黄昏时分了。
【原文】
二十二日登涯①,辞仙掌而西。余所循者,乃溪之右涯,其隔溪则左涯也。第七曲右为三仰峰、天壶峰,左为城高岩。三仰之下为小桃源,崩崖堆错,外成石门。由门伛偻而入,有地一区,四山环绕,中有平畦曲涧,围以苍松翠竹,鸡声人语,俱在翠微中。出门而西,即为北廊岩,岩顶即为天壶峰。其对岸之城高岩矗然独上,四旁峭削如城。岩顶有庵,亦悬梯可登,以隔溪不及也。第八曲右为鼓楼岩、鼓子岩,左为大廪石、海蚱石。余过鼓楼岩之西,折而北行坞中,攀援上峰顶,两石兀立如鼓,鼓子岩也。岩高亘亦如城,岩下深坳一带如廊,架屋横栏其内,曰鼓子庵。仰望岩上,乱穴中多木板横插。转岩之后,壁间一洞更深敞,曰吴公洞。洞下梯已毁,不能登。望三教峰而趋,缘山越磴,深木蓊苁其上②。抵峰,有亭缀其旁,可东眺鼓楼、鼓子诸胜。山头三峰,石骨挺然并矗。从石罅间蹑磴而升,傍崖得一亭。穿亭入石门,两崖夹峙,壁立参天,中通一线,上下尺余,人行其间,毛骨阴悚。盖三峰攒立,此其两峰之罅;其侧尚有两罅,无此整削。
【注释】
①涯:水边。
②蓊苁(wěng cōng):形容草木生长茂盛。
【译文】
二十二日上岸之后,离开了仙掌岩往西走。我所沿着走的,是溪水的右岸,隔着溪水的是左岸。第七曲的右侧是三仰峰、天壶峰,左边是城高岩。三仰峰的下面是小桃源,崩裂的山崖,错落的岩堆,在外面形成了一道石门。弯下身子从这个石门进去,有一片地,四面被山峦所环绕,中间有平地与弯曲的涧水,苍松翠竹将其环绕,鸡的叫声以及人说话的声音,都在青山之中回荡。出了石门向西而行,就到了北廊岩,北廊岩的顶部就是天壶峰。它正对着的城高岩独自耸立在天上,四周的悬崖峭壁就像是刀削一般,如同城墙一样。城高岩的顶部有一座庵,也可以通过悬梯攀登而上,由于隔着溪水所以我并没有去那里。第八曲的右侧是鼓楼岩与鼓子岩,左侧是大廪石与海蚱石。我穿过鼓楼岩的西侧,辗转向北,走到山坞之中,攀爬上峰顶,有两块像鼓一样的岩石矗立着,这就是鼓子岩了。鼓子岩高高地横亘着,如同城墙,岩石下面的山坳中如同一条长廊一般,建有房屋横栏在其间,称为鼓子庵。仰头遥望岩石的上面,散乱的洞穴中横插着很多木板。走到岩石的后面,岩壁的中间有一个深邃且宽敞的洞穴,称为吴公洞。吴公洞下面的木梯已经被损坏,无法攀登。遥望着三教峰向前走,沿着山路翻越石蹬,山上草木茂盛。抵达三教峰,建在山峰旁的亭子点缀了景色,可以向东眺望鼓楼山、鼓子岩等各处的美景。山顶上有三座山峰,石岩的骨架十分挺拔高大,并排矗立着。从岩石缝隙中踩着石蹬往上攀岩,石崖的旁边有一个亭子。穿过亭子进入石门,两崖壁对立,中间十分狭窄,崖壁高耸参天,中间只有一线的通道,上下只有一尺左右,人在其间行走,不禁觉得毛骨悚然。三座山峰簇拥而立,这里是两座山峰间缝隙;这里的侧面还有两道缝隙,不过没有整齐削尖。
【原文】
已下山,转至山后,一峰与猫儿石相对峙,盘亘亦如鼓子,为灵峰之白云洞。至峰头,从石罅中累级而上,两壁夹立,颇似黄山之天门。级穷,迤至岩下,因岩架屋,亦如鼓子。登楼南望,九曲上游,一洲中峙,溪自西来,分而环之,至曲复合为一。洲外两山渐开,九曲已尽。是岩在九曲尽处,重岩回叠,地甚幽爽。岩北尽处,更有一岩尤奇:上下皆绝壁,壁间横坳仅一线,须伏身蛇行,盘壁而度,乃可入。余即从壁坳行;已而坳渐低,壁渐危,则就而伛偻①;愈低愈狭,则膝行蛇伏,至坳转处,上下仅悬七寸,阔止尺五。坳外壁深万仞。余匍匐以进,胸背相摩,盘旋久之,得度其险。岩果轩敞层叠,有斧凿置于中,欲开道而未就也。半晌,返前岩。更至后岩,方构新室,亦幽敞可爱。出向九曲溪,则狮子岩在焉。
【注释】
①伛偻(yǔlǚ):弯着身子。
【译文】
下山之后,走到了山的后面,看到一座山峰跟猫儿石对立着,盘旋绵延也像鼓子岩一般,这就是灵峰的白云洞。来到山峰的顶部,从石岩的缝隙中相继沿着石阶向上攀登,两边对峙矗立的岩壁都十分狭窄陡峭,与黄山的天门十分接近。走到石阶的尽头,沿着蜿蜒连绵的山路来到石岩的下面,利用岩石搭建房屋,情况也如同鼓子岩一般。爬上高楼向南遥望,九曲的上游,在溪水中有一片小洲屹立,溪水从西方流过来,到这里分流将小洲的四周环绕,到了九曲的地方重新合并为一股溪水。小洲的外围有两座山峰渐渐宽阔开来,这里便已经到九曲的尽头了。这座岩石就在九曲尽头的地方,重重的岩石回环层叠,地方非常幽静爽快。石岩北面尽头之处,还有一岩特别怪异:上下均为陡峭的绝壁,绝壁的中间横凹的地方只有一线宽,需要人低着身子像蛇一样爬行,环绕着石壁越过去,才能够进入。我从岩壁凹槽的地方爬行;没过多久,凹槽逐渐变得低矮,岩壁也逐渐变得更加险要起来,于是只好顺着山势弯着腰驼着背;岩石凹下去的地方越来越低矮、越来越狭窄,于是只能像蛇那样匍匐着贴着膝盖爬行,到了壁坳拐弯的地方,上下悬隔只有七寸,宽度也只有一尺五。壁凹外面的岩壁有万仞之深。我匍匐着前行,胸部背部与岩石不断摩擦,弯弯曲曲走了很长的时间,才成功穿过了这块险要的地方。石岩确实高大开阔,层层叠叠,其中有斧头凿过的痕迹,应当是想要在这里开通道路但是并没有成功。过了一会儿,回到了前岩。又重新回到了后岩,刚建造好的新房屋,也很幽静、宽敞,惹人喜爱。出来之后走向九曲溪,就见到狮子岩矗立在那里。
【原文】
循溪而返,隔溪观八曲之人面石、七曲之城高岩,蔚然奇丽,种种神飞。复泊舟,由云窝入茶洞,穹窿窈窕①,再至矣,再不能去!已由云窝左转,入伏羲洞,洞颇阴森。左出大隐屏之阳,即紫阳书院②,谒先生庙像③。顺流鼓棹,两崖苍翠纷飞,翻恨舟行之速④。已过天柱峰、更衣台,泊舟四曲之南涯。自御茶园登岸⑤,欲绕出金鸡岩之上,迷荆丛棘,不得路。乃从岩后大道东行,冀有旁路可登大藏、小藏诸峰,复不得。透出溪旁,已在玉女峰下。欲从此寻一线天,徬徨无可问,而舟泊金鸡洞下,迥不相闻。乃沿溪觅路,迤逦大藏、小藏之麓。一带峭壁高骞⑥,砂碛崩壅,土人多植茶其上。从茗柯中行⑦,下瞰深溪,上仰危崖,所谓“仙学堂”“藏仙窟”,俱不暇辨。
【注释】
①穹窿(qióng lóng):长曲。窈窕(yǎo tiǎo):又深又远。
②紫阳书院:紫阳为山名。位于安徽省歙县南,宋朝的朱松在上面读书,他的儿子朱熹长期在崇安读书讲学的地方,故称为紫阳书院。后人建造的紫阳书院指的是文公书院。
③谒:拜见的意思。
④翻:同“反”。
⑤御茶园:位于武彝山四曲溪的南面,是元朝官府督制贡茶的地方。
⑥高骞(qiān):高昂着头。
⑦茗:指茶。
【译文】
沿着溪水返回,隔着溪水观赏八曲的人面石与七曲的城高岩,蔚然奇丽,各种美景让人赏心悦目。再次靠岸停船,从云窝进入茶洞,又长又曲折还幽深,我已经是第二次到达这里了,让我再也不想回去!然后又从云窝左转,进入伏羲洞,洞中显得十分阴森。从左面出来,来到大隐屏峰的南面,即为紫阳书院,拜见了朱熹先生的塑像。顺着溪水快速地划船,溪水两岸的苍翠山崖如同在飞一般匆匆掠过,反而要埋怨船行走得太快。随后经过了天柱峰、更衣台,在四曲的南岸水边将游船停靠。从御茶园上岸,打算绕道走出去,登上金鸡岩上的峰顶,漫山遍野都是丛生的荆棘,让人困惑不已,找不到路。于是从金鸡岩背后的大路向东走,希望有岔路能够攀登大藏、小藏各座山峰,也没有找到路。穿过山岩来到西边的时候,已经身处在玉女峰的下方了。打算从这里寻找一线天,犹豫再三也没人能够询问路线,而游船又停靠在了金鸡洞的下方,距离很近却不知晓。于是顺着溪岸寻找到路,在大藏峰、小藏峰的山路上弯弯曲曲地走。这一带峭壁高耸,沙石有的壅塞,有的坍塌,当地人种了很多茶树在上面。在茶树叶中间穿行向前,从岩壁的上面俯瞰深深的溪水,向上仰望陡峭的高崖,就是所说的“仙学堂”“藏仙窟”,都没有时间辨析欣赏。
【原文】
已至架壑舟,仰见虚舟宛然,较前溪中所见更悉。大藏之西,其路渐穷。向荆棘中扪壁而上①,还瞰大藏西岩,亦架一舟,但两崖对峙,不能至其地也。忽一舟自二曲逆流而至,急下山招之。其人以舟来受,亦游客初至者,约余返更衣台,同览一线天、虎啸岩诸胜。过余泊舟处,并棹顺流而下②,欲上幔亭,问大王峰。抵一曲之水光石,约舟待溪口,余复登涯,少入,至止止庵。望庵后有路可上,遂趋之,得一岩,僧诵经其中,乃禅岩也。登峰之路,尚在止止庵西。仍下庵前西转,登山二里许,抵峰下,从乱箐中寻登仙石③。石旁峰突起,作仰企状,鹤模石在峰壁罅间,霜翎朱顶,裂纹如绘。旁路穷,有梯悬绝壁间,蹑而上,摇摇欲堕。梯穷得一岩,则张仙遗蜕也④。岩在峰半,觅徐仙岩,皆石壁不可通;下梯寻别道,又不可得;蹑石则峭壁无阶,投莽则深密莫辨。佣夫在前,得断磴,大呼得路。余裂衣不顾,趋就之,复不能前。日已西薄,遂以手悬棘,乱坠而下,得道已在万年宫右⑤。趋入宫,宫甚森敞。羽士迎言:“大王峰顶久不能到,惟张岩梯在。峰顶六梯及徐岩梯俱已朽坏。徐仙蜕已移入会真庙矣。”出宫右转,过会真庙。庙前大枫扶疏⑥,荫数亩,围数十抱。别羽士,归舟。
【注释】
①扪(mén):抚摸。
②棹(zhào):一种类似于船桨的划船工具。
③箐(qìng):山间的大竹林,也用来泛指竹林丛生的山谷。
④遗蜕:尸体。道家认为死是将其形骸遗下而化去,因此将尸体称为“遗骸”。蜕:虫类脱下的皮。
⑤万年宫:也曾称为冲祐宫、武夷宫,位于武彝山溪口,是著名的道教活动中心。
⑥扶疏:茂盛,繁茂。
【译文】
随后走到了架壑舟的下面,仰头去看那个悬在半空中的架壑舟十分逼真,比过去乘船在溪水上漂流所看到的更加清晰可辨。大藏峰的西面,道路慢慢到了尽头。向荆棘丛中走去,摸着岩石向上攀爬,回头俯瞰大藏峰西面的岩壁上,也有一架壑舟,不过两崖壁相对屹立,无法达到这里。忽然看到一条船从第二曲逆流而来,匆忙下山招呼船过来。那个乘船的人将船靠岸之后接我上船,他也是刚来到这里的游客,邀请我一起返回更衣台,一起游览一线天、虎啸岩这些名胜风光。路过我停泊游船的地方,两条船一起顺流而下,打算攀登幔亭峰,探寻大王峰。到达了第一曲的水光石,跟游船约好让其在溪口等候,我再次登上岸边,向前走了一小段路程,就来到了止止庵。看到庵的后面有路,于是就加紧步伐上去,来到了一个岩洞,看到有僧人在诵念着经文,那里就是禅岩了。前往幔亭峰的道路,位于止止庵的西侧。我仍旧需要下来之后来到止止庵的前面向西转,走二里多山路,来到幔亭峰的下面,从杂乱的竹丛中寻找登仙石。登仙石的旁边山峰突兀而起,看上去像是仰着头看的样子,鹤模石在山峰岩壁的缝隙之中,有着像霜一样的白色翎羽,红色的头顶,裂开的自然纹路就如同是一幅画一样。旁侧的路已经到尽头了,有悬架在陡峭的崖壁之间的木梯,踩着梯子向上攀登,梯子摇摇欲坠。爬完了梯子之后登上了一处石岩,俨然是张仙人遗体存放的地方。山岩位于山峰的半山腰,寻找徐仙岩,四周都是石壁,无法通过;走下梯子重新寻找其他的道路,还是没有找到;打算攀登石岩则发现全都是陡峭的石壁,没有石阶;在荆棘之中行走,杂草又高又密,无法辨别方向。雇来的挑夫走在前面,找到了中断的石蹬,就大喊着说找到路了。我不顾衣服被荆棘、乱石所撕裂,向他走近,结果发现依然无法向前走。太阳已经西垂,于是用手攀援着荆棘,胡乱悬空着落下来,找到路的时候发现自己已经身处在万年宫的右侧了。疾步走进了万年宫,万年宫显得十分森严、开阔。道士迎着我说:“大王峰的顶部在很久之前就已经无法攀登上去了,只有上张仙岩的梯子还在。上登顶的六级梯子以及上徐仙岩的梯子都已经腐蚀损坏了。徐仙的遗体已经搬进会真庙中了。”走出万年宫向右转,路过会真庙。庙前面的大枫树生长得十分茂盛,绿荫有几亩地那么宽,树围数十抱那么粗。辞别了道士,返回到了游船之中。
【原文】
二十三日登陆,觅换骨岩、水帘洞诸胜。命移舟十里,候于赤石街,余乃入会真观,谒武彝君及徐仙遗蜕①。出庙,循幔亭东麓北行二里,见幔亭峰后三峰骈立,异而问之,三姑峰也。换骨岩即在其旁,望之趋。登山里许,飞流汩然下泻。俯瞰其下,亦有危壁,泉从壁半突出,疏竹掩映,殊有佳致。然业已上登,不及返顾,遂从三姑又上半里,抵换骨岩,岩即幔亭峰后崖也。岩前有庵。从岩后悬梯两层,更登一岩。岩不甚深,而环绕山巅如叠嶂。土人新以木板循岩为室,曲直高下,随岩宛转。循岩隙攀跻而上,几至幔亭之顶,以路塞而止。返至三姑峰麓,绕出其后,复从旧路下,至前所瞰突泉处。从此越岭,即水帘洞路;从此而下,即突泉壁也。余前从上瞰,未尽其妙,至是复造其下。仰望突泉又在半壁之上,旁引水为碓,有梯架之,凿壁为沟以引泉。余循梯攀壁,至突泉下。其坳仅二丈,上下俱危壁,泉从上壁堕坳中,复从坳中溢而下堕。坳之上下四旁,无处非水,而中有一石突起可坐。坐久之,下壁循竹间路,越岭三重,从山腰约行七里,乃下坞。穿石门而上,半里,即水帘洞。危崖千仞,上突下嵌,泉从岩顶堕下。岩既雄扩,泉亦高散,千条万缕,悬空倾泻,亦大观也!其岩高矗上突,故岩下构室数重,而飞泉犹落槛外。
【注释】
①武彝君:武彝山传说有神人武彝君而得名。相传在汉朝的时候,武彝君在八月十五日登山,置幔亭,化虹桥,大会仙人宴饮。
【译文】
二十三日上岸,寻找换骨岩、水帘洞这几处景观。嘱咐游船前行十里路,在赤石街等候,我进入会真观,拜见了武彝君的神像以及徐仙的遗体。
出庙之后,沿着幔亭峰东面的山麓向北走了二里路,看到幔亭峰的后面有三座并排屹立的山峰,因为其形状奇异便向人打探,原来是三姑峰。换骨岩就位于三姑峰的旁侧,我看着换骨岩快步向前走。登了一里多的山路,就看到飞流奔腾着纷纷向下倾泻。俯身鸟瞰下面的景观,也有高耸的岩壁,清泉从岩壁半腰向下流出,周围有稀疏的竹林相映成辉,让人兴致盎然。虽然已经登上了三姑峰,却顾不上回去仔细观赏,于是就从三姑峰继续向上走了半里路,来到了换骨岩,换骨岩其实就是幔亭峰的后崖。换骨岩的前面有一座庵。从换骨岩的后面架设了两层悬梯,再次登上了另一座石岩。石岩并不是很深邃,环绕着山巅就像是叠嶂一般。当地人用木板顺着岩壁修建了房屋,所有房屋的曲直高低,都是依照蜿蜒的岩壁而进行的。顺着岩壁的缝隙攀爬上去,差不多快要到幔亭峰的顶部了,由于道路被堵住而没能登上。回到了三姑峰的山麓,从三姑峰的后侧绕了出来,然后沿着原路下山,来到了之前俯瞰奔突的流泉的地方。从这里穿过了山岭,就是通往水帘洞的路了;从这里下去,就是奔突的泉水流出的岩壁。我之前从上面俯瞰这里,并没有尽览其妙处,直到现在再次来到了它的下面。抬头观望奔流的泉水,又是在半壁之上,引流泉水到旁侧的石碓,岩壁上架有梯子,凿开的岩壁成为一道沟,用来引导泉水。我沿着梯子登上了岩壁,来到了奔流的泉水的下方。那坳凹只有两丈多宽,上下均是高耸的岩壁,泉水自上面的岩壁坠入到坳凹之中,注满之后溢出来的会再从坳凹的地方下落。坳凹的上下以及周围,到处都是水,而中间有一块突起来的石头能坐在上面。在石头的上面坐了许久,才从下岩壁上爬下来,沿着竹林间的小道,穿过了三座山岭,从山腰的地方大抵走了七里路,才下到了山坞之中。穿过石门向上,走了半里路之后,就到了水帘洞。千仞山崖高耸,上半部分向外突出,下半部分凹嵌,泉水从山崖的顶部坠落下来。山崖看起来雄壮开阔,泉水从较高的地方纷纷下落,形成了千条万缕的细小水柱,从半空中向下倾泻,也是一种奇观啊!那山岩高高耸立而上部向外突出,因此在山岩的下面建造了数间房间,那飞流直下的泉水,就仿佛是落在房屋栏杆的外面一般。
【原文】
先在途闻睹阁寨颇奇,道流指余仍旧路①,越山可至。余出石门,爱坞溪之胜,误走赤石街道②。途人指从此度小桥而南,亦可往。从之,登山入一隘,两山夹之,内有岩有室,题额乃“杜辖岩”,土人讹为睹阁耳。再入,又得一岩,有曲槛悬楼,望赤石街甚近。遂从旧道,三里,渡一溪,又一里,则赤石街大溪也。下舟,挂帆二十里,返崇安。
【注释】
①道流:道士之流。
②赤石街:位于崇安县的南面。
【译文】
过去曾经在途中听说睹阁寨十分奇异,道士指引我说依然要沿着旧路走,穿过山岭就可以抵达。我出了石门,十分喜爱山坞、溪流的美景,误走了赤石街的路。路人指引说要从这里走过小桥继续向南走,也能够前往。我听从了路人的话,登上山进入了一山隘,旁侧有两座山相夹,山隘之中不仅有山岩还有房屋,题额上写着“杜辖岩”三个字,当地人错误地称为睹阁寨。再次进入里面去,又遇到一山岩,有曲槛以及高悬的楼阁,一眼望去发现赤石街离这里特别近。于是就沿着旧路,走了三里,渡过了一条溪水,又走了一里,来到了赤石街大溪。坐在这里等候我的游船,挂上帆又走了二十里,回到了崇安。