周南
关雎
【题解】
这是一个青年热恋采集荇菜女子的诗。诗中所说的“君子”,是当时对贵族男子的称呼;琴瑟、钟鼓是当时贵族用的乐器:可见诗的原作者可能是一位贵族青年。闻一多《风诗类钞》说:“关雎,女子采荇于河滨,君子见而悦之。”这是正确的。全诗集中描写他“求之不得”的痛苦,只能在想象中和她亲近、结婚。
关关雎鸠〔1〕,
在河之洲〔2〕;
窈窕淑女〔3〕,
君子好逑〔4〕。
参差荇菜〔5〕,
左右流之〔6〕;
窈窕淑女,
寤寐求之〔7〕。
求之不得,
寤寐思服〔8〕;
悠哉悠哉〔9〕,
辗转反侧〔10〕。
参差荇菜,
左右采之;
窈窕淑女,
琴瑟友之〔11〕。
参差荇菜,
左右芼之〔12〕;
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
雎鸠关关相对唱,
双栖河里小岛上;
纯洁美丽好姑娘,
真是我的好对象。
长长短短鲜荇菜,
顺着水流左右采;
纯洁美丽好姑娘,
白天想她梦里爱。
追求姑娘难实现,
醒来梦里意常牵;
相思深情无限长,
翻来覆去难成眠。
长长短短荇菜鲜,
采了左边采右边;
纯洁美丽好姑娘,
弹琴奏瑟亲无间。
长长短短鲜荇菜,
左采右采拣拣开;
纯洁美丽好姑娘,
敲钟打鼓娶过来。
【注释】
〔1〕关关:水鸟相和的叫声。《玉篇》、《广韵》作,是后起字。雎(jū)鸠:水鸟。《尔雅·释鸟》:“雎鸠,王。”郭璞注:“雕类,今江东呼之为鹗,好在江渚山边食鱼。”按鸠在国风中见过四次,都是比喻女性的。相传这种鸟雌雄情意专一,和常鸟不同。《淮南子·泰族训》:“《关雎》兴于鸟,而君子美之,为其雌雄之不乖居也。”王先谦:“不乖居,言不乱耦。”《毛传》:“雎鸠,王雎也。鸟挚而有别。”
〔2〕河:黄河。洲:水里的陆地。《说文》作州,洲是俗字。
〔3〕窈窕(yǎotiǎo):纯洁美丽。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《方言》:秦晋之间,美心为窈,美状为窕。”是窈窕一词,古人兼指内心与外貌两方面而言。淑:善,好。
〔4〕君子:当时贵族男子的通称。好逑:好的配偶。逑,仇的假借字,配偶。
〔5〕参差(cēncī):长短不齐。荇(xìng)菜:生在水上的一种植物,形状很像莼菜,可以吃。李时珍《本草纲目》:“叶径一二寸,有一缺口而形圆如马蹄者,莼也。叶似莼而稍锐长者,荇也。”
〔6〕流:顺着水势去采。朱熹:“流,顺水之流而取之也。”按《毛传》训流为“求”,《鲁诗》训流为“择”,亦可通。
〔7〕寤寐:寤,睡醒;寐,睡着。
〔8〕思服:二字同义,思念。胡承珙《毛诗后笺》:“《康诰》曰:‘要囚,服念五六日’。服念连文,服即念也,念即思也。”
〔9〕悠哉:形容思念深长的样子。
〔10〕辗转反侧:翻来覆去。指在床上不能安眠。
〔11〕琴瑟:古代弦乐器。琴有五弦或七弦,瑟有二十五弦。友:亲爱。《广雅·释诂》:“友,亲也。”
〔12〕芼(mào):选择。
葛覃
【题解】
这是一首描写女子准备回家探望爹娘的诗。诗人叙述在采葛制衣的时候,看见黄雀聚鸣,引起了她和父母团聚的希望。她得到公婆、丈夫的应允,就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。
葛之覃兮〔1〕,
施于中谷〔2〕;
维叶萋萋〔3〕。
黄鸟于飞〔4〕,
集于灌木;
其鸣喈喈〔5〕。
葛之覃兮,
施于中谷;
维叶莫莫〔6〕。
是刈是濩〔7〕,
为为绤〔8〕;
服之无斁〔9〕。
言告师氏〔10〕,
言告言归〔11〕。
薄污我私〔12〕,
薄澣我衣〔13〕。
害澣害否〔14〕,
归宁父母〔15〕。
葛藤枝儿长又长,
蔓延到,谷中央;
叶子青青盛又旺。
黄雀飞,来回忙,
歇在丛生小树上;
叫喳喳,在歌唱。
葛藤枝儿长又长,
蔓延到,谷中央;
叶子青青密又旺。
割了煮,自家纺,
细布粗布制新装;
穿不厌,旧衣裳。
告诉我的老保姆,
回娘家,去望望。
搓呀揉呀洗衣裳,
脏衣衫,洗清爽。
别把衣服全泡上,
要回家,看爹娘。
【注释】
〔1〕葛:葛藤。是一种蔓生纤维科植物,其皮可以制成纤维织布,现在叫做夏布。覃:延长。兮:语气词,相当于现代汉语的“啊”。
〔2〕施(yì):蔓延。中谷:就是谷中。
〔3〕维:句首语气词,含有“其”义。萋萋:茂盛的样子。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“诗以葛之生此而延彼,兴女之自母家而适夫家。”
〔4〕黄鸟:黄雀。于:助词,也有人认为是动词词头。有时含有“往”的意思。
〔5〕喈喈(jiē):黄鸟相和的叫声。摹声词。
〔6〕莫莫:茂密的样子。
〔7〕刈(yì):割。濩(huò):煮。将葛煮后取其纤维,用来织布。
〔8〕(chī):细夏布。绤(xì):粗夏布。
〔9〕斁(yì):厌弃。朱熹《诗集传》:“盖亲执其劳,而知其成之不易,所以心诚爱之,虽极垢弊而不忍厌弃也。”
〔10〕言:助词,无义。下同。师氏:保姆。闻一多《诗经通义》:“姆,即师氏。……论其性质,直今佣妇之事耳。”
〔11〕告:告诉公婆和丈夫。归:回父母家。
〔12〕薄:语首助词,有时含有勉力的意思。污:搓揉着洗。私:
内衣。《释名》:“私,近身衣。”
〔13〕澣(huǎn):洗。衣:罩衫。姚际恒《诗经通论》:“衣,蒙服。”
〔14〕害:音义同“曷”,何,哪些。否:不要。
〔15〕归宁:古代称女子回娘家探亲叫做归宁。这句是全诗的主旨。
卷耳
【题解】
这是一位妇女想念她远行的丈夫的诗。她想象他登山喝酒,马疲仆病,思家忧伤的情景。
采采卷耳〔1〕,
不盈顷筐〔2〕。
嗟我怀人〔3〕,
寘彼周行〔4〕:
陟彼崔嵬〔5〕,
我马虺〔6〕。
我姑酌彼金罍〔7〕,
维以不永怀〔8〕!
陟彼高冈,
我马玄黄〔9〕。
我姑酌彼兕觥〔10〕,
维以不永伤!
陟彼砠矣〔11〕,
我马瘏矣〔12〕,
我仆痡矣〔13〕,
云何吁矣〔14〕!
采呀采呀卷耳菜,
不满小小一浅筐。
心中想念我丈夫,
浅筐丢在大道旁:
登上高高土石山,
我马跑得腿发软。
且把金杯斟满酒,
好浇心中长思恋!
登上高高山脊梁,
我马病得眼玄黄。
且把大杯斟满酒,
不让心里老悲伤!
登上那个乱石冈,
马儿病倒躺一旁,
仆人累得走不动,
怎么解脱这忧伤!
【注释】
〔1〕采采:采了又采。卷耳:植物名,今名苍耳,嫩苗可吃,也可作药用。
〔2〕盈:满。顷筐:浅的筐子,前低后高,犹今之畚箕。
〔3〕嗟:语助词,不是叹词。马瑞辰:“嗟,为语词。嗟我怀人,犹言我怀人。”
〔4〕寘:同置,放下。彼:指示代词,那。周行(háng):大道。
〔5〕陟(zhì):登。崔嵬:高而不平的土石山。
〔6〕虺(huītuí):腿软的病。虺,瘣的假借字。《说文》:“瘣,病也。”与颓通,蔡邕《述行赋》:“我马虺颓以玄黄。”
〔7〕姑:姑且、只好。酌:斟酒喝。金罍:当时贵族用的酒器。金,指青铜。
〔8〕维:发语词。以:藉此。永:长。怀:思念。
〔9〕玄黄:马病的样子。
〔10〕兕觥(sìgōng):用犀牛角制的大型酒杯。
〔11〕砠(qū):多石的山。
〔12〕瘏(tú):《孔疏》引孙炎曰:“瘏,马疲不能前进之病。”
〔13〕痡(pū):人疲病不能前进。
〔14〕云:语助词,无义。何:多么。吁:的假借字,忧愁。
樛木
【题解】
这是一首祝贺新郎的诗。诗中以葛藟附樛木,比喻女子嫁给“君子”。
南有樛木〔1〕,
葛藟累之〔2〕。
乐只君子〔3〕,
福履绥之〔4〕!
南有樛木,
葛藟荒之〔5〕。
乐只君子,
福履将之〔6〕!
南有樛木,
葛藟萦之〔7〕。
乐只君子,
福履成之〔8〕!
南边弯弯树枝桠,
野葡萄藤攀缘它。
先生结婚真快乐,
上天降福赐给他!
南边弯弯树枝桠,
野葡萄藤掩盖它。
先生结婚真快乐,
上天降福保佑他!
南边弯弯树枝桠,
野葡萄藤旋绕它。
先生结婚真快乐,
上天降福成全他!
【注释】
〔1〕樛(jiū)木:弯曲的树枝。
〔2〕葛藟(lěi):野葡萄,蔓生植物,枝形似葛,故称葛藟(从马瑞辰《通释》说)。有人说,葛和藟是两种草名,亦通。累:攀缘。
〔3〕只:语助词。
〔4〕福履:福禄、幸福。《尔雅·释诂》:“履,福也。”绥:与妥通,下降的意思。《礼记·曲礼》:“大夫则绥之。”《疏》:“绥,下也。”《毛传》:“绥,安也。”亦通。
〔5〕荒:掩盖。《说文》:“荒,草掩地也。”
〔6〕将:扶助。《郑笺》:“将,犹扶助也。”
〔7〕萦,旋绕。
〔8〕成:成就。陈奂:“《尔雅》:‘就,成也。’成、就二字互训。”
螽斯
【题解】
这是一首祝人多子多孙的诗。诗人用蝗虫多子,比人的多子,表示对多子者的祝贺。
螽斯羽〔1〕,
诜诜兮〔2〕。
宜尔子孙〔3〕,
振振兮〔4〕。
螽斯羽,
薨薨兮〔5〕。
宜尔子孙,
绳绳兮〔6〕。
螽斯羽,
揖揖兮〔7〕。
宜尔子孙,
蛰蛰兮〔8〕。
蝗虫展翅膀,
群集在一方。
你们多子又多孙,
繁茂兴盛聚一堂。
蝗虫展翅膀,
嗡嗡飞得忙。
你们多子又多孙,
谨慎群处在一堂。
蝗虫展翅膀,
紧聚在一方。
你们多子又多孙,
安静和睦在一堂。
【注释】
〔1〕螽(zhōng)斯:蝗一类的虫。亦名蚣蝑、斯螽,是多子的虫。有人说,“斯”为语词,亦通。羽:指翼。
〔2〕诜诜(xīn):形容众多群集的样子。
〔3〕宜:多。马瑞辰《通释》:“古文宜作,宜从多声,即有多义。宜尔子孙,犹云多尔子孙也。”尔:指诗人所祝的人。有人以为指蝗虫,恐非诗意。
〔4〕振振:繁盛振奋的样子。《毛传》训为“仁厚”或“信厚”,恐非诗意。
〔5〕薨薨(hōng):昆虫群飞的声音。
〔6〕绳绳:多而谨慎的样子。
〔7〕揖揖:音义同“集”,《鲁诗》、《韩诗》均作“集”,群聚的样子。
〔8〕蛰蛰(zhé):和集安静的样子。
桃夭
【题解】
这是一首贺新娘的诗。诗人看见农村春天柔嫩的桃枝和鲜艳的桃花,联想到新娘的年青貌美。诗反映了当时人民生活的片断。
桃之夭夭〔1〕,
灼灼其华〔2〕。
之子于归〔3〕,
宜其室家〔4〕。
桃之夭夭,
有其实〔5〕。
之子于归,
宜其家室〔6〕。
桃之夭夭,
其叶蓁蓁〔7〕。
之子于归,
宜其家人。
茂盛桃树嫩枝丫,
开着鲜艳粉红花。
这位姑娘要出嫁,
和顺对待您夫家。
茂盛桃树嫩枝丫,
桃子结得肥又大。
这位姑娘要出嫁,
和顺对待您夫家。
茂盛桃树嫩枝丫,
叶子浓密有光华。
这位姑娘要出嫁,
和顺对待您全家。
【注释】
〔1〕夭夭:茂盛的样子。
〔2〕灼灼:花鲜艳盛开的样子。华:同花。
〔3〕之子:这位姑娘。于归:古代称女子出嫁叫“于归”,或单称“归”,是往归夫家的意思。《毛传》:“于,往也。”有人认为“于”和“曰”、“聿”通,是语助词。亦通。
〔4〕宜:善。马瑞辰《通释》:“宜与仪通。《尔雅》:‘仪,善也。’凡诗言宜其室家,宜其家人者,皆谓善处其室家与家人耳。”朱熹《诗集传》:“宜者,和顺之意。”
〔5〕(fén):肥大。有:用于形容词之前的语助词,和叠词的作用相似。有:即。实:果实,指桃子。
〔6〕家室:即室家;倒文协韵。
〔7〕蓁蓁(zhēn):叶子茂盛的样子。
兔罝
【题解】
这是赞美猎人的诗。诗人在路上看见英姿威武的猎人,正在打桩张网捕兔,联想这些猎人的才力,是可以选拔为保卫国家的武士的。
肃肃兔罝〔1〕,
椓之丁丁〔2〕。
赳赳武夫〔3〕,
公侯干城〔4〕。
肃肃兔罝,
施于中逵〔5〕。
赳赳武夫,
公侯好仇〔6〕。
肃肃兔罝,
施于中林〔7〕。
赳赳武夫,
公侯腹心〔8〕。
繁密整齐大兔网,
丁丁打桩张地上。
武士英姿雄赳赳,
公侯卫国好屏障。
繁密整齐大兔网,
四通八达道上放。
武士英姿雄赳赳,
公侯助手真好样。
繁密整齐大兔网,
郊野林中多布放。
武士英姿雄赳赳,
公侯心腹保国防。
【注释】
〔1〕肃肃:兔网繁密整齐的样子。兔罝(jiē):兔网。有人说“兔”同“”,是捕老虎的网,亦通。
〔2〕椓(zhuó):打。《说文》:“椓,击也。”丁丁(zhēng):伐木声。
〔3〕赳赳:威武有才力的样子。《说文》:“赳,轻劲有才力也。赳赳,武也。”
〔4〕公侯:周代统治阶级的爵位,周天子下面,有公、侯、伯、子、男(子、男同等)四等爵位。干城:干,盾;盾和城都作防卫用。这里借喻能御外卫内的人才。
〔5〕中逵(kuí):即逵中,多叉路口。逵同“馗”,《韩诗》作“中馗”。《说文》:“馗,九达道也。”
〔6〕好仇:好助手。仇,同“逑”,匹偶的意思。
〔7〕中林:即林中。马瑞辰《通释》:“林,犹野也。”
〔8〕腹心:即心腹,能尽忠的亲信。
芣苢
【题解】
这是一群妇女采集车前子时随口唱的短歌。方玉润《诗经原始》说:“读者试平心静气,涵咏此诗。恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得其妙焉。……今世南方妇女登山采茶,结伴讴歌,犹有此遗风焉。”
采采芣苢〔1〕,
薄言采之〔2〕。
采采芣苢,
薄言有之〔3〕。
采采芣苢,
薄言掇之〔4〕。
采采芣苢,
薄言捋之〔5〕。
采采芣苢,
薄言袺之〔6〕。
采采芣苢,
薄言之〔7〕。
车前子哟采呀采,
快点把它采些来。
车前子哟采呀采,
快点把它采得来。
车前子哟采呀采,
快点把它拾起来。
车前子哟采呀采,
快点把它抹下来。
车前子哟采呀采,
快点把它揣起来。
车前子哟采呀采,
快点把它兜回来。
【注释】
〔1〕芣苢(fúyǐ):车前草,药名。所结之子古人以为可治妇人不孕和难产。
〔2〕薄:发语词,亦有勉力之意。
〔3〕有:采得。朱熹《诗集传》:“采,始求之也。有,既得之也。”
〔4〕掇(duó):拾。《说文》:掇,“拾取也。拾,掇也”。胡承珙《毛诗后笺》:“掇是拾其子之既落者。捋是捋其子之未落者。”
〔5〕捋(luō):从茎上成把的抹下来。《说文》:“捋,取易也。寽,五指捋也。”
〔6〕袺(jié):用手捏着衣襟。《说文》:“执衽谓之袺。”衽即衣襟。
〔7〕(xié):用衣襟兜起来。朱骏声《说文通训定声》:“兜而扱于带间曰,手执之曰袺。”
汉广
【题解】
这是一位男子爱慕女子不能如愿以偿的民间情歌。
南有乔木〔1〕,
不可休思〔2〕。
汉有游女〔3〕,
不可求思。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣〔4〕,
不可方思〔5〕。
翘翘错薪〔6〕,
言刈其楚〔7〕。
之子于归,
言秣其马〔8〕。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
翘翘错薪,
言刈其蒌〔9〕。
之子于归,
言秣其驹〔10〕。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
南方有树高又长,
不可歇息少荫凉。
汉水有位游泳女,
我要追求没希望。
好比汉水宽又宽,
不能游过登那方。
好比江水长又长,
划着筏子难来往。
杂柴乱草长得高,
砍下荆条当烛烧。
有朝这人要嫁我,
接她把马喂喂饱。
好比汉水宽又宽,
不能游过登那方。
好比江水长又长,
划着筏子难来往。
杂柴乱草长得高,
割下蒌蒿当烛烧。
有朝这人要嫁我,
先把骏马喂喂饱。
好比汉水宽又宽,
不能游过登那方。
好比江水长又长,
划着筏子难来往。
【注释】
〔1〕乔木:高耸的树。《毛传》:“南方之木美,乔,上竦也。”上竦则下少枝叶。所以《淮南子·原道训》说:“乔木上竦,少阴之木。”
〔2〕休思:《毛诗》作“休息”,据《韩诗》改。思,语助词。下同。
〔3〕汉:水名。源出陕西省西南宁羌县,东流至湖北省汉阳入长江。游女:潜行水中的女子。鲁、韩二家释游女,都说是指汉水的女神(见刘向《列女传》及昭明太子《文选·嵇康〈琴赋〉》注引薛君说)。
〔4〕江:长江。永:亦作羕或漾,长。
〔5〕方:同“舫”,用竹或木编成的筏子,这里作动词用。
〔6〕翘翘:高高的样子。错薪:杂乱的柴草。错,杂乱。
〔7〕刈:割。楚:植物名,又名荆。魏源《诗古微》说:“《三百篇》言取妻者,皆以析薪取兴。盖古者嫁娶必以燎炬为烛,故《南山》之析薪,《车舝》之析柞,《绸缪》之束薪,《豳风》之《伐柯》,皆与此错薪、刈楚同兴。”
〔8〕秣马:喂马。
〔9〕蒌:生在水中的草,叶像艾,青白色,今名蒌蒿。
〔10〕驹:少壮的骏马。
汝坟
【题解】
这是一首思妇的诗。她在汝水旁边砍柴的时候,思念她远役的丈夫。她想象已经见到他,预想相见后的愉快和对丈夫亲昵的埋怨。这是反映当时人们乱离的诗。
遵彼汝坟〔1〕,
伐其条枚〔2〕。
未见君子〔3〕,
惄如调饥〔4〕。
遵彼汝坟,
伐其条肄〔5〕。
既见君子,
不我遐弃〔6〕。
鲂鱼赪尾〔7〕,
王室如毁〔8〕。
虽则如毁,
父母孔迩〔9〕。
沿着汝堤走一遭,
砍下树枝当柴烧。
好久没见我丈夫,
就像早饥心里焦。
沿着汝堤走一遭,
砍下嫩枝当柴烧。
好像已见我丈夫,
幸而没有把我抛。
鳊鱼红尾为疲劳,
官家虐政像火烧。
虽然虐政像火烧,
爹娘很近莫忘掉。
【注释】
〔1〕遵:沿着。汝:汝水,源出河南天息山,东南流入淮河。坟:的假借字,堤岸。《说文》:“,水厓也。”《毛传》:“坟,大防也。”
〔2〕条:树枝。枚:树干。《毛传》:“枝曰条,干曰枚。”
〔3〕君子:这里指妇女对丈夫的尊称。
〔4〕惄(nì):《韩诗》作“愵”,思念发愁。《说文》:“愵,忧貌。”《郑笺》:“惄,思也。未见君子之时,如朝饥之思食。”调饥:早上饥饿。调,同“朝”,《鲁诗》作“朝”。
〔5〕肄(yì):砍而又生的小树枝。
〔6〕遐弃:疏远遗弃。这句是倒文,即“不遐弃我”。《孔疏》:“不我遐弃,犹云不遐弃我。古之人语多倒,诗之此类众矣。”这二句是诗人设想相见后的愉快。
〔7〕鲂(fáng):鳊鱼。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“鲂一名,江东呼为鳊。”赪(chēng):红。《孔疏》:“鲂鱼之尾不赤,故知劳则尾赤。”用鲂鱼劳则尾赤,形容服役者的劳累。
〔8〕毁:亦作,烈火。形容王政暴虐。
〔9〕孔:甚、很。迩:近。马瑞辰《通释》:“言虽畏王室而远从行役,独不念父母之甚迩乎?”
麟之趾
【题解】
这是一首阿谀统治者子孙繁盛多贤的诗。
麟之趾〔1〕。
振振公子〔2〕,
于嗟麟兮〔3〕!
麟之定〔4〕。
振振公姓〔5〕,
于嗟麟兮!
麟之角。
振振公族〔6〕,
于嗟麟兮!
麒麟的蹄儿不踢人。
振奋有为的公子,
哎呀你们是麒麟啊!
麒麟的额头不撞人。
振奋有为的公孙,
哎呀你们是麒麟啊!
麒麟的角儿不触人。
振奋有为的公族,
哎呀你们是麒麟啊!
【注释】
〔1〕麟:麒麟,我国古代传说中的动物,被描写为鹿身、牛尾、马蹄、头上一角,古人认为是一种仁兽。后人或以为即长颈鹿。所谓“仁兽”,即严粲《诗缉》所说:“有足者宜踶(踢),唯麟之足,可以踶而不踶。有额者宜抵,唯麟之额,可以抵而不抵。有角者宜触,唯麟之角,可以触而不触。”
〔2〕振振:振奋的样子。
〔3〕于嗟:感叹词,有时用作伤叹,这里是赞美的叹词。
〔4〕定:顶的假借字,额。
〔5〕公姓:指诸侯的孙子。《仪礼·特牲馈食礼》“子姓兄弟”郑玄注:“所祭者之子孙。言子姓者,子之所生。”贾公彦疏:“姓之言生也,云子之所生,则孙是也。”
〔6〕公族:诸侯曾孙以下称公族。公孙之子,支系旁生,各自成族,总括名之公族。