赫西俄德的世界(“经典与解释”第48期)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

这项对《神谱》和《劳作与时日》的研究,主要目的是打算为有关赫西俄德(Hesiod)的学术争论聊尽绵薄。同时,笔者也尽力让学生以及对赫西俄德作品知之不多但有兴趣的读者能够理解本书。为达此目的,笔者直接从赫西俄德著作中翻译出引文,避免学术争议和圈内行话。笔者发现,不可能用上如概念化、主题化、问题化之类的语汇。对于这一点不足之处,切望同仁理解。本书前两章主要是两部诗歌的概览,因而可以视为赫西俄德作品的一般性介绍。第三章(论缪斯)、第六章(论赫卡忒)以及第七章(论怪物)中的一些小节,是笔者先前发表文章的部分修订版(Clay, 1984,1988,1993a, 1993b)。笔者在注释中向前人著作致意,既有认同、也有不认同之处,读者可以略过这些注释。笔者也尽力让这些注释清楚易懂,而不是像传统做法那样,录入我认为尤其恰当且有说服力的特定引文。

某次鸡尾酒会,有人曾问笔者手上在研究什么。我向其勾勒完本书的框架后,突然意识到可能已经写出了拙著的书评:“她的分析有时饶有兴味,却因一些根本的缺点而不无瑕疵:她认为赫西俄德故意让人不可捉摸,且思想一以贯之,而这与我们对这位来自阿斯克拉地区农民所了解的全然不是一回事。”然而,最近的学术研究表明,重新把赫西俄德的作品当做一个整体来研究的时机已经成熟了。[这取决于言论把它引向何处]。 [编按]作者只给出了希腊语,没有给出相应的英语翻译。经查,这句话出自《王制》(又译《理想国》)415d6。

除非特别标示,所有希腊文的翻译都出自笔者之手。本书自始至终采用韦斯特(M.L.West)的牛津版编本(《神谱》1966年、《劳作与时日》1978年)。若有异见,均出注说明。海奇(E.Heitsch)所编“研究之路”(Wege der Forschung)丛书中重印的有关赫西俄德的研究文章则采用该卷页码。


(1) [编按]作者只给出了希腊语,没有给出相应的英语翻译。经查,这句话出自《王制》(又译《理想国》)415d6。