上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
002 cheers, bottoms up, make a toast,哪个才是干杯
中学时,老师教我们,干杯可以说cheers。后来我们发现,有些外国人喜欢说bottoms up,并把杯子倒过来。这个表达貌似更形象,但如果查相关词典,我们就会发现make a toast也有“干杯”的意思。三者可否混用呢?显然是不行的!这里就需要区分英语中的细微差异。我们可以通过下面的情景对话来了解。
Boss: Our sales turnover surpassed 1 million US dollars last month. I would like to make a toast to the good news! Cheers!(我们上个月的销售额超过了100万美元。我在此向大家举杯!我们干杯!)
Employee A, employee B: Cheers!(干杯!)
Boss: Bottoms up!(要喝光啊!)
显然,make a toast是“举杯”的意思;cheers表示“碰杯”; bottoms up表示“喝干”“杯子要见底”,这才是真正意义上的“干杯”。