2 Reserve Accumulation
原文
A large proportion of existing global savings are currently in the form of international reserves held by central banks. From 2000 to 2012, global foreign exchange reserves increased by 468 per cent, from $2.1 trillion to $11.7 trillion, with emerging and developing countries holding an estimated $7.7 trillion and accounting for 66 percent of the total.
Annual reserve accumulation in emerging and developing countries peaked at $1.2 trillion in 2007 prior to the crisis, but fell as a percentage of GDP in the years since (with the exception of 2010) owing to the slowdown in global trade and a drop in cross-border international capital flows. Nonetheless, annual reserve accumulation is still significant, with expectations for 2013 at $635 billion. International reserves tend to be invested in low-risk investments, with around 62 percent of reserves currently held in United States dollar treasury securities, which, despite being downgraded from AAA to AA+, are considered to be one of the safest forms of global investment. As such, the accumulation of foreign exchange reserves represents a form of constrained saving, since the allocation of national savings to reserves prevents funds from being invested in sustainable development.
原译文
储备积累
绝大部分[11]的现有全球储蓄都存在各央行所持的国际外汇储备。2000至2012年间,全球外汇储备自2.1万亿美元增长到了11.7万亿美元,增长率达468%,这其中新兴国家[12]和发展中国家[13]大约持有7.7万亿美元,占总数的66%。
2007年,在危机到来之前,新兴国家和发展中国家的年外汇储备达到了峰值[14]1.2万亿美元,但是此后由于全球贸易的萎缩和跨境资本流动的放缓(2010年例外),这一数字降到了这些国家国内生产总值的1%[15]。尽管如此,年储备金依旧意义重大[16],预计2013年可达到6350亿美元。国际储备倾向选择低风险的投资,现今大约62%的储备是以美国国债的形式持有,尽管美国国债已经从AAA降级至AA+,但仍被认为是全球最安全的投资形式之一[17]。就此而言,积累外汇储备代表着[18]一种限制性储蓄形式,因为通过国民储蓄分配来储备可以使资金免于被投资于可持续发展的项目[19]。
点评
[11]A large proportion不一定指大部分,更不一定指绝大部分,因此译成“绝大部分”不确切。详见下文解释。
[12]“新兴国家”有歧义,一般只能被理解成“成立不久的国家”。emerging countries实际上是指emerging market countries,不是说国家是新成立的,而是特指市场经济发展迅速的国家。当然,英语里用emerging countries本身也有歧义,但用在这一语境里其含义是很明显的。中文里最好还是避免这种不必要的歧义。
[13]这里需要考虑的一个问题是emerging and developing countries是指一类国家还是指两类国家(⑴emerging countries;⑵[other] developing countries)。虽然根据许多定义,emerging (market) countries也属于developing countries,但我们仍然有必要确定作者是否想把emerging (market) countries作为一类,而把其他发展中国家作为另一类,因为这对于翻译有关系:作为一类,译文可以是“发展中新兴市场国家”;作为两类,译文就是“新兴市场国家和发展中国家”。从英语结构来看,我们无法做出判断,两种理解都是合理的。这种歧义是英语结构造成的,是本身固有的。这时我们就需要依靠超越文本的常识来处理。其实,即使细究数据,我们也不会有什么结果,因为新兴市场国家的储备在总数中所占比例过大,其他发展中国家的数字无论是否另作统计,都无关宏旨。笔者认为,采用“新兴市场国家和发展中国家”的译法是比较可靠的,这样不会排除其他发展中国家。再者,从语言表达习惯的角度出发,我们也可以得出类似的结论:假定作者本意是仅仅提及一类国家,那么说emerging (market) countries就够了,加上and developing就是完全多余的。
[14]英语词peak意为“巅峰”,用作动词时意味“达到最高点”,译成“达到了峰值”应该是可以的。虽然传统中文里不这样说,但如今这种用法似乎已经被接受。
[15]译者对原文的理解出错,fell as a percentage of GDP是指(储备的外汇量)在GDP中的比重(或百分比)下降。
[16]对于significant一词,也许大家最熟悉的意思是“意义重大”。查字典时,大家可能首先看到诸如very important、having or likely to have influence or effect等解释,难怪不少人会将其译成“意义重大”或“很重要”。其实,significant不一定指意义或影响,有时也表示数字大(即of a noticeably or measurably large amount ),例如a significant number of layoffs(被解雇的人很多)、 producing significant profits(利润很高)等。本文里的significant是指储备量大,而不是指意义重大(至于意义是否也重大,那就另当别论)。
[17]译文意思没错,只是有一点小小的语病。“尽管……,但仍被认为是全球最安全的投资形式之一”的表达方式有点小问题:主句里没有主语,也就是说“仍被认为”前面是空的。正确表达方式是:“美国国债尽管从AAA级降到了AA+级,但仍被视为最安全的全球投资形式之一。”笔者承认,在如今网络时代中文写作非常混乱,一般人都无视中文语法。那么我们讨论这类细小的语法问题是否有点过分吹毛求疵?笔者总觉得,我们还是有必要爱护自己的语言,应该尽量使用规范语言,只要有可能,就应避免哪怕是细小的语法错误。
[18]此处represents一词的翻译是值得商榷的。“代表着一种限制性储蓄形式”的说法太牵强。不少人一见到represents,就一定要译成“代表”。其实represent用在不同地方,有不同的意思。当然,最常见的意思也许是be entitled or appointed to act or speak for (someone),这时译成“代表”是正确的。比如We represent the patient, not the insurance carrier(我们代表病人说话,而不代表保险公司)。而本文里的represents意为constitutes或amounts to,译成“是”要合适得多(……是一种约束型储蓄形式)。类似的例子如This figure represents eleven percent of the company's total sales(这个数字为公司总销售额的11%)。又如Aging represents a threat to one's independence(老龄是对独立生活的威胁)。
[19]译文意思不清楚,未能完整地反映原文的要点。
参考译文
储备积累
全球现有储蓄的很大一部分是以各国中央银行持有的国际储备形式出现的。2000年至2012年,全球外汇储备增加了468%,从2.1万亿美元增至11.7万亿美元,新兴市场国家和发展中国家持有约7.7万亿美元,占总额的66%。
在危机之前的2007年,新兴市场国家和发展中国家的年度储备累积达到峰值,为1.2万亿美元,但之后几年(2010年除外),由于全球贸易放缓,国际资本跨国流动减少,储备积累在国内生产总值中所占百分比下降。尽管如此,年度储备累积量仍然很高,预计2013年将达到6350亿美元。国际储备往往用于低风险投资。目前,约62%的储备用来购买了美国国债。美国国债尽管从AAA级降到了AA+级,但仍被视为最安全的全球投资形式之一。因此,外汇储备积累被认为是一种约束型储蓄形式,因为将国家储蓄放入储备后资金就无法用于可持续发展投资。
短文 不偏不倚
翻译准确性的一个要点是尽量做到译文不偏不倚,也就是译文不仅应反映原文的基本信息,而且在语气、力度、范围、程度上尽量与原文保持一致。A large proportion of existing global savings的处理就是一个例子。不少译者也许对这些细节不够重视,只要看到诸如large这样的词,便大笔一挥扩展成“大部分”或“大多数”,而不想一想large毕竟不同于most、majority或bulk等词。确切地说,a large proportion只是指“很大一部分”,也许实际上就是大部分,也许只是小部分。large是一个主观概念,取决于说话者的态度(试比较the cup is half full或the cup is half empty),在某些人看来是large的东西,在另一些人看来也许不是large。50%以上的比例可以是large,远远不到50%也可以是large,而most、majority等是相对客观的概念,一般指50%以上。因此,对于large这样的概念,我们在翻译时不应随意发挥。即使实际上是“大部分”,我们也应保持原文里主观性描述。类似的词语还有much、significant、substantial等。请看以下例子:
【例1】 They lost a substantial amount of financial resources.
他们损失了很多资金。(不能说“大部分资金”。)
【例2】 The oil and gas industry has driven much of the growth in Alaska's economy.
阿拉斯加经济的增长在很大程度上是靠石油和天然气行业的推动。(不能说“主要靠石油和天然气行业的推动。”)
【例3】 Often visitors produce more waste than locals, and much of it ends up as untreated sewage dumped in the ocean.
游客丢弃的废物往往比本地人多,很多废物最终作为未经处理的污物倾倒入海洋。(不能说“大部分废物”。)
A significant number of customers complained about the service.
许多顾客抱怨服务不佳。(不能说“大部分顾客”。)
本单元里annual reserve accumulation is still significant的翻译似乎也容易出现偏差,有人看到significant,就会从“意义”角度着手,称其“具有重要意义”,但实际上这里的significant是指数额大,而与意义无关,不管实际上意义是否重大。
译文出现偏差情况有各种表现,一种常见的现象是:在谈到增加或减少时,一些译者不管原文作者对增加或减少的描述分寸,经常擅自加上“有所”二字。例如:
Public awareness of these dangers has increased.
这句话被译成“公众对这些危险的认识有所增加”。这里的“有所”就是译者强加的,“有所”意为“略微”,而原文并无此意,因此加上“有所”是不应该的。译文可改为“公众已更多地意识到这些危险”。
另一种倾向是,在处理英文里用的far、much等词的比较级时不够到位。例如:
Women are far less likely to die from heart disease if they have a partner.
有人将其译成“女人如果有侣伴,则死于心脏病的概率较低”。译者忽略了far字,这样做也是不可取的。这句话可以改成“女人如果有侣伴,则死于心脏病的概率要低得多”。
总之,这类偏差虽然不算大错,但也属于翻译不到位,需要我们时刻提防,尽量避免。