短文 隐喻的解读与翻译
本单元中有个词crucible,有的学生译成“大熔炉”,基本意思正确,因为“熔炉”在汉语中确实有“锤炼”的意思。可目前有时更多用“熔炉”指熔炼不同物质于一炉的意思,如“美国是个大熔炉”(melting pot)。再来看英文crucible的意思。查Oxford Dictionary发现,这个词的意思同样也有两个,一个是把不同的东西熔于一炉,另一个是锤炼,和中文完全一样。其实用crucible描写纽约,上面两个词义的解释都通,因为纽约确实熔不同人于一炉,且纽约确实也锤炼那里的人。但是看了这个单元的语境,我们感到这个词主要仍然强调对人的“锤炼”(character is metal),并不是熔不同人于一炉(human is liquid)。所以译者若想排除熔于一炉的意思,最好不用“大熔炉”,又鉴于此处隐喻不很重要,译者甚至可考虑不用原隐喻的译法,而改用不同的隐喻,如“磨炼各种人才”。不过,“磨炼”这个词也具有隐喻属性。
对任何一个隐喻,译者都需要弄清楚它要确切表达的意思,这是下笔翻译的前提。比方说本段中的shooting stars想说的是既明亮又短暂的意思,durable stars指经久不衰,made of sterner stuff表示性格坚强,have lived on our streets则表示生活并不容易,were nourished表示吸收营养。每个隐喻都是用一个很形象的说法来描写一个较抽象的概念。有趣的是,在上面几个隐喻中,英汉之间似乎并没有文化障碍。译者如果仅仅想把意思说清楚,有时确实可以将隐喻用大白话解释一下,比如见了shooting star就可说某人很成功但是没持续多久,但你一定感到这么说意思虽然不错,不过确实有些不“给力”,很平淡,无色彩。有时人们不仅仅满足于意思,还希望有些让人耳目一新的说法,如On Manchester一单元中有这么一句There are cities that reveal their charms on introduction, shamelessly, and there are others that give you more time to get to know them, cities which are not voluptuous but viable, easy to get around, good humored, self-effacing without being apologetic。这虽然不是文学作品,但文字中隐喻连篇,整段背后的隐喻思维是CITIES ARE HUMAN,作者用对人的描写手法来描写城市。翻译时很难避开隐喻,相反,保留隐喻反而容易,况且读者也能理解,文字还更生动,译文若能像原文描写人一样描写城市,何乐而不为呢?
简而言之,隐喻的处理是译者的一大任务,不能太轻率。一般情况下,译者首先应该确定某个隐喻对文本到底有多大价值,才能决定是否需要保留隐喻。而一旦决定要保留一个隐喻,译者最好能找到其背后的概念隐喻,这样才能准确地锁定隐喻的涵义,翻译时的选词才能较为精准。