历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三景

[号角声。两军交战。贞德上]


贞德 总督得胜了,法兰西人溃逃了。

咒语咒符,你们都来救救我吧,

还有你们,经常给我提醒、

向我预告未来事件的鬼魂们。

(雷声)

北方鬼王的大小神差们,

你们这些神速的救兵,

快快显灵,解救我这场危难吧。

[众鬼魂上]

你们一呼即应,足见你们

对我都还忠心耿耿。

从地下王国里精选出来的

众位熟识的精英们,

再帮我一次,让法兰西得胜。

(鬼魂走动,但默不作声)

哎呀,别这样对我老不开口啊!

过去我曾用我的血喂养你们,

如今只要你们肯出手相助,

我这里先砍下这只胳膊送与你们,

作为日后再付重酬的保证。

(众鬼魂垂下头)

没有希望得此一救吗?如蒙俯允

相救,我愿用我的身子报答你们。

(众鬼魂摇头)

难道我以身子和血为祭,

都不能换取你们平素给我的援助?

那就趁英格兰打败法兰西之前,

把我的灵魂——身子、灵魂及一切拿走吧。

[众鬼魂离去]

看,他们弃我而去!看来气数已尽:

法兰西必须低下她那羽毛高耸的盔缨

向英格兰卑躬屈膝了。

我往日的咒语都已不灵

抵挡不了来自地狱的强大势力。

法兰西哟,你的光荣就要扫地了。

[下]


(两军交战。勃艮第与约克上并展开交手战。法军溃逃。贞德被擒)


约克 法兰西的娘儿们,我想我把你抓住了;

念念咒语放出你的精英们吧,

看他们能不能使你得意逃脱。

好一件战利品,献给魔鬼准中其下怀。

看那丑巫婆还真的在皱眉头呢,

好像她可以像锡西一样改变我的模样!锡西,希腊神话中的女巫,按照荷马的说法,她常常将人诱入其宫殿之中把他们变成畜生。

贞德 你的模样已经没法变得更难看了。

约克 哦,查尔斯王储才是英俊的人儿,

除了他的模样你那挑剔的目光谁也看不上。

贞德 愿灾殃降临到查尔斯和你的头上!

叫你们俩睡在床上的时候

突然让血淋淋的手给掐死!

约克 你这狠毒咒人的泼妇,你给我住口!

贞德 我请你让我再咒骂你一阵吧。

约克 恶贼,等你上火刑柱的时候你尽管骂。


[号角声。萨福克手拉玛格丽特上]


萨福克 不管你是什么人,你已是我的俘虏。

(凝视她)

啊,绝色美人儿,不用怕,也不要逃,

因为我是在用景慕之手把你触摸。

为了永久的和平,我才吻你的玉指,

然后又把它们放回你娇嫩的腰肢旁。

你是哪家闺秀?说啊,我好对你表示敬意。

玛格丽特 我名叫玛格丽特,我是一名公主,

那不勒斯国王的女儿,不管你是何许人。

萨福克 我是一名伯爵,萨福克乃我的封号。

世上稀有的宝贝儿,不要动怒,

命中有缘你才被我所俘;

我要像天鹅保护她毛茸茸的小天鹅一样,

把你牢牢地藏进我的翅膀。

不过你若是还不满意这样的奴役,

作为萨福克的情人你大可以自由离去。

(她欲走开)

啊,等一等!(悄声)我没有权力放她走,

我的手愿意放,我的心却不肯。

这位美人光艳照人,令我头晕目眩,

恰如阳光抚弄着如镜的水面,

能折射出另一片耀眼的光芒。

我想向她求爱却又不敢开口:

我要取来笔墨,写出我的心迹。

呸!德·拉·珀洛,别小瞧自己;

你没长舌头吗?她不就在你的掌心里吗?

你见到女人就手足无措了吗?

唉,标致的人儿确有一种威严

叫人口舌不灵,心迷意乱。

玛格丽特 请问,萨福克伯爵——如果这就是你的大名,

我要付你多少赎金你才肯放行?

因为我清楚我是你的俘虏。

萨福克悄声)她对你是否有情你还试都没试,

怎么就能断定她会拒绝你的爱情?

玛格丽特 你干吗不开口?我须得付多少赎金?

萨福克悄声)她既然美貌,就该让人追求,

她既是女人,就该让人占有。

玛格丽特 你肯不肯接受赎金,肯还是不肯?

萨福克悄声)痴心汉哟,记住你已是有家室之人,

玛格丽特怎么可能成为你的情人?

玛格丽特 他既是不听我的话,我最好离他而去。

萨福克悄声)想到这就没劲,真似浇了一盆冷水。

玛格丽特 他语无伦次,准是个疯子。

萨福克悄声)不过也许可以得到教皇的特允。

玛格丽特 不过我还是愿意你回答我的话。

萨福克悄声)我要把玛格丽特公主弄上手。弄给谁呢?

噫,弄给我的王上。啐,一块木头疙瘩!

玛格丽特 他说起木头;说不定是个木匠。

萨福克悄声)而这样一来我的痴情也能得到满足,

两国之间也可以从此和平相处。

不过这其中还是存在一个麻烦:

她父亲虽然身为那不勒斯国王

兼安佐和梅恩公爵,可他很穷。

我们的贵胄们将看不起这门亲事。

玛格丽特 听见了吗,将军?你现在没有工夫吗?

萨福克悄声)就这么办,他们怎么看不起都没关系,

亨利年轻,耳朵根子软,容易就范——

公主,我有一件秘密相告。

玛格丽特悄声)做了俘虏又有何妨,他看似正人君子,

不像是要糟蹋我的样子。

萨福克 小姐,请屈尊垂听我把话讲。

玛格丽特悄声)或许我会被法兰西人救出去,

到那时也就无需他的殷勤了。

萨福克 亲爱的公主,请听我陈明原委。

玛格丽特悄声)啐,女人被俘是常有的事情。

萨福克 小姐,你为什么要说这样的话?

玛格丽特 请原谅,这不过是有来有往。

萨福克 我说,温良的公主,你若是做了王后,

你不觉得这次被俘是莫大的幸福?

玛格丽特 在囚笼中做王后较之

在服贱役中做奴才还要下贱,

因为贵胄们应是自由的。

萨福克 如果幸福的大英王上是自由的,

你也就同样是自由的。

玛格丽特 噫,他的自由与我有何相干?

萨福克 我要设法使你成为亨利的王后,

让你手握一根金制的王杖,

头戴一顶贵重的王冠,

只要你俯允做我的——

玛格丽特 什么?

萨福克 他的心上人。

玛格丽特 我不配做亨利的妻子。

萨福克 不,温良的公主,是我不配

求这样标致的小姐做他的妻子。

而我自己更是不敢奢望有此福分。

公主,你意下如何,是不是很满意?

玛格丽特 如果我的父亲中意,我也就满意。

萨福克 那我就召集我们的将领展开我们的旗帜,

公主,我们要在令尊大人的城堡外面,

为这件事情来进行一次会谈。


(吹谈判号。瑞尼埃上至城墙)


萨福克 看吧,瑞尼埃,看,你的女儿做了俘虏啦!

瑞尼埃 谁的俘虏?

萨福克 我的。

瑞尼埃 萨福克,有啥办法可以放人?

我是一名军人,不便于哭哭啼啼,

也不便咒骂命运之神反复无常。

萨福克 不,办法有的是,我的将军,

应允吧,为了你的体面,应允

你的女儿嫁给我的王上吧,

我费一番唇舌已得到了令嫒的同意。

她这次被俘并未吃多大的亏

却换来了至高无上的自由。

瑞尼埃 此话当真?

萨福克 美丽的玛格丽特可以作证。

我萨福克从不讨好卖乖,弄虚作假。

瑞尼埃 有你这冠冕堂皇的保证,我这就下城

前来对你这一正当的请求作个回答。

[自城头下]

萨福克 我就在这儿恭候您大驾光临。


[奏喇叭。瑞尼埃自城墙脚下上]


瑞尼埃 勇敢的伯爵,欢迎来到敝境,

在安佐郡内,一切但听阁下吩咐。

萨福克 多谢,瑞尼埃,能有这样可爱的千金

堪与国王匹配良缘,真是好福气呀!

殿下,对我的请求,你作何答复?

瑞尼埃 既蒙您不嫌小女出身卑微,

为这样的一位英主做媒,

我只求得以安享梅恩和安佐

这两处我自己的领邑,

免受压迫和战争惊扰,若能同意

这个条件,我就将小女许与亨利。

萨福克 这就是她的赎金,我将她交还于你。

至于那两块领邑,我定当尽力

保证阁下可以安享无虞。

瑞尼埃 我这里还要,凭着亨利王的名义,

把她的手交与代表仁慈君王的你,

以此作为订下这桩婚事的表示。

萨福克 法兰西的瑞尼埃,我向你致以王室的敬意,

因为咱们这是在替国王操办一件大事。

悄声)不过我认为我倒更乐于

把这件好事揽给我自己——

我要带着这消息返回英格兰去,

并准备举行结婚大典。

再会了,瑞尼埃!把你这颗明珠

放进金屋里好好保藏那才般配。

瑞尼埃 我拥抱你,就像如果信奉基督

的亨利王上在此,我会拥抱他一样。

玛格丽特 再见了,大人,萨福克将永远得到

玛格丽特的祝愿、赞扬和祈祷。

(欲走)

萨福克 再见,亲爱的公主!请问一下,玛格丽特,

没有几句高雅的问候之辞送给我的王上吗?

玛格丽特 请代我转致一个待字闺中的女子、

一个臣仆该致的问候之辞吧。

萨福克 这句措辞是既动听又得体。

不过,公主,我还有一件事须得麻烦你,

没有定情的信物让我捎给国王陛下吗?

玛格丽特 有的,大人,我要献给王上一颗纯洁无瑕、

还从未萌动过的完好无损的芳心。

萨福克 还加上这个。(吻她

玛格丽特 这个只送与你本人。我不能冒昧地

拿这样不像话的礼物献给一位国王。

[瑞尼埃与玛格丽特下]

萨福克 啊,但愿我自己拥有你!萨福克,且慢;

你切不可在那座迷宫里彷徨,

那里面潜藏着人身牛头怪和丑恶的阴谋。

用她那惊人的地方打动亨利的心。

你要好好想一想她卓尔不群的娴淑,

和她那使人工雕饰相形见绌的风韵;

在海上的旅途中要时时回忆这些印象,

以便你晋见跪倒在亨利脚前时,

能说得天花乱坠,叫他意惑情迷。

[下]