第四景
[萨默塞特率军队上,塔尔博的一名军官随上]
萨默塞特 已经太晚了,我现在不能派他们去送死。
约克和塔尔博策划这场进攻太草率从事。
单是城内的守军冲出来突袭,
就足以击退我们的全部主力,
好大喜功的塔尔博这一次冒险轻进,
将给他以往的一切荣誉蒙上一层阴影。
约克怂恿他出战图的是要他蒙羞把命送,
以为塔尔博一死,他约克便可独自邀功。
军官 这位是威廉·路西爵士,他和我一同
从我们寡不敌众的部队前来请求支援。
萨默塞特 怎么啦,威廉爵士,你是从哪儿而来?
路西 从哪儿而来,大人?从被人出卖的塔尔博大人
那儿而来,他受到了强大的敌人的包围,
急需尊贵的约克和萨默塞特出兵,
击退死亡对他势单力薄的军队的威胁。
值此可敬的将军正淌着血与汗,
拖着疲惫不堪的身子孤军奋战
以争取拖延到援军能赶到的时刻,
而身膺英格兰荣誉之重寄的您却令他大失所望:
为了一些无聊的争执竟按兵不动,袖手一旁。
请您不要因为私人之间的一些恩怨
就把应受征调的援兵扣留不遣,
坐视如此大名鼎鼎的尊贵将领
在寡不敌众的情势下被敌人夺去性命。
奥尔良庶子、查尔斯、勃艮第、
阿朗松、瑞尼埃已把他团团围住,
因您不按军令行事塔尔博已命在旦夕。
萨默塞特 约克怂恿他去,理应约克派兵增援。
路西 约克也会不甘示弱地说你的不是,
他发誓说你扣留了他专为
此次出征而征召的专门部队。
萨默塞特 约克在撒谎,他有骑兵,大可以派去。
我不欠他什么义务,也不欠他的情,
我才不屑派兵增援来博取他的欢心。
路西 是英格兰的尔虞我诈而非法兰西的兵力
把忠胆义肠的塔尔博推入了绝命之地。
他是断然无法生还英格兰了,
你们的私愤让他只好撒手归天了。
萨默塞特 好,去,我这就去把骑兵派遣,
六个小时之内他们即可到达增援。
路西 现在派兵为时已晚了,他没被俘也阵亡了;
因为他即便想逃,也没法逃掉,
更何况即便能逃,塔尔博也决不会跑。
萨默塞特 如果他死了,英勇的塔尔博,那就诀别了。
路西 他的英名永垂于世,他的耻辱就归你了。
[下]