罗马悲剧卷(莎士比亚全集·第六卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一幕

第一景 罗马,元老院前,安德洛尼克斯家族墓地遥遥可见

[众护民官上,玛库斯·安德洛尼克斯列于其中;元老们坐于上方,萨特尼纳斯及其随从一门上;巴西安纳斯及其随从另一门上。鼓角齐奏。]


萨特尼纳斯 各位贵族阁下,我权利的保护者,

用武器来捍卫我的合法权益吧;

各位同胞们,我亲爱的臣僚们,

用你们的剑争取我继承的名分吧。

我是已故皇帝的长子,理应戴上

罗马帝国的皇冠,因此,让我

父亲的尊荣在我身上绵延下去,

我长子的特权不容遭到侵犯。

巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同胞们,

我权利的拥护者,要是巴西安纳斯,

恺撒的儿子,曾在罗马王室的眼中

幸蒙眷宠,那么请守住这条通往

圣殿的路,不要让皇座遭受耻辱,

不要让神圣的美德、公义、节制

和崇高遭受玷污;让大公无私的

选举弘扬美德,令其大放异彩;

罗马人,为你们的自由选举而战斗吧。

玛库斯手捧皇冠

两位王子,你们由各自的朋党支持,

野心勃勃地争夺着君权与王位,

我代表罗马的民众向你们宣布,

由于安德洛尼克斯为罗马立下的

丰功伟绩,人们已众口一词地

推举他作为罗马的君王。今天,

人们在邦域之内再也找不到一个

比他更高贵的男子,更英勇的斗士。

元老院已将他召回,从征讨蛮族

哥特人的艰苦战役中召回祖国,

他们父子数人的威名,制伏了

这个强悍善战的民族,令我们的

敌人闻风丧胆。自从他为罗马的

利益开始出征,用武力惩戒敌人的

骄狂,已有十年的光阴一晃而过。

他曾五次流血而归,护送儿子的灵柩,

那战死疆场的英雄的灵柩回到罗马,

现在,这位善良的安德洛尼克斯,

威名四扬的泰特斯终于回归故里,

满载光荣的战利品,高奏着凯歌

胜利而归。你们都希望继承先王的

王位,都自称尊崇和爱戴议会的

权力;那么就让我们以先王的名义,

以议会的名义请求你们各自退下,

撤回你们的兵力,解散你们的扈从,

用和平而谦卑的态度根据自己的

才德,提出你们各自合法的要求。

萨特尼纳斯 护民官为了安我们的心说得多好!

巴西安纳斯 玛库斯·安德洛尼克斯。我信任

您的公平和正直;我对您和您的

高贵的兄长泰特斯以及他的儿子们

满怀爱戴敬仰之情;我也爱戴敬仰

那风姿绰约的拉维妮娅,她是我的

魂魄所系,是罗马珍贵的饰品。

我愿意在此遣散我亲爱的朋友们,

让我的利益任意听从命运的摆布,

交托给人民,由他们的意旨裁决。

[巴西安纳斯的士兵下]

萨特尼纳斯 朋友们,我感谢你们为我的权利

而忠心效力,现在你们退下吧,

我把我自己,我的身家性命,

我的事业,全都交托给祖国了。

[萨特尼纳斯的士兵下]

罗马,愿你用公正和仁慈待我,

就像我对你们信任宽容一样。

把门打开,让我进去。

巴西安纳斯 护民官,也让我这卑微的竞争者进去。

[喇叭奏花腔。二人拾级步入议会]

[一将官上]

将官 罗马人,让路!善良的安德洛尼克斯,

道义的维护者,罗马最勇敢的战士,

在战场上大获全胜,带着光荣和

幸运凯旋归来了。他手持利剑

在战场上所向披靡,已经使罗马的

敌人束手就擒,成为我们的奴隶。


[鼓角齐鸣,泰特斯的儿子玛修斯、穆修斯上;又有二人抬棺上,棺上覆盖黑布;泰特斯另外两个儿子卢修斯、昆塔斯上。泰特斯·安德洛尼克斯、哥特女王塔摩拉及其三个儿子阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯上;其后为摩尔人阿龙与众随从。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。]


泰特斯 欢呼吧,罗马,你身穿丧服迎来了

胜利!瞧,头戴桂冠的安德洛尼克斯

来了,就像一艘满载珍宝的三桅船,

回到它当初启碇的港口。他噙着眼泪,

那回到罗马的喜悦之泪,向他的

祖国致以敬礼。朱庇特,你这圣殿的

伟大的保护神啊,愿你仁慈地

君临我们将要举行的仪式吧!

罗马人,我曾经有二十五个勇敢的

儿子,相当于普里阿摩斯国王普里阿摩斯,特洛伊战争时期的特洛伊国王,生有五十个儿子。

诸子的一半,瞧,现在活的死的

还剩下多少!这几个幸免于难的,

让罗马用恩宠报答他们;这几个

新近战死的,我要将他们和祖先

葬在一起。现在,哥特人已经

允许我收剑入鞘了。泰特斯,

你这不仁不义不慈不爱的人,

为何不把你的儿子们安葬,让他们

在可怕的冥河岸边徘徊踯躅?

让他们长眠在他们兄弟的身旁吧!

[众人打开墓穴]

躺在那儿和亲人们无声地相会吧,

因为死者惯于沉默,静静地安睡吧,

你们已为祖国捐躯!啊,收藏着

我喜爱者的神圣库房,美德与高尚的

可爱的巢穴,您已容纳了我多少个

儿子,再也不会将他们交还给我!

卢修斯 把哥特人最骄傲的俘虏交给我们,

让我们砍下他的四肢,在那些

埋葬死者忠骨的坟前将他烧死,

作为献给亡灵的祭品。这样做,

为的是平息阴魂的怒气,使它们

不致为祟人间,给我们带来凶兆。

泰特斯 我把他们幸存下来最高贵的一个

交给你,这位痛苦的女王的长子。

塔摩拉 住手,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,

胜利的泰特斯,怜悯我的眼泪吧,

这是一位母亲痛悼她儿子的眼泪;

要是您的儿子对您曾经是宝贵的,

啊,请想想我的儿子对我同样宝贵!

我们被掳到罗马,来点缀您的胜利,

我们伴随您凯旋而归,做您的俘虏,

屈服在罗马的轭下,您难道还不

满足?还非得将我的众子宰首街市,

为的是他们曾为祖国而英勇战斗?

哦,要是在贵国,为国为君而战

被视为忠心,那么在我们国家也是

一样。安德洛尼克斯,不要用鲜血

玷污您的坟墓!您愿效法天神吗?

您就该效法他们的慈悲:温柔的

慈悲是高尚人格的真实标识。

尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧!

泰特斯 克制一下吧,夫人,原谅我。这儿

躺着的是他们的兄弟,你们哥特人

曾看见他们怎样为国捐躯;为了

已死的兄弟,他们真诚地要求一件

祭品,他们选中了你儿子,他必须

以一死来慰藉那些受苦的幽魂。

卢修斯 把他带走,马上生起火来,让我们

在木柴堆上用剑砍下他的肢体,

直到烈火把他烧成一片灰烬。

[泰特斯众子押阿拉勃斯下]

塔摩拉 啊,残酷的、亵渎神灵的行为!

契伦 锡西亚的土人也没有他们一半野蛮。锡西亚位于黑海以北,据说该地居民以野蛮著称。

狄米特律斯 不要把锡西亚和野心勃勃的罗马相比。

阿拉勃斯安息去了,我们这些苟活的

只能在泰特斯阴沉的脸色下战栗。

所以,母亲,让我们大家满怀信心地

盼望着,那曾经帮助特洛伊王后特洛伊王后即赫卡柏,普里阿摩斯之妻。她曾将最小的儿子波吕多洛斯托付给色雷斯国王照看,后发现儿子被色雷斯国王谋杀,便挖出国王的双眼,杀死他的两个儿子作为报复。

向色雷斯暴君复仇的天神们,

也会眷顾哥特人的女王塔摩拉,

向她的仇敌报这血海深仇。


[安德洛尼克斯的儿子卢修斯、昆塔斯、玛修斯和穆修斯手持染满鲜血的剑重上]


卢修斯 瞧,父亲,我们已经举行了罗马的

祭礼。阿拉勃斯的四肢已被砍下,

他的脏腑已投入祭火之中,那烟气

就像焚烧的香烛一样熏彻天空。

现在剩下要做的只是把我们的兄弟

安葬入土,用号声接他们安抵罗马。

泰特斯 就这样吧,让安德洛尼克斯

向他们的灵魂作最后的告别。

[号角声起,棺木入墓穴]

儿子们,罗马最勇敢的战士们,

你们在这儿平静而光荣地安息吧,

人世的风险和灾难已无法伤害你们!

这儿没有潜伏的阴谋,没有涌动的

妒意,没有害人的毒草,没有风暴

和喧哗,惟有沉默和永久的睡眠。

平静而光荣地安息吧,我的儿子们!


[拉维妮娅上]


拉维妮娅 愿泰特斯将军和平而光荣地安享长年!

我尊贵的父亲,愿您受万世景仰!

看,我在这墓前为我兄弟们的葬礼

洒上我哀伤的眼泪,我还要跪在

您的脚下,为了您凯旋回到罗马

在这片土地上洒下喜悦的泪水。

哦,您的好运受到全罗马的欢呼,

请用您胜利的手在这儿为我祝福。

泰特斯 仁慈的罗马,由于您充满深情的

呵护,为我保全了一个暮年的安慰!

拉维妮娅,活下去,比你父亲更加

长寿,你贞淑的名声将万代相传!


[玛库斯·安德洛尼克斯由众护民官陪同上,萨特尼纳斯、巴西安纳斯随上]


玛库斯 我亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的

胜利者泰特斯将军,祝您长生!

泰特斯 谢谢善良的护民官,玛库斯贤弟。

玛库斯 欢迎你们,侄儿们,无论是战争中

凯旋的英雄,还是英名永存的烈士!

亲爱的阁下,你们有着共同的命运,

为了保卫国家,你们挥剑上阵,

而这葬礼的盛况则是更可靠的胜利,

它已上升为梭伦所标榜的幸福,梭伦,古雅典立法者,认为一个人是否幸福要盖棺论定。

已战胜命运的无常,让光荣永驻。

泰特斯·安德洛尼克斯,您一向是

罗马人民公正的朋友,他们派我,

他们所信托的护民官,给您送上

这件洁白无疵的长袍,并且将您

和已故皇上的这两位皇子一起,

提名为罗马皇位的候选人。所以,

请您穿上这件白袍参加竞选,

使群龙无首的罗马获得一个首脑。

泰特斯 罗马光荣的躯体上应该安放一颗

更好的头颅,而非这颗老迈衰朽的

脑袋。我为何要穿上这长袍来连累

你们?说不定今天刚刚宣布就位,

明天就命归黄泉让出王权,岂不要

留下一堆杂务让你们忙碌一番?

罗马,我做了你四十年的军人,

率领你的军队打过多少次胜仗,

还埋葬了二十一个英勇的儿子,

他们在战场上光荣受勋,为他们

高贵的祖国的利益而壮烈捐躯。

给我一根荣誉的手杖,用来支撑这

老迈的躯体,不要给我统治世界的

权柄。那最后握着它的,各位大人,

应该是一位正直无私的君王。

玛库斯 泰特斯,您提出要求便可获得皇位。

萨特尼纳斯 骄傲而野心的护民官,此话当真?

泰特斯 别发火,萨特尼纳斯王子。

萨特尼纳斯 罗马人啊,

请给我以公正。贵族们,拔出剑来,

不到萨特尼纳斯当上罗马皇帝之日

决不收剑入鞘。安德洛尼克斯,

我宁可把你送下地狱,也不能让你

从我身边把民众的爱戴之心夺走!

卢修斯 骄傲的萨特尼纳斯,光明磊落的

泰特斯对你的一片好意被你打断了!

泰特斯 安心吧,皇子,我会把民众的心

归还给你,让他们放弃原来的意见。

巴西安纳斯 安德洛尼克斯,我不是奉承您,

只是尊敬您,尊敬您直到我的末日。

要是您带领您的友人加盟我的阵营,

我将对您感激不尽;而对于那些

心地高尚的人,感激便是最好的酬报。

泰特斯 罗马的民众和各位在座的护民官

我向你们请求同意和投票,你们

是否给予安德洛尼克斯这样的权利?

护民官 为了满足善良的安德洛尼克斯的

要求,为了庆贺他安然返回罗马,

人民愿意接受他所推举的人选。

泰特斯 感谢诸位护民官,我提出的请求是

请你们将先皇的长子萨特尼纳斯殿下

立为君王,我希望他的贤德将如

普照大地的阳光一样遍及罗马,

催发正义的果实在这国土上成熟。

要是你们愿意听从我的建议,请将

皇冠给他戴上,高呼“吾皇万岁!”

玛库斯 由于全国上下,无论是贵族还是

平民的一致推戴拥护,我们宣布

萨特尼纳斯殿下为罗马伟大的皇帝,

让我们高呼“萨特尼纳斯吾皇万岁!”

[喇叭奏长花腔]

萨特尼纳斯 泰特斯·安德洛尼克斯,为了您

今天推戴的盛情,我不但要向您

表示谢意,还要用实际行动报答

您的好意。作为第一步,泰特斯,

我要娶拉维妮娅做我的皇后,使她

成为罗马皇室的主妇,我意中的

爱宠,以此来光耀您的名誉和您

家族的门楣。我要在神圣的万神殿

和她举行婚礼。安德洛尼克斯,

请告诉我,这个建议可使您满意?

泰特斯 是,尊贵的陛下,我将这一婚配

看做是陛下无上的恩宠。我要当着

全体罗马人的面,把我的宝剑,

我的战车和我的俘虏,这一件件

配作罗马皇帝贡品的礼物,献给

萨特尼纳斯,我们全体国民的

君王和统帅,这些卑微的贡品,

敬请陛下一一笑纳,它们是我

荣誉的象征,敬献于您的足下。

萨特尼纳斯 谢谢,尊贵的泰特斯,我生命的

父亲!罗马历史将记载我是如何

为您和您的礼物感到骄傲,要是

哪一天我忘记了这些丰功伟绩中

最细微的部分,那时候,罗马人,

你们就忘记对我应尽的忠诚吧。

泰特斯对塔摩拉

现在,夫人,您是皇帝的俘虏了,

他会按照您以往的尊荣和地位,

给您和您的随从们适当的礼遇。

萨特尼纳斯自语)

好一个绝色的佳人!相信我,若是

让我重新选择,我要选的应该是她。

扫清你脸上的愁云吧,美丽的女王,

虽然战争的成败改变了你的容颜,

但你来到罗马不会遭人嘲弄,只会

在各方面都受到王侯般的优待。

相信我的话,不要让怨恨销蚀了

你的希望。夫人,那个能将你抬举得

超过哥特女王的人在安慰你了。

拉维妮娅,你不会因此而不快吧?

拉维妮娅 不,陛下,因为您真正高贵的品格

证明了这些话只是出于皇室的谦恭而已。

萨特尼纳斯 谢谢,可爱的拉维妮娅。我们走吧,

罗马人。将这些俘虏无偿地全数释放。

让我们在鼓角声中宣布盛典的开始。


[喇叭齐鸣。萨特尼纳斯用手势向塔摩拉求爱]


巴西安纳斯 泰特斯将军,原谅我,这女郎是我的。


[巴西安纳斯夺回拉维妮娅]


泰特斯 怎么,殿下,您可是当真的吗?

巴西安纳斯 是的,尊贵的泰特斯,我已决心

争取我这完全合乎情理的权利。

玛库斯 物各有主,这是罗马法律保护的:

皇子有权夺回属于他自己的情人。

卢修斯 只要卢修斯在,他就一定能做到。

泰特斯 叛贼,给我滚!皇上的卫队在哪儿?

反了,陛下!拉维妮娅被抢走了。

萨特尼纳斯 被谁抢走了?

巴西安纳斯 一个有权把自己的

未婚妻带到远离人迹之处的人。

[巴西安纳斯和玛库斯挟拉维妮娅下]

穆修斯 兄弟们,协助把她从这儿送走,

我会持剑将这扇门牢牢地守住。

[卢修斯、昆塔斯和玛修斯下]

泰特斯 跟我走,陛下,我这就把她夺回。

穆修斯 父亲,这儿不准通行。

泰特斯 什么,逆子,

不让我在罗马通行?(向他刺去

穆修斯 救命,卢修斯!

[死去]


[卢修斯上]


卢修斯 父亲,您太偏心了,更不应该

在无谓的争吵中杀死您的儿子。

泰特斯 无论你或他,都不是我的儿子,

我的儿子决不会这样给我丢脸。

反贼,快把拉维妮娅还给皇上。

卢修斯 她已有了合法的婚约,您可以

叫她死,却不可叫她另嫁他人。

[下]

萨特尼纳斯 不,泰特斯,不,皇帝不需要她,

不要她,也不要你,不要你们家族

任何人。我不会相信曾经嘲笑过

我的人,我决不相信你或你那些

叛逆傲慢的儿子,你们串通一气

来羞辱我。难道罗马只有一个

萨特尼纳斯可以被人嘲弄?你真行,

安德洛尼克斯,居然怂恿他们

这么干,还要炫耀夸口,说我的

皇位是从你的手里乞讨来的。

泰特斯 可笑!这一番责怪从哪里说起?

萨特尼纳斯 去吧,去把那水性杨花的荡妇

送给那个为了她不惜拔剑的家伙。

你将喜得骁勇快婿一个,他只配

作你无法无天的儿子们的打架对手,

在罗马境内到处招摇过市。

泰特斯 这些话像刀一样刺痛我受伤的心。

萨特尼纳斯 所以,可爱的塔摩拉,哥特的女王,

您像庄严的月亮女神在众仙女中

卓尔不群,使罗马最娇艳的女子

黯然失色,您若不嫌我过分唐突,

瞧,塔摩拉,我选择您做我的新娘,

并把您立为罗马的皇后。说话吧,

哥特的女王,您是否赞成我的选择?

我在这儿凭着所有的罗马神明起誓,

因为祭司和圣水近在眼前,蜡烛

又点燃得那么光明,一切都已经

准备就绪,恭候婚姻之神的降临。

我要在这儿先和我的新娘举行婚礼,

然后再和她一起去罗马的街道巡礼,

双双携手同行,登上我的宫殿。

塔摩拉 我仰望苍天,向罗马起誓,要是

萨特尼纳斯抬举哥特女王,她甘愿

做一个听命他旨意的奴婢,一个

充满爱意的使女,一个孩子的慈母。

萨特尼纳斯 美貌的皇后,登上万神殿吧。诸位

大臣,陪同你们的皇帝和他可爱的

新娘,上天将她赐给萨特尼纳斯皇子,

他的智慧已经征服了她的命运。

我们将要在圣殿完成我们的婚礼。

[除泰特斯外均下]

泰特斯 他没有邀我去侍候这位新娘,

泰特斯,你何曾这样茕茕孑立,

这样备受耻辱饱尝他人的责难?


[玛库斯和泰特斯众子卢修斯、昆塔斯及玛修斯上]


玛库斯 啊,泰特斯,瞧!啊,瞧你干了些

什么!在争吵中杀了贤德的儿子。

泰特斯 不,愚蠢的护民官,不;我没儿子。

你不是我兄弟,他们不是我儿子,

你们共谋做出有辱家门的丑事,

你们是不肖的兄弟,不肖的儿子!

卢修斯 但让我们按他的名分将他安葬,

将穆修斯和我们的兄弟们葬在一起。

泰特斯 叛贼,滚!他不配在这坟墓里安息。

这墓碑已立了五百年之久,我已经

将它精心修葺过,在此光荣长眠的

无一不是军人和罗马的公仆,

没有在斗殴争吵中卑劣地丧命的。

随你把他葬在何处,这儿可不行。

玛库斯 我的兄长,您这样做太无情义。

我侄儿穆修斯的行为可以替他自己

辩护,他必须和兄弟们葬在一起。

玛修斯 确实必须,否则我们愿意与他同死。

泰特斯 “必须”?说这话的是哪个混蛋?

玛修斯 说这话的是个说到做到的人。

泰特斯 什么,你们竟敢违背我旨意将他埋葬?

玛库斯 不,尊贵的泰特斯,我们只是

求您宽恕穆修斯,将他好好收葬。

泰特斯 玛库斯!连你都要将我公然顶撞,

跟这些孩子一起伤害我的名誉。

我把你们全都看做是我的仇敌。

不要再来惹我麻烦,一起给我滚吧!

昆塔斯 他已经失去了理智,我们退下吧。

玛修斯 穆修斯的尸骨安葬之前我是不走的。

玛库斯 (玛库斯和泰特斯众子跪下)

兄长,让我以兄弟的情分向您求情——

玛修斯 父亲,让我以父子之情向您进言——

泰特斯 要是想保住性命的话,不要再说了。

玛库斯 名扬四海的泰特斯,我心灵之所归——

卢修斯 亲爱的父亲,我们众人身心之主宰——

玛库斯 让您的兄弟玛库斯把他高贵的侄子

安葬在这一美德安息之地,因为

他是为了拉维妮娅而光荣死去的。

您是罗马人,不要像野蛮人一样:

当初希腊人考虑再三,还是把自杀的

埃阿斯埋葬了;而聪明的俄底修斯

还情真义诚地请求为他举行葬礼。埃阿斯系特洛伊战争中的希腊英雄。阿喀琉斯战死后,他的盾牌给了俄底修斯,为此埃阿斯盛怒而至疯狂,最后自杀身亡。起初希腊人不愿将他埋葬,后因俄底修斯的恳求,才将他隆重入殓。

穆修斯曾是您钟爱的儿子,让他

进入这座墓穴吧。

泰特斯 起来,玛库斯,

这是我一生当中最不幸的一天。

在罗马被我的儿子们所羞辱!

好,把他葬了,然后再来葬我吧。

[众置穆修斯尸体入墓穴]

卢修斯 亲爱的穆修斯,你和亲友们在此安息,

我们会用战利品装饰你的墓地。

众人跪)

居然没有人为高贵的穆修斯

流泪。他光荣而生,正义而死。

[众人站一旁,玛库斯和泰特斯居中]

玛库斯 兄长,请走出这伤心的阴影吧。

那个狡诈的哥特女王怎么竟会

突然间在罗马得到如此的恩宠?

泰特斯 我不知道,玛库斯,但确有其事。

她到底施的什么诡计,只有天知。

对于那位使她时来运转的恩人,

她难道不应感恩戴德铭感不尽吗?

玛库斯 是的,她一定会重重地酬谢他的。


[喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率塔摩拉、塔摩拉之子狄米特律斯、契伦及摩尔人阿龙自一方上;巴西安纳斯挽拉维妮娅及众人自另一方上]


萨特尼纳斯 好,巴西安纳斯,你已夺得了你的

锦标。恭喜你赢得了美貌的新娘!

巴西安纳斯 你也赢得了你的,陛下!我不想

再说什么,也不会恭喜你。再见。

萨特尼纳斯 叛贼!只要罗马有法律,我还有权力,

你和你的同党会后悔这种奸占行为。

巴西安纳斯 陛下,我夺回我自己的人,我那

已有婚约的爱人,我现在的妻子,

你把这叫做奸占?让罗马的法律

去裁决吧,我只是占有自己所属。

萨特尼纳斯 很好,你竟敢在我面前如此无礼,

总有一天我要让你知道我的厉害。

巴西安纳斯 陛下,我所做的,必须由我自己来

承担,而且我会一直做到底的。

只是有一点我希望你明白:这位

高贵的骑士,泰特斯将军,他的

名誉已蒙受了不白之冤。在争夺

拉维妮娅的时候,他亲手杀死了

自己的幼子,为的是尽忠于你。

也为的是他一时的激愤,这激愤

完全是因为见到自己对你的

慷慨许诺遭到阻挠而致。因此,

萨特尼纳斯,请你善待他吧,

他已经用他全部行为,证明他对于

你和罗马是一个父亲和朋友。

泰特斯 巴西安纳斯皇子,别为我的行为

辩护,使我遭到羞辱的正是你和

你的同伙。我对萨特尼纳斯的敬重

罗马和公正的上苍可以作证!

塔摩拉 我尊敬的陛下,若是塔摩拉在您

高贵的眼中尚蒙错爱,那么请听我

说一句不带偏见的话:我亲爱的,

听从我的请求,忘却过去的不快吧。

萨特尼纳斯 什么,夫人!公开地遭人羞辱之后,

还要我忍气吞声,卑怯地不图报复?

塔摩拉 不,陛下,要是我做了羞辱您的事,

我决不会见容于罗马的神明!

但是凭着我的荣誉我敢于担保,

善良的泰特斯将军是全然无罪的,

他发自内心的愤怒说明了他的悲痛。

所以听从我的请求善待他吧,不要

因捕风捉影的猜测失掉一位高贵的

朋友,更不要用愠怒的脸色折磨

他善良的心。

(悄声向萨特尼纳斯)

陛下,照我说的去做,

克制一下您的愤恨与不满,在宫中

您根基尚浅,不要把百姓和贵族

都赶到泰特斯一边去,使他们因为

您的忘恩负义而把您废黜,在罗马,

忘恩负义素来是十恶不赦的大罪。

听我的请求,把一切交给我来操办,

总有一天我会把他们斩尽杀绝,

还要剿其党羽灭其宗族,我要叫

那残忍的父亲和他叛逆的儿子们

偿还我爱子的性命,使他们明白

让一个女王长跪街头,无望地

哀求他们开恩赐怜会有什么报应。

来,来,好皇上;来,安德洛尼克斯,

扶起这位好老人家,安慰他那颗

在您愤怒的脸色中枯萎死亡的心吧。

萨特尼纳斯 起来,泰特斯,皇后已将我说服了。

泰特斯 谢谢陛下和娘娘的恩典。你的这些

委婉言辞、和颜悦色赋予我新的生命。

塔摩拉 泰特斯,我已和罗马合为一体,

成为罗马人中的一员。我必须为了

皇上的利益给予他忠告。从今以后,

安德洛尼克斯,一切争执都将消除。

我的好陛下,让我有幸促成您

和您的朋友言归于好。至于您,

巴西安纳斯皇子,我已经向皇上

进言,保证你今后一定会安分守己,

不再桀骜不驯。你们不用害怕,

各位大臣,还有你,拉维妮娅;

大家听我的话,恭顺地屈膝跪下,

同声请求我们皇上的宽恕吧。


[玛库斯、拉维妮娅和众兄弟跪下]


卢修斯 遵命。我们向上天和陛下起誓,

我们是为了贤妹和我们自己的荣誉

才不得不采取了尽可能温和的行动。

玛库斯 凭我的名誉,我保证他说的是实话。

萨特尼纳斯 滚,别说了,不要再纠缠我们了。

塔摩拉 不,不,好皇上,我们都应成为

好朋友。这护民官和他的侄子们

跪下向您乞求宽恕了,您必须

听我的话,我的心肝,转过脸来吧。

萨特尼纳斯 玛库斯,既然我可爱的塔摩拉替你

求了情,为了你和你兄长的缘故,

就赦免这些年轻人的重罪。站起来吧。

[玛库斯和众人站起]

拉维妮娅,虽然你粗暴地抛弃了我,

但我却找到了一个知己,而且可以

发誓当我离开祭司时,不会仍然

是个光棍。来,要是皇帝的宫廷

可以宴请两位新娘,你将成为我的

宾客,还有你的朋友们。塔摩拉,

今天将成为一个握手言欢的好日子。

泰特斯 要是陛下高兴的话,我明天将陪您

行猎,去打些豹子和鹿回来,我们

将用号角和猎犬的吠声向您问安。

萨特尼纳斯 那就一言为定,泰特斯,谢谢你。

[喇叭声。同下]