第二景 恺撒家中
[雷电交加。恺撒披着睡袍上]
恺撒 今晚天和地都不安宁:卡尔帕妮娅
在梦中接连喊了三次:“救命啊!
他们杀了恺撒啦!”里面有人吗?
[仆人上]
仆人 主人有何吩咐?
恺撒 去叫那些祭司立即将祭品献上,
向他们询问一下我的成败凶吉。
仆人 是,我的主人。
[卡尔帕妮娅上]
卡尔帕妮娅 您想做什么,恺撒?您想外出吗?
您今天可不能轻易走出这幢屋子。
恺撒 恺撒就是要出去。那恐吓我的东西
只敢在我背后看我;只要看到
恺撒的脸,它们就会销声匿迹。
卡尔帕妮娅 恺撒,我从不看重什么凶吉预兆,
但今天却叫我害怕。里边有个人,
除了我们所见所闻的种种事情外,
还给我讲述了巡夜见到的可怕异象。
一头母狮竟然在街上生仔;坟墓
都裂了口,把鬼魂全放了出来;
凶猛似烈火的勇士在云端交战,
他们排成方阵,编成作战队列,
鲜血如细雨般直洒在圣殿之上;
战斗之声在空中铿然震响,战马
嘶鸣,垂死的人发出呻吟,街上
到处是鬼魂尖声号叫的声音。啊,
恺撒,这些事全都有悖常理,
我真的感到害怕。
恺撒 人的命运
决定于万能的神明,有谁能够逃避?
恺撒一定要出去,因为这预兆
既是给恺撒看,也是给世人看的。
卡尔帕妮娅 乞丐死去时天上不会有彗星出现;
只有君王的陨落才会由天象来宣布。
恺撒 懦夫在死亡之前已经死过多次,
勇士一生却只尝到一次死的滋味。
我所听到的所有异象中,最使我
奇怪的却是人们看到死亡来临,
居然会感到害怕,这死亡原是
必然结局,说来就来。
[仆人上]
卜者们怎么说?
仆人 他们不让您今天外出走动。他们
取出一头献祭的牲畜的内脏,
在它的体内却找不到它的心脏。
恺撒 神明这样的安排是要叫懦夫感到
惭愧:要是恺撒今天也因为害怕
而足不出户,他就是一头没有心的
牲畜。不,恺撒不会这样做;
恺撒比“危险”更危险,我们是同一胎
产下的两头雄狮;我是老大,
比它更凶猛,恺撒一定
要出去。
卡尔帕妮娅 唉,我的夫君,您的自信
耗尽了您的智慧。今天不要出去。
就算是我的恐惧,而不是您的担心,
把您留在家里。我们可以让
马克·安东尼去元老院,他会
告诉大家您今天身体欠安。让我
跪在地上,劝您听从我的忠告。
恺撒 那就让马克·安东尼去说我身体欠安,
我就依顺你一时的奇想留在家里吧。
[德修斯上]
德修斯·勃鲁托斯来了,他会去
把我身体不适的情况告诉他们的。
德修斯 恺撒,向您致敬!早安,可敬的
恺撒,我是来接您去元老院的。
恺撒 你来得正是时候,请你替我转达
我对元老们的敬意,告诉他们
我今天不来了。不能来是假的,
不敢来更不真实,我是不愿来,
就这么对他们说吧,德修斯。
卡尔帕妮娅 你说他有病。
恺撒 恺撒是叫人去说谎的吗?
难道我挥麾八极,征战四方,
却不敢向那些白须老头说真话吗?
德修斯,去告诉他们恺撒不愿来。
德修斯 最伟大的恺撒,请让我知道理由吧,
否则我这样告诉他们会被笑话的。
恺撒 我的意愿就是理由,我不愿意去,
这句话就足够让元老们满意了。
至于为了满足你个人的好奇心,
因为我喜欢你,我就让你知道,
是我妻子卡尔帕妮娅要把我留在
家里。她晚上梦见我的一座雕像,
就像一座喷射出一百条水柱的
喷泉,流出的是纯净的鲜血,许多
兴高采烈的罗马人,满面笑容地
在血里洗手。她把这看做是一种
警告和预兆,一种正在逼近的灾难;
她双膝下跪,求我今天不要外出。
德修斯 这个梦完全被解释错了;它是一个
幸运吉利的征兆:您的雕像从许多
喷嘴里喷出鲜血,让许多罗马人
满面笑容地在里面洗手,这正表示
伟大的罗马将从您的身上,汲取
复活的鲜血,那些高居要职的人
都拥上前来想乞得一点您的余泽。
这才是卡尔帕妮娅的梦的含义。
恺撒 你这样的解释很有道理。
德修斯 是的,当您听了我所要说的,就会
知道我说得不错。元老院已经决定
在今天给伟大的恺撒加冕。要是您
托人传话说您不愿意去,他们也许
会改变主意。况且,这很可能成为
一个笑柄,有人会说“元老院暂且
休会吧,等到哪一天恺撒的妻子
做了好梦再开”。要是恺撒躲了
起来,他们就会窃窃私语:“瞧,
恺撒害怕了。”原谅我,恺撒,
因为我深深关心着您的举止行为,
才向您说了以上这些话。
恺撒 卡尔帕妮娅,你的恐惧现在显得
多么傻气!我真惭愧,刚才居然
听了你的话。把袍子给我,我要
走了。
[勃鲁托斯、里加留斯、梅特勒斯、凯斯卡、特里波涅斯、奇纳和帕勃利厄斯上]
瞧,帕勃利厄斯来接我去了。
帕勃利厄斯 早安,恺撒。
恺撒 欢迎你,帕勃利厄斯,
怎么,勃鲁托斯,你也这么早就
来了?早上好,凯斯卡。还有你,
凯厄斯·里加留斯,疟疾把你害得
如此消瘦,恺撒可从未这样和你作对。
现在几点啦?
勃鲁托斯 恺撒,已敲过八点。
恺撒 我感谢诸位不辞辛苦地殷勤来访。
[安东尼上]
看,这位安东尼尽管通宵狂欢,
还是起身了。早上好,安东尼。
安东尼 早安,最尊贵的恺撒。
恺撒 叫他们在里面
做好准备,是我不好,让诸位久等。
你好,奇纳;你好,梅特勒斯;
啊,特里波涅斯!我为你准备了
一个钟点的话;记住今天再来看我
一次;站近一点,免得我把你忘了。
特里波涅斯 是,恺撒。
(旁白)我会站得很近很近,
倒要让你的好朋友担心我站得太近呢。
恺撒 各位好朋友,进去和我一起喝口酒,
然后我们就像朋友那样一块儿走吧。
勃鲁托斯 (旁白)
唉,恺撒,像朋友不等于就是朋友,
想到这里勃鲁托斯就悲从中来。
[同下]