第二景 泰特斯府邸
[塔摩拉和她的儿子狄米特律斯及契伦化装上]
塔摩拉 我穿着这身奇怪而阴沉的服装,
前来和安德洛尼克斯相见,对他说
我是来自冥府的复仇女神,奉着
冥王的差遣前来帮助他平雪冤仇。
你们去敲他书斋的门,听说他整日
将自己锁在里面,筹划着种种
骇人的复仇计划。告诉他复仇女神
前来相助,帮他一起铲除顽敌。
[二人敲门。泰特斯启开上方窗户]
泰特斯 谁在那儿妨碍我的沉思?你们想
骗我把门打开,让我郑重拟订的
计划书一起飞掉,害我苦心经营的
计划落空?你们的算盘打错了,
因为我已经把自己想做的事情,
用这血淋淋的字迹一一写了下来:
凡是写下的,都一定要付诸实行。
塔摩拉 泰特斯,我要来和您谈谈。
泰特斯 不,一句话也不用谈;我这缺手的人,
怎么能用手势来加强谈话的语气呢?
我说不过你,所以不必再谈了。
塔摩拉 你若知道我是谁,就会和我谈话。
泰特斯 我还没有疯,我很清楚你是谁。
这可怜的断臂可以作证,这殷红的
血痕可以作证,这忧虑刻下的皱纹
可以作证,这疲倦的白昼和烦恼的
黑夜可以作证,这一切的悲哀
都可以作证,我清楚地认识你,
骄傲的皇后,权势显赫的塔摩拉,
你可不是来索取我另一只手的吧?
塔摩拉 告诉你,不幸的人,我不是塔摩拉;
她是你的敌人,而我却是你的朋友。
我是复仇女神,由下界的冥府派来,
帮助你伸张正义讨伐仇敌,抚平你
心灵中被兀鹫叼啄啃啮的痛苦。
出来,欢迎我到这人间的阳光中来,
一起商议如何杀戮,如何置人于死地。
无论是空洞的岩穴,还是匿身的僻地,
无论是辽远的荒原,还是多雾的山谷,
凡杀人凶手和强奸犯惧而躲藏之处,
我都可以把他们搜寻出来,在他们
耳边说出我那可怕的名字就叫
复仇女神,它能使作恶者闻之丧胆。
泰特斯 你就是复仇女神?你就是奉命前来
帮助我惩罚我仇敌的复仇女神?
塔摩拉 正是,所以出来欢迎我吧。
泰特斯 在我出来之前,先替我做一件事情。
瞧,在你身旁正站着“强奸”和“暗杀”。
你要向我证明自己确是复仇女神,
就刺死他们,或把他们绑上车轮
鞭打至死,那么我就来做你的车夫,
和你一起绕着大地巡行。我会替你
套两匹乌黑发亮的好马,拉着你那
愤怒的战车飞奔而去,在罪恶的
洞穴中找到杀人的凶手。当你的
战车载满他们的头颅以后,我会
从车上下来,跟在车轮旁快步小跑,
就像卑贱的脚夫那样整天劳役,
从太阳自东方升起,一直走到它
在大海里沉落,我愿一天又一天地
做这繁重的工作,只要你现在把
“强奸”和“暗杀”这两个恶魔置于死地。
塔摩拉 这两位是我的侍从,跟我一起来的。
泰特斯 他们是你的侍从?他们叫什么名字?
塔摩拉 一个叫“强奸”,一个叫“暗杀”,因为
他们的任务就是惩处这两类恶人。
泰特斯 天哪,他们长得多像皇后的儿子!
而你,就像皇后本人!但我们凡人的
眼睛常常看不清楚,容易张冠李戴。
哦,可爱的复仇女神,现在我出来
迎接你了,要是单臂的拥抱不使你
厌嫌,我要用这一只手臂把你拥抱。
[自上方下]
塔摩拉 他的这番表白完全符合疯人的心态,
不管我编出什么谎话来迷惑他怪诞的
头脑,你们在言语之间只管赞同。
现在他已深信不疑我就是复仇女神,
在他神志不清地轻信他人的时候,
我要让他把他的儿子卢修斯召来;
我会在宴席上把他稳住,即兴地
想出一些巧妙的计谋,来遣散那些
反复无常的哥特人,把他们打发回去,
或者至少使他们成为他的仇敌,
瞧,他来啦,我必须继续糊弄他一番。
[泰特斯自下方上]
泰特斯 我一直孤立无援,只盼着你的到来,
可怕的复仇女神,欢迎你光临这
伤心之家;“强奸”和“暗杀”,你们二位
也欢迎光临!你们多么像皇后和她的
儿子!再加上个摩尔人,你们就
全班人马了;难道整个地狱就找不到
这样一个魔鬼吗?因我知道那皇后
无论去何处,总有个摩尔人伴随左右;
你们若要装像我们的皇后,最好
带上这样一个魔鬼。不过你们来了,
总是欢迎的。我们应为你们做些什么?
塔摩拉 你要我们做些什么,安德洛尼克斯?
狄米特律斯 给我指点一个杀人凶手,我来对付他。
契伦 给我指点一个强奸少女的暴徒,
派我来就为了让我为她报仇。
塔摩拉 指点我一千个使您遭受冤屈的
家伙,我要一个个地替你报仇。
泰特斯 你到罗马罪恶的街头四处看看,
若是找到一个和你一般模样的人,
善良的“暗杀”,把他刺杀吧,他是个
杀人凶手。你也跟着他去——若是
你也遇上一个和你一般模样的人,
善良的“强奸”,把他刺杀吧,他是个
强奸犯。你也跟他们去,在皇宫里,
有一个随身带着一个黑奴的皇后,
你根据自己的身材,一眼就能
把她认出——她从头到脚都像你,
请你下毒手,叫他们都不得好死,
他们对待我和我的儿女好凶残。
塔摩拉 承蒙您的点拨,我们一定照办。
可是,好安德洛尼克斯,能不能
请你把你那骁勇的儿子卢修斯
召回家里,以酒宴相待。他此刻
正率领一队好战的哥特人向罗马
逼近。待他来到后,就在那隆重的
宴席上,我去把皇后和她的儿子,
皇帝本人以及你所有的仇人带来,
让他们跪在你的面前乞求怜悯,
你可以向他们发泄你心头的愤懑。
不知安德洛尼克斯对此有何意见?
泰特斯 玛库斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯
在叫你。
[玛库斯上]
好玛库斯,到你的侄儿
卢修斯那儿去,你可以在哥特人中间
打听他的行踪。你让他带上几个
最高贵的哥特王子前来见我,
命令他的军队就地驻扎。告诉他
皇帝陛下和皇后将前来赴宴,
他将和他们同桌而饮。请你出于
对我的爱替我办这件事,若是他
关心他老父的性命,让他赶快来吧。
玛库斯 我这就去,很快就会回来。
[下]
塔摩拉 我现在要带着我的两个助手,
离开此地替你办事情去了。
泰特斯 不,不,让“强奸”和“暗杀”留下陪我,
否则我要叫回我的兄弟,一心依靠
卢修斯替我报仇,不再有劳你的清神。
塔摩拉 (向二子,悄声)
你们怎么想,孩子们?你们愿意
留下陪他,让我独自去告诉皇上,
我是怎样按原定计划开了这场玩笑?
你们就顺着他的性子,说些奉承的
好话将他留住,一切等我回来再说。
泰特斯 (旁白)
我全都认识他们,虽然他们以为我
疯了。我将计就计地把他们骗了,
这一对该死的恶狗和他们的老母狗!
狄米特律斯 母后,把我们留下,只管放心去吧。
塔摩拉 再见,安德洛尼克斯,复仇女神
这就去设下圈套,把你的仇敌制伏。
泰特斯 我知道,可爱的复仇女神,再见了。
[塔摩拉下]
契伦 告诉我们,老人家,要我们做什么?
泰特斯 嘿,我有的是事情要你们去做呢!
帕勃留斯过来!凯厄斯!凡伦丁!
[帕勃留斯、凯厄斯和凡伦丁上]
帕勃留斯 您有什么吩咐?
泰特斯 你们认识这两个人吗?
帕勃留斯 他们是皇后之子契伦和狄米特律斯。
泰特斯 不,帕勃留斯,不,你上当了。
这一个是“暗杀”,那一个是“强奸”,
所以把他们绑起来,好帕勃留斯。
凯厄斯和凡伦丁,用手按住他们。
你们常听我说希望有这么一天,
现在这一天来了。把他们牢牢捆住,
要是他们喊叫,就堵住他们的嘴。
[下]
[帕勃留斯等抓住契伦兄弟]
契伦 混蛋,放手,我们是皇后的儿子。
帕勃留斯 所以我们才奉命把你们抓起来哩!
堵住他们的嘴,别让他们发出声来。
他绑严了没有?留心把他绑扎实点。
[泰特斯持刀,拉维妮娅捧盆上]
泰特斯 来,来,拉维妮娅,瞧你的仇人
已被绑住。侄儿们,堵住他们的嘴,
别让他们说话,但要让他们听到
我的一番叫他们胆战心惊的话。
哦,十恶不赦的契伦、狄米特律斯!
这儿站着的是你们用泥浆污染的清泉,
用严冬的霜雪摧残的美好的夏天。
你们杀了她丈夫,为了这可耻的罪恶,
她的两个兄弟横遭冤屈被判处死刑,
还害得我砍去了一只手,遭人耻笑。
没有人心的叛贼,你们用暴力夺去了
她纤美的两手、她的舌头,还有那
比两手和舌头更宝贵的、她那无瑕的
贞操。要是我让你们说话,你们还有
什么可说?恶贼,连求饶都不配!
听着,狗东西!听我怎样处死你们。
我用这剩下的手来割断你们的咽喉,
拉维妮娅用断臂捧着盆子来盛放
你们罪恶的血液。你们都已知道,
你们的母亲准备到我家里来赴宴,
她自称复仇女神,以为我已疯了。
听着,恶贼们!我要把你们的骨头
磨成齑粉,用你们的血调成面糊,
把你们两颗无耻的头颅捣成肉泥,
做成馅子包在饼里,叫那个婊子,
你们那罪孽深重的老娘,吃下她
自己的亲生骨肉。这就是我邀她
前来享用的盛宴,这就是她将要
饱餐一顿的美馔;因为你们虐待
我女儿甚于菲罗梅尔受到的虐待,
所以我对你们的报复,也要超过
波洛涅。现在伸出你们的头颈来吧。
拉维妮娅,来,用盆子接住他们的血,
等他们死后,我去把他们的骨骼
磨成齑粉,用这可憎的血水将粉调和,
再把他们奸恶的头颅包在面饼里烘烤。
来,来,人人动起手来准备这一宴席,
但愿这酒席比起当年肯陶洛斯的盛宴
还要惨无人道,还要充满血腥。
[割二人咽喉]
现在把他们抬进去,我要亲自下厨,
在他们母亲到来前把这道菜做好。
[众人抬尸体下]