第二景 泰特斯府邸
[餐桌上摆着菜肴。泰特斯、玛库斯、拉维妮娅、男孩(卢修斯之子)上]
泰特斯 好,好,现在坐下,你们注意不要
多食,只需维持我们足够的精力,
去为我们蒙受的巨大苦难雪恨即可。
玛库斯,放开你那因悲哀而交叉的
双臂,我和你侄女是缺手断臂的
可怜人,不能交叉手臂来表示我们
深重的悲伤。我的这只可怜的右手,
留着只是用来拍打自己的胸脯,
当我的心因痛苦而发疯的时候,
它就会捶击我这凹陷的肉体的囚室。
我就是这样一拳一拳地往下捶打。
(对拉维妮娅)
你这悲哀的化身,只能用表情和我们
说话!当你可怜的心发狂般跳起时,
你不能像我这样捶打它,让它止住。
孩子,用叹息伤它,用呻吟杀它吧;
或者你可以用牙齿咬住一把小刀,
对准自己的心口戳一个窟窿,让你
可怜的眼睛流出的所有泪水都灌进
这个窟窿,被吸得满满的,让这
痛哭的痴心人在苦涩的泪海里淹死。
玛库斯 咄!哥哥,咄!不要教她对自己
娇嫩的生命下这样无情的毒手。
泰特斯 怎么!悲哀已使你糊涂起来了吗?
嗨,玛库斯,除我之外谁也不该
发疯的。她还能对自己下什么毒手?
啊,你为何非要提起这个“手”字,
难道要埃涅阿斯再重复一遍特洛伊
是如何焚毁,他是如何受苦的故事吗?
啊,不要谈这个题目,不要讲到手,
免得我们时时记起自己是无手之人。
呸!呸!我说的是些什么疯话,
好像只要玛库斯不提起“手”字,
我们就会忘记自己没有手似的!
来,大家吃,好女儿,你吃这个。
这儿没有酒!玛库斯,你听她在
说些什么;我能解释她这受害者
种种的表情:她说除了眼泪之外,
她什么也不喝,这泪水用悲哀酿就,
在她的脸上调制而成。无言的诉苦者,
我会读懂你的思想,就像乞讨的
修士精于祈祷一般,精于了解你
沉默的动作。你无论叹息,还是
将断臂举向天空,还是眨眼、点头、
下跪或者发出任何信号,我都会
尽力去猜出几分,通过不断的练习,
我会学会了解你心里所想的意思。
男孩 好爷爷,不要再这样伤心痛哭了,
讲个有趣的故事让姑姑快乐快乐吧!
玛库斯 唉,这小小的孩子也受到了感动,
看到爷爷的愁苦也陪着掉下眼泪。
泰特斯 别出声,小东西,你是眼泪做成的,
眼泪会很快把你的生命融化了。
[玛库斯用刀击餐盆]
你用刀子在砍什么,玛库斯?
玛库斯 我已把它杀了,哥哥——一只苍蝇。
泰特斯 你这该死的杀手!你在刺我的心了!
我的眼睛已看厌了暴虐的行为。
杀戮无辜者的人,不配做泰特斯的
兄弟。你给我走吧,我不愿让你
这样的人与我为伴。
玛库斯 唉,哥哥,我不过杀死一只苍蝇。
泰特斯 “不过”?假如那苍蝇也有父母呢?
你看它垂下那纤细的金色的翅膀,
嗡嗡地在空中讲述悲伤的故事!
这可怜无害的苍蝇,
它飞来这儿,用它那可爱的嗡嗡的
吟唱娱悦我们,你却把它杀了!
玛库斯 原谅我,哥哥,那是一只丑陋的
黑苍蝇,长得有点像皇后身边的
那个摩尔人,所以我才把它杀了。
泰特斯 哦,哦,哦,
那就请你原谅,我刚才错怪了你,
因为你做的是一件仁慈的好事。
把你的刀给我,我要作践它一番,
用虚假的想像欺骗自己,似乎它是
那摩尔人,故意前来毒死我一样。
这一刀给你自己,这一刀给塔摩拉。
啊,你这小子!
但我自忖我还不至于如此卑怯,
两人合力去杀死一只苍蝇,就因为
它长得有点像那个漆黑的摩尔人。
玛库斯 唉,可怜的人,悲伤把他折磨成
这样,他把幻影当成真实的存在了。
泰特斯 来,把餐桌撤了。拉维妮娅,跟我
一起走。我要到你的闺房去,陪你
读一些发生在古代的悲哀故事。
来,孙儿,跟我去,你年轻眼力好,
当我眼目昏花时你可以接下去读。
[同下]