罗马悲剧卷(莎士比亚全集·第六卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四景 同前

[狄米特律斯和契伦带拉维妮娅上,她双手和舌均被割去,已遭污辱]


狄米特律斯 要是你舌头还能讲话,去告诉世人

是谁割了你舌头,糟蹋了你的身子。

契伦 要是你的残臂还能执笔,就写下

你的想法,用笔吐露你的衷曲吧。

狄米特律斯 看,她还能打着手势比画呢。

契伦 回家去,叫仆人端上香水洗洗手吧。

狄米特律斯 她没有舌头可以叫,也没有手可以洗。

我们就让她默默地走她的路吧。

契伦 要是换了我,我非得去上吊不可。

狄米特律斯 那你也得有手帮你在绳上打结才行。

[两兄弟下]


[号角声。玛库斯上]


玛库斯 这是谁,跑得这么快?是我侄女吗?

侄女,跟你说句话,你的丈夫呢?

要是我在做梦,愿我所有的财富

把我惊醒!要是我醒着,愿某颗

行星把我摧毁,使我长眠不醒!

说吧,温柔的侄女:是哪一双残酷

而粗暴的手,将你身上的两株玉枝,

那一对可爱的饰品砍下?君王们

渴望着躺在它的绿荫的怀抱之中,

只要得到你一半的爱,便觉幸福无比。

你为何不对我说话?唉,那热血

组成的一道殷红的水流,像一泓

被风激起泡沫的泉水一样,在你

两片蔷薇色的嘴唇间浮沉起伏,

随着你那甘美的呼吸而汩汩流出。

准是哪个忒柔斯玷污了你,惟恐你

说出他的罪恶才把你的舌头割下。

啊,现在你因羞愧而转过了脸!

尽管你失血过多,三处创口同时

喷涌出鲜血,但你的双颊仍像

旭日般绯红,冲破云雾的阴霾,

荡漾出一片红润。要不要由我来

替你说出?要不要说事情果真如此?

唉,但愿我明白你的心思,但愿我

知道那禽兽是谁,那么我也好将他

怒斥一通,来平我心头之愤!压抑的

悲哀就像封住的火炉,会把一颗心

烧成灰烬。美丽的菲罗梅尔只不过

失去了舌头,却会用针线密密地

织出她的心绪。但是,可爱的侄女,据奥维德《变形记》,菲罗梅尔在挂毯上一针一线地绣出她遭蹂躏的故事,并揭发了玷污她的罪人。

你已失去了编织的能力,你遇到的

是一个更阴险的忒柔斯,他斩去了

你那比菲罗梅尔更善于针织的

纤美的手指。哦,若是那恶魔见过

这双百合花般的玉手,像战栗的

杨树叶一样拨弄着诗琴,使丝弦

乐于和它们亲吻,他一定不忍心

伤害它们!若是他听见这甜甜的

舌端吐出和谐的天音,他也一定会

扔下他的屠刀昏睡过去,就像那

躺在色雷斯诗人脚下的刻耳柏洛斯色雷斯诗人,指希腊神话中的俄耳浦斯,他冒险去阴府试图使亡妻欧律狄刻死而复生,用七弦琴弹奏出美妙的音乐将守卫阴府的刻耳柏洛斯猛犬催眠。

猛犬。来,我们走吧,让你的父亲

失明吧,因为这样的惨状会刺瞎

父亲的眼睛的。一小时的风暴

就会淹没芬芳的草地,你父亲的

眼睛怎经得起月复一月的泪潮泛滥?

不要退后,我们要和你一起忧伤。

唉,愿我们的悲伤能减轻你的痛苦!

[同下]