二、课文精解
(一)课文
1. Известный театральный художник и историк моды Александр Васильев — специалист в области моды, в 2000 г. высказал своё мнение о тенденциях моды сегодняшнего дня и моды нового тысячелетия.著名的戏剧艺术家以及潮流历史学家亚历山大·瓦西里耶维奇—潮流领域的专家。在2000年发表了自己对当今潮流趋势以及新世纪潮流的看法。
область在这个句子中的意思是“领域”,常接чего或какая,表示“(知识、活动、生产、表演等)领域,范围,方面,部门”,例如:
работать в ~и образования在教育部门工作。
Это относится к области техники.这属于技术领域。
此时要注意область与сфера, мир, круг的区别,它们均有“领域,范围,方面”之意,但是:
область和сфера 含义较广,可指社会活动、生产活动、以及人的精神生活的某一领域。 后者带有书卷语色彩,而мир主要指与人的精神生活有关的领域,круг则主要指人的兴趣、知识和活动等的范围。
2. По его мнению, мода будет становиться всё более функциональной и прагматичной.在他(指文中的亚历山大·瓦西里耶维奇)看来,时尚将变得更加实用和务实。
становиться/стать在句中充当半实体系词,形容词функциональный和прагматичный为五格,做表语,表示“变得……”,(在含有半抽象系词的谓语中,静词性合成谓语中的表语可用名词、形容词长尾、形动词长尾、代词第一格和第五格、形容词比较级和短尾及形动词短尾来表示。)该类用法还有:
Художник начал становиться скучным, недоступным ко всему.画家开始变得没有人情味,对一切都格格不入。
Нобелевская премия не должна становиться наивысшим стремлением и самоцелью научных исследований.诺贝尔奖不应成为科学研究的最高追求。
注意,стать/становиться кем-чем与口语中的сделаться/делаться кем-чем都有“成为,变为”的意思,他们的区别是:стать可指各种状态、性能、特征的变化,一般指不由自主的,不强调出于主观要求的,用得较广。сделаться则强调比较有意识的、积极的行为,尤其在说明获得某种专门技术或担任某种职务时表现得更为明显。试比较:
Он стал директором.他成为了院长。
Он сделался директором.他(终于)成为了院长。(经过主观努力)
3. Практически не будет разницы между мужским и женским костюмом, так как женский станет всё более похожим на мужской.事实上男装与女装的区别不将存在,因为女装越来越像男装了。
похожий的意思是“相似的,相像的”,通常与на что搭配表示“像……的,与……相似的”例如:
Он похож на отца.他像父亲。
Отец с сыном похожи.父子俩长得很像。
此外,表示相似的动词搭配还有:
сходный с кем-чем 相同的,相似的;аналогичный/аналогический/чему类似的,相似的;подобный кому-чему 和……一样的, 与……类似的;близкий кому-чему/к кому-чему近似的,相似的。这些词都可与случай, условие, метод, явление, решение, мысль, положение, вещь, образ 等词连用,但它们之间也存在一些差别:
сходный指在特征、性能、外形等方面相同或相象的;
подобный 及 аналогичный 表示在性能、内部特征的某些方面有共同之处的。前者在这组词中用得最广,后者具有书卷语色彩,表示同类的、雷同的。往往形容抽象的概念;
близкий, родственный, сродный 通常不表示相同的,而是指近似的。близкий指性能或特征的某些方面近似的。
4. Уже сегодня есть одежда, которую могут носить и мужчины, и женщины.现在就有可以男女通穿的衣服了。
носить在句中的意思是“穿,戴;随身携带;蓄有(胡子),留(……发式)”,例如:
~ очки戴眼镜
~ бороду蓄胡子
~ косы留辫子
注意,动词носить, быть, ходить都有穿戴的意思,他们的区别为:
在接格上:носить要搭配что,而быть和ходить接第六格в чём。
在意思上:
носить强调习惯性的状态,既可指穿戴衣服、鞋帽,也可指佩戴装饰品;
ходить也表示习惯性的状态,但单指穿戴衣服、鞋帽;
быть只表示当时的状态,单指穿戴衣服、鞋帽等;一般不用于将来时;用于现在时的时候,быть省略不用。
5. И именно американская мода поможет исключить из одежды швы.正是美国的潮流帮助衣服脱离针脚。
исключить/исключать的意思有“开除,革除;除去;排除”,例如:
~ из списков从名单内删除,除名
~ из кружка从小组里开除出去
~ пассивное настроение排除消极情绪
注意,исключить/исключать与вывести/выводить都可接кого из чего,表示“开除,除名”,它们的的区别是,исключить指将某人从某一组织或选举机构除名、取消其资格,是一种较重的处分,例如“开除出党,出团”等,不过汉语中所说的“开除公职”不能用исключить。вывести则多指因不合条件、不合资格而除名,语气较исключить委婉,有时则指轻于исключить的处分。
此外,исключить常用被动形动词短尾形式表示不可能有,不存在,例如:
Такое предположение исключено.这种假设是不可能成立的.
6. Не случайно кто-то из модельеров заметил: «Белый цвет — то новый чёрный цвет».难怪一些设计师发现,“白色是新的黑色”。(指白色是现在的新潮流。黑色指代旧潮流)
句中кто-то为不定代词,带-то的不定代词表示说话的人知道有某人、某事某特征,但不确定究竟是什么人,什么事,什么特征。这类代词有:кто-то(某人,不知是谁)что-то(某物,不知是什么)какой-то(某种,不知是哪种)。例如:
Кто-то вошёл в дверь.有人走进门来了。(但不知道是谁)
Она что-то мне сказала, а я не понял.她对我说了些什么,可是我没有明白。
Какой-то молодой человек тебя ждёт.有一个年轻人在等你。(但具体不知是哪一个)
此外,-кое、-нибудь(-либо)也可构成不定代词,带-кое的不定代词表示说话的人知道有某人、某事某特征但不明确表示出来,这类不定代词有кое-кто(某人),кое-что(某物),кое-какой(某种)。例如:
Кое-кому моё предложение придётся не по вкусу.我的建议是不会合某些人的口味的。
поговорить кое о чём谈点事情。(知道要谈的事情,但不愿明确表示)
Он привёл кое-какие примеры.他举了一些例子。
带-нибудь或-либо的不定代词表示说话的人并不清楚是否有某人,某事某特征,这类不定代词有:кто-нибудь,(不论谁,随便什么人)что-нибудь,(不管什么,随便什么)какой-нибудь,(不论什么样的,随便什么样的)чей-нибудь(不管谁的,随便谁的)。例如:
Позови кого-нибудь.不管什么人叫一个来;叫个人来。
Купи что-нибудь.你随便买什么东西吧。
Он ищет какой-нибудь работы.他在找工作,什么样的都行。
Принеси чей-нибудь учебник.不管是谁的书带来一本。
(二)对话
1. Тогда лучше на рынок.去市场比较好。
该句为无人称句,无人称句没有主语,通常表示自然现象、周围环境、心理状态和生理感觉等。这类句子中的谓语常用谓语副词、无人称动词或动词不定式等来表示。类似无人称句有:
Здесь лучше заниматься спортом.这里适合运动。
2. А тебе много нужно купить?你需要买的东西很多吗?
该句同为无人称句,无人称句中若要指出行为、状态的主体时,则用名词或代词的第三格。类似无人称句有:
Нам здесь весело. 我们在这很快乐。
3. Колбасы получилось немножко больше.香肠刚做好没多久。
получиться/получаться在该句的意思是“搞成;得到……结果,成为,(做菜)做好”,多用于口语中。例如:
Из романа получился киносценарий.把长篇小说改编成电影脚本。
Ничего не получилось.毫无结果。
此时,получиться要与удаваться/удаться кому加以区别,虽然他们都有“成功、结果”的意思,但是удаваться语义较强,强调顺利完成复杂或困难的事情,指有成绩;在指主观上有意识行为时,通常用此词。получаться通常指客观上有效果、有成绩
4. Ладно. Пошли платить.好吧,去付账。
该就为第一人称命令式的一种较为特殊的表达。某些表示开始意义的动词过去时形式和未完成体现在时复数第一人称形式也可表示第一人称命令式的意义,例如:
Пошли, а то опоздаем.咱们走吧,不然就要迟到了。
Идёмте, ребята!同学们,我们走吧!