二、课文精解
前言
1.Если человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным.如果一个人不清楚自己的目标,那么他的人生之路将困难重重。
①к какой пристани держит путь此处为比喻,固定词组,原意指船的目的地,要到达哪个港口,转义指人生目标。例如:
Иван целеустремлённый человек, хорошо зная к какой пристани держит путь.伊万是个有目标的人,清楚地知道自己想做什么。
②попутный ветер 顺风,此处指船可以更快地航行,转义指一些促进因素。同时该词组或попутного ветра 可以表示祝愿,即一路顺风。
2.Выбор профессии можно отнести, пожалуй, к самым сложным.选择职业大概可以列入最困难的事。
①отнести к кому-чему列入;认为是。例如:
Он отнёс это насекомое к жукам.他把这个昆虫归入鞘翅目。
Ревизор отнесли к числу одного из лучших произведений Гоголя.钦差大臣被认为是果戈里最好的作品之一。
②пожалуй 此处做插入语,意为“大概,好像”(同возможно, может быть, вероятно)。例如:
Это, пожалуй, кофта твоего сестры.这好像是你姐姐的上衣。
3.Выбор профессии—чуть ли не самый главный фактор того, как сложиться твоя последующая жизнь, и как ты в ней будешь себя чувствовать.职业选择大概是是影响你今后人生道路的最主要因素,不仅如此,它还会影响你的心情。
①чуть ли не 好像是,大概是
②сложиться 此处指“(制度等)建立,形成,确立;(某集体)组织起来”,在这个意思上不用第一、二人称。例如:
Жизнь Ивана и в новом городе сложилась очень приятно.伊万在新城市的生活也很愉快。
同时该词还有“收拾”的意思,在这个意义上而言与уложиться语义相近,两者均指“收拾东西、行装,准备上路、出行”,但前者强调收拾、安放的整个过程,后者则侧重指安放的动作。
4.Выбор профессии—первый шаг в общество, в жизнь. 选择职业是迈向社会,迈向人生的第一步。
первый шаг во что 迈向……的第一步。例如:
В 1979 году, Китай сделал первый шаг в прогресс реформы и открытости.1979年中国迈出了改革开放的第一步。
课文一
5.Порой некоторым людям приходилось браться за любое дело, чтобы выжить, попросту свести концы с концами. 有时人们为了维持生计随便找一份工作。
①браться за 着手做,开始做……。例如:
~ за книгу开始读书
И впрямь не стоит за это дело браться.这个事情确实不值得去干。
②свести концы с концами 这个词组有很多意思,在此处指的是“勉强维持生活”。例如:
Зарплаты у мужа кот наплакал, а жена недавно работу потеряла, они уже не могли свести концы с концами.丈夫的工资少的可怜,妻子前不久又丢了工作,他们已经入不敷出了。
6.И в советскую эпоху в профессии можно было «отсидеть» всю жизнь, теперь никого не удивляет чей-то переход с одного рабочего места на другое.如果说苏联时期人们可以一生从事一种职业的话,那么现在没人会因为谁换了工作而感到奇怪。
①в какую эпоху “在……时代”用四格,例如:
В информационную эпоху, в погоне за своими целями, люди обесценивают то, что не приносит видиимый результат прямо сейчас.在信息社会,人们为了追求自己的目标,对于那些不能立刻给自己带来好处的人或事漠不关心。
②辨析времена , время , пора , период , эпоха这些词均有“时期,时代”之意。
время/времена/, период指人生、国家、社会等具有某种特征的一段时间。
время在这种意义上常用复数,使用范围较广。
период指有明确界限的一段时间,强调阶段性。
эпоха指历史上以某种大事件为依据而划分的一段较长的时期,比период时间长。
переход 是перейти — переходить的动名词,意为“转换,越过”,此处指换工作。
7.Прежде всего, не плохо выяснить, почему вы хотите выбрать ту или иную профессию, какие требования к ней предъявляете.首先,你得自己弄清楚为什么要选择这种或那种职业,你对它有什么要求。
①выяснить, объяснить и разъяснить辨析
выяснить查明,弄清楚,侧重于自己弄清楚,自己搞明白,如:
~положенние查明情况
объяснить讲解,说明,解释,如:
~новый урок讲解新课
разъяснить 说明,解释明白,弄清楚,如:
~значение слова 讲清词义
②предъявить требование (к) кому-чему 对……提出要求
③тот или иной 这样或那样的,强调指其中的某一个,与被修饰名词保持性、数、格一致。
8.Вы хотите, чтобы ваша профессия была престижной, пользовалась признанием в обшестве?您希望有一份体面,并且被社会所认可的工作吗?
①престижный 有威信的,体面地。如:~aя работа 体面的工作
②пользоваться чем 享有,享受。例如:
Китайские товары теперь пользовалисть большой популярностью в Европе.中国的商品在欧洲很走俏。
9.Не рискуете ли вы, окончив учебное заведение и получив диплом, остаться без работы, так и не поработав ни дня по этой специальности? 大学毕业了,拿到了文凭,却找不到工作,而且一辈子都无法从事与专业相关的工作,您会冒这样的险吗?
так и не 最终也没,始终没,通常加完成体动词,例如:
Он ~ пришёл.他始终没来。
10.Итак, для того чтобы правильно выбрать себе профессию, нам надо сориентироваться в трёх вещах. 为了能够正确地选择自己的职业,我们应该搞清楚三件事。
сориентироваться в чём 弄清楚。例如:
сориентироваться в обстоятельствах 弄清情况
11.В том случае, если вы сумеете совместить “Хочу”,“Могу” и “Надо”, то ваш профессиональный выбор будет удачным. 如果你能够把“我想”,“我能”和“市场需求”结合起来,那么你的职业选择就会是成功的。
①В том случае, если... 在……情况下,如果……。例如:
В том случае, если вы придёте завтра, не забудьте принести бутылку шампанскогo.您明天要是过来的话别忘了带瓶香槟。
②совместить为多义词,主要意思有“使结合,使兼备;兼任”,此处指的是“兼有,使相结合”的意思
совместить, соединить, сочетать辨析:
a.这些词均有“结合”之意。指使不同事物结合在一起。
совместить 指结合进行,同时完成,表示紧密的结合,有“不可分割”的意味。
соединить 指将不同事物联系成一整体,语义较совместить弱。
сочетать 的语义更弱,通常指使不同事物之间的关系协调一致。
b.这些词均有“兼有,同时含有”之意。常用未完成体形式,即совмещать в себе, соединять в себе, сочетать в себе 的结构。
совмещать 是表达该义的基本词,其余二词带有“使协调一致”的意味。
12.Ведь в итоге все неприятности в связи с выбором профессии лягут на плечи того, кто её выбирает.总之因为工作选择错误而导致的所有不幸都要由自己承担。
①в итоге结果,总之,相当于в конечном счёте, одним словом 例如:
В итоге, я не согласна.总之我不同意。
②лечь на плечи кого или кому 由……承担,落在……身上。例如:
После того, как погиб отец в войне, все обязанности семьи лежал на плечи матери. 自从父亲在战场上牺牲之后,家庭的负担就都落在了母亲身上。
13.Ей отдали предпочтение 28% респондентов, экономистами стремились быть 20% опрошенных, видели себя в банковской сфере 10% молодых людей.有28%的回答者喜欢律师这个职业,20%的受访者想成为经济学家,10%的年轻人认为自己可以胜任在银行领域的工作。
①отдать предпочтение кому-чему = предпочитать 更喜欢……例如:
В России классическая музыка пользовалась широкой полулярностью, тем не менее молодёжь отдала предпочтение современной музыке.在俄罗斯古典音乐非常受欢迎,尽管如此年轻人还是更喜欢现代音乐。
②видеть себя в чём 认为自己在……领域有潜能,认为自己有能力做……,例如:
В связи с отсутсвием самоуверенности, он не видел себя в театральном сфере.由于缺乏自信,他并不认为自己可以在表演方面有所成就。
14.А уже в 2009 году специалисты института социологии РАН выявили, что большенство молодых россиян в крупных городах отдаёт предпочтение профессии госслужащего и деятеля шоу-бизнесса. 早在2009年,俄罗斯科学院社会学研究所的专家们就发现,大多数俄罗斯大城市的青年都比较想成为国家公务员或娱乐界的活动家。
выявить обнаружить открыть раскрыть辨析
обнаружить 指有意或无意地发觉。
открыть 常指突然、偶然地发现。
раскрыть, выявить 强调经过专门探索、观察、研究而完全、彻底地查明实情;前者有揭穿的意味,后者侧重指暴露内情。
15.На первое место руководители предприятий ставят такой фактор как «обучаемость», ведь многим выпусникам, как правило, нужна, так называемая доподготовка.“学习能力”这样的因素被一些企业领导放在首位,因为很多毕业生通常都需要进行所谓的岗前培训。
①ставить что на какое место 把……放在……位置,通常какое处为序数词,如первое, второе等。例如:
Поскольку мы студенты, мы должны ставить учёбу на первое место. 作为学生我们应该把学习放在首位。
②как правило通常。例如:
Взятые из библиотеки книги, как правило, надо вернуть за две недели.通常从图书馆借的书要在两周内还。
课文二
1.Во-вторых, человек должен подходить к данной профессии по психлогическому типу и иметь соответствующие способности.第二,人应该根据自己的性格来选择合适的职业并要具备相应的能力。
①подходить\подойти 适合,合身。例如:
Это пальто мне подоидёт.这件大衣我穿着会合身的。
Он не подоидёт на должность секретаря.他不适合担任秘书职务。
②соответствующий相应的,有关的。如:принять ~иe меры 采取相应措施 ~ отдел 有关部门
2.Между тем размер зарплаты зависит в первую очередь не от профессии, а от должности, которую занимает данный человек, и от фирмы, в которой он работает.然而,工资的高低首先并不取决于他的职业,而是取决于这个人的职位和他所在的公司。
между тем 然而,事实上,此处做连词,除此之外,该词还表达“同时,那时”的意思。
в первую очередь 首先。例如:
Вы зря ко мне пришли, в первую очередь я не имею право изменить содержание доклада, тем более это вам никак не вредит. 您白跑一趟了,首先我没有权利修改报告内容,更何况这份报告也不会损害您的利益。
3.А чтобы продвигаться по служебной лестнице и быть зачисленным в штат преуспевающего предприятия, нужно, чтобы профессия была ему по душе.要想使事业成功并成为优秀企业员工,需要选择自己真正喜欢的工作。
①продвигаться по служебной лестнице=сделать блестящую карьеру飞黄腾达,升迁。例如:
Сегодня многие хотят всяческими способами продвигаться по служебной лестнице.当今很多人千方百计地想升迁。
②зачисленный во что 被列入……此处的зачисленный为зачислить 的被动形动词,与быть连用做谓语,而быть зачисленный в штат 意为“被列入编制内”,根据上下文可知是成为大企业员工。
③по душе 固定结构,意为“喜欢”,用在无人称句中,因此接格关系为кому ~,相当于мне нравиться\я люблю... 例如:
Лев Толстой –это один из моих самых любимых писателей. Его произведение «Война и мир» мне очень по душе. 列夫·托尔斯泰使我最喜欢的作家之一。他的《战争与和平》我非常喜欢。
4.Специалист, получающий удовольствие от работы, просто обречён на успех: поскольку он будет постоянно совершенсововаться профессионально, ему обеспечен карьерный рост.那些能从工作中得到快乐的专家取得成功是必然的,因为他们不断地在专业上完善自己,事业的发展也就得到了保障。
①обречён на что注定要,注定遭受。例如:
~на гибель注定灭亡
~на страдание注定遭难
此处该词为обречь 的被动型动词短尾形式,作谓语。例如:
Имев тесную связь с декабристами, Пушкин обречён на ссылку. 与十二月党人联系密切,普希金注定要被流放。
5.Если же человек в погоне за материальной выгодой заставит себя заниматься не своим делом, это неизбежно повлечёт раздрапжение, дискомфорт, нервное напряжение, стресс...如果为了追求物质利益而强迫自己从事不喜欢的工作,这将不可避免地导致气愤,不舒适,神经紧张和压力。
①в погоне за чем为追求……例如:
Погубить чью- то жизнь в погоне за богатством—это действие противозаконное.谋财害命是违法行为。
злоупотребление властью в погоне за личной выгодой 以权谋私
②повлечь (за собой) что 导致。例如:
Такое поведение может повлечь за собой всяческие неприятности.这样的行为可能会导致各种不愉快的事情发生。
6.Значит, выбрать профессию—это не столько выбрать себе работу, сколько быть принятым в определённую группу людей, принять её этические нормы, правила, принципы, ценности, образ жизни.也就是说,选择职业,与其说是给自己找一份工作,不如说是成为特定一类人中的一员,接受他们的伦理规范,规则,原则,价值观和生活方式。
не стольно... сколько... 与其说……不如说……。例如:
Задача не столько трудная, сколько сложная.题目与其说困难,不如说复杂。
Для такой тонкой работы нужно не столько мастерство, сколько тщательность.对于这种精细的工作与其说需要技术,不如说需要谨慎。
7.Человек, которому данная среда подходит, чувствует себя как рыба в воде, чужак же будет ходить на работу как на каторгу.适应这种氛围的人会觉得自己如鱼得水,与之格格不入的人则会觉得上班就是活受罪。
как рыба в воде 成语性用法,意为“如鱼得水”,即感觉很好,不拘束。例如:
Можно сказать, что он как рыба в воде плавал в волнах нашей командно-административной системы.可以说,他在行政命令体制中如鱼得水。
8.Работа с людьми у них сводится к обмену идеями, а предметы должны помогать в их интелектуальном труде.他们与人打交道的目的在于交流思想,而工具则要辅助他们进行脑力劳动。
сводиться\свестись к чему 简化为,不过是。例如:
сводиться на нет失去意义,化为乌有
сводиться к минимуму微乎其微
Из-за пожара их труд сводится на нет.一场大火使他们的劳动失去意义。
9.Молодёжь, выбирая профессию, часто опирается на критерии престижности, выгодности. 年轻人在选择职业的时候,常常以是否体面,是否可以带来高收益为标准。
опираться на что 靠着……;以……为依据。例如:
Он круглый сирота, опирается только на собственные силы.他父母双亡,只能自力更生。
Опираясь на прогноз погоды, он раздумал поехать за город завтра. 看了天气预报,他决定明天不去郊外了。
10.Сами по себе большие деньги и должность не гарантируют удовольствия от работы и душевной гармонии. 从工作中获得的满足和内心的和谐是高薪和职位本身不能保证的。
сам по себе是个多义词,在此处为“本身”的含义,除此之外,该词组还有“独立的;是一回事;主动”的意思。例如:
Концерт был замечательный, и это само по себе.音乐会非常精彩,这自不待言。
Он живёт сам по себе.他独自生活。
Человек он сам по себе не плохой.他这个人本身不坏。