第7章 译文臃肿和减肥方法
一、活用英语曲折变化
现代英语的曲折变化,主要有性、数、格、时态、体、语态、语气、人称、词类和比较级等变化。英语的曲折变化翻译为汉语时有的消失,有的转换为词的形式。反过来,汉译英时,有些词语的意思可以利用英语的曲折变化传达,没有必要翻译出来。
1.时态表达方法
汉语中的“现在”、“过去”、“未来”、“已经”等表示时态的词翻译为英语时往往省略,代之以英语动词形式的变化。例:
现在我们总比过去好得多。
Anyway, things are much better than before. (《邓小平文选》)(省略了“现在”。)
2.数的表达方法
汉语中许多复数概念可以转化为英语的复数形式。例:
我们应当采取一系列措施,确保……
A:we should adopt a series of measures to ensure that…
B:we should adopt measures to ensure that…
(Measure的复数形式已经包含一系列的意思,不用再说a series of)
3.例外情况
要理顺各种经济关系需要几年时间。
It will take some years to straighten out the relations between the various economic sectors. (《邓小平文选》)
二、调整篇章衔接手段
英语和汉语的语篇衔接手段均包括照应、替代、省略、连接、重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配等。汉语大量使用重复,翻译为英语后应考虑是否要转换为照应、替代和省略等。遇到汉语重复性衔接可以采取以下处理方法:
1.动词性重复
如果是动词性重复,可以变为动词性替代或省略。例:
“文化大革命”十年浩劫,中国吃了苦头。中国吃苦头不只这十年,这以前,从一九五七年下半年开始,我们就犯了“左”的错误。
China suffered greatly from the ten-year disaster, the “cultural revolution”. In fact, not just from that: as early as the second half of l 957 we began to make “Left” mistakes. (《邓小平文选》)
2.名词性重复
如果是名词性重复,可以采取以下方法:
(1) 用代词照应。例:
以往主流社会的意识形态以及一些不恰当的宣传,加大了艾滋病恐慌及人们对艾滋病病人和艾滋病病毒感染者的厌恶,而无助于预防和控制艾滋病。
In the past, mainstream mindsets and misleading information about AIDS increased the public’s fear of the disease and prejudice against its victims, all of which impeded its prevention and control.
(its是与AIDS有关的代词;the disease是AIDS的上义词。)
(2) 省略修饰语。例:
顾问委员会怎样做工作,总的说就是要按照新的党章办事。党章规定,中央顾问委员会是中央委员会的政治上的助手和参谋。(《邓小平文选》)
As far as the work of the Central Advisory Commission is concerned, its general functions are set forth in the new Constitution of the Communist Party of China. According to the Party Constitution, the members of the Commission are to act as political assistants and consultants to the Central Committee.
(3) 用其他名词作总结。例:
新中国诞生以后,我国的社会保障工作就在党和国家的领导下开展起来了,50年代的政府工作文件中用过“社会保障”这一称谓。
In China, social security programs have been developed since the founding of the People’s Republic in 1949 under the leadership of the Party and the govemment. This is a term that appeared in govemment documents as early as the 1950s.
(4) 用首字母缩写
第一次提到时用全称,以后用缩写。如国有企业,第一次用State Owned Enterprises(SOE),以后用SOEs。
三、多用强势动词
在英语中,一个动词往往可以变为“弱势动词+名词化动词”的形式表示,如:apply for;submit an application for。
汉语中也有相同情形,如:申请;提出申请。
有些情况下,英语既可以使用动词的动名词形式,也可以使用动词的名词化形式(nominalization),如:by the introduction of;by introducing。
汉语通过使用弱势动词(如“进行”),把强势动词名词化,如果翻译时直译,会造成译文臃肿、乏力。这时,应尽可能地把弱化动词结构还原为单一动词进行翻译,而不是使用英语中对应的弱化形式。如“对社会保障制度进行改革”可以还原为“改革社会保障制度”再进行翻译。所以,这两个短语都应译为:We will reform the social security system. 而不译为:We will carry out refornl of the social security system.
1.如何把名词句还原为动词句
把名词句变为动词句的方法,就是找到名词化动词,把它变为动词,然后找到它的逻辑主语(“人物”),最后以“人物”作主语,重组句子。例:There has been effective staff information dissemination control on the part of the Secretary.
问题l:who disseminates what? 回答:the staff disseminates information.
问题2:who controls what? 回答:the Secretary controls (how) the staff disseminates information.
整个句子就可以变为:
The Secretary has effectively controlled how his staff disseminates information.
2.检查汉语动词是否有必要译出
实现农业机械化和电气化以后,
A: following the realization of mechanization and electrification of agriculture,
B: following the mechanization and electrification of agriculture,
(“实现”的意思已经包含在mechanization和electrification中。)
四、使用简单的句型
例:
这九年是国家经济实力显著增强的时期
A:these nine years constitute a period in which the national economic strength has increased.
B:in these nine years the economy has grown stronger.
五、浓缩句子
应当注意,这些译法可能不是一开始就确定下来的,而是根据上下文反复修改的结果。例:
1.世界各国的社会保障制度,都不是凭空建立起来的,立法所确定的社会保障对象、社会保障项目、社会保障待遇水平,无一不受到本国社会经济发展阶段和经济发展水平的制约与影响。
No country builds its social security institutions in a vacuum. Programs, eligibility, and benefits as defined by legislation are defined and influenced by the social and economic realities of each country.
2.中国外交面临着诸多挑战,实行大国外交战略势在必行。
A great-power strategy is required to respond to China’S foreign policy challenges.
六、省略汉语范畴词
通常,一个词本身就可表明其范畴,不必再用表示范畴的词。如time本身就表示一个期间,所以不用说time period;pink本身就表示一种颜色,所以不用说pink in color;shiny本身就表示一种外表,所以不用说shiny in appearance.
汉语中范畴词的使用要比英语广泛得多,若直接翻译到英语中只能使句子变得冗长,翻译时应当注意删除。汉语范畴词可以分为名词性的和动词性的。
1.名词性范畴词
计划工作
A:a serious mistake in the work of planning
B:a serious mistake in planning.
“编制计划”本身就是一种工作。
2.动词性范畴词
汉语中用范畴词概括具体词,并不限于名词;对一个动词短语,也可以进行类似的概括。如果这一概括没有实质意义,一般不用翻译出来,只需翻译该动词短语,如:
坚持……的原则
坚持效率优先、兼顾公平的原则。
The first priority should be efficiency,with due consideration given to equity.
七、消除同义重复现象
汉语的音韵美和节奏美,部分来自它的工整和对仗。用词方面,经常把两个意思相近的词(名词、动词、形容词、副词)并列使用。例如,帮助和协助help and assistance。
虽然英语中也存在与汉语类似的同义词连用现象,如rules and regulations,但数量很少,且通常被认为是毫无意义的重复。
遇到汉语对仗性重复有三种处理方法:多数情况下删除一个并不妨碍意思的传达;有时需要用一个新词概括两个词的意思;偶尔需要补充解释,明确两个词隐含的区别。例:
这是通向富裕和繁荣的唯一出路。
A:This is the only road leading to affluence and prosperity.
B:This is the only road to prosperity.
汉语中“富裕”和“繁荣”有区别,但英语的affluence和prosperity区别较小,请看字典定义:
Affluence:A plentiful supply of material goods;wealth
Prosper:To be fortunate or successful, especially in terms of one’s finances;thrive
所以,站在英语的角度,没有必要并列使用两个意思差不多的词;站在汉语的角度,在这里区别这两个词意义不大。所以,只需保留一个。
八、省略不必要修饰语
政府文件中经常充斥着各种各样的形容词和副词。但它们直译为英语后则成为多余的词,因为它们的意思已经包含在被修饰语或句子的其他部分。把这些词翻译出来只会造成重复。这些词可以分为以下几种情况:
1.意思明显重复
这一理论也是我党珍贵的思想财富。
A:that theory too is a valuable ideological treasure of the Party
B:tllat theory too is a valuable ideology of the Party
财富必然是珍贵的。
2.意思不言自喻
修饰语的意思严格地讲虽不重复,但仍然多余,因为它所表示的意思是不言而喻的。例:
这九年是国家经济实力持续增长的九年
A: These nine years constitute a period in which the national economic strength has increased.
B: In these nine years the economy has grown stronger.
除非另有说明,“经济”就是指“国民经济”。
九、慎用加强词
加强词是用来加重被修饰词的意思的形容词或副词。如“十分”、“很”、“认真”、“坚决”、“严重”等。这些词在汉语中泛滥成灾,一般情况下不要移植到英语中。翻译时遇到这类汉语表达方式,有两种处理方法:
1.合并
如果被修饰语较弱,可是把加强词和被修饰语合并译为一个意思较重的英语词,如:“极为重要”不译为extremely important,而译为essential,imperative,vital,indispensable,crucial等。例:
人民群众对贪污受贿、侵占国家财产和其他丑恶行径深恶痛绝。
A: The people have a strong aversion to graft, bribery, embezzlement, and other dirty practices.
B: The people detest graft,bribery,embezzlement, and other dirty practices.
2.省略
如果被修饰语本身已经足以表达作者的意思,就不必翻译修饰语。如“伟大的历史意义”,不用翻译为great, historic significance,因为英语中historic的意思本身已经十分强烈。“历史经验已经雄辩地证明”不用说“historical experience has convincingly proved that…”因为必须“雄辩”才能“prove”。例:
如果香港出现严重混乱,中国政府将被迫重新考虑……
A:If there is serious chaos in Hong Kong, the Chinese government would be forced to reconsider…
B:If serious disorder occurred in Hong Kong, the Chinese government would be compelled to reconsider…
Chaos在英语中本身就包含严重的意思;如果使用serious,需要用一个比chaos轻的词。
3.经常需要省略的加强词
汉语中有些加强词出现十分频繁,应引起我们足够注意,如:
积极active/actively
采取积极措施,发展小型采掘业
A:Active efforts should be made to develop small—scale mining
B:Small—scale mining will be developed
既然是努力,必定是积极的,不可能消极努力。
十、慎用限定词
限定词是弱化被修饰成分的词,如“相当”、“比较”、“基本”、“有些”,英语有kind of, really, basically, practically, actually, virtually, generally, certain等。为了避免过于绝对,可以适当使用,但不能用得太多。例:
我们有几十万留学生在国外学习,为他们归国后创造适当的工作条件相当重要。
A: We have dozens of thousands of students studying abroad, and it is quite important to create suitable conditions for their work after they come back.
B: We have tens of thousands of students studying abroad,and it is important to create suitable conditions for their work after they return.
这里的“相当”应理解为“十分”,是强化,不是弱化“重要”的意思。
十一、避免陈词滥调
政府文件中有许多陈词滥调,翻译时要有适当的变化,不要机械对译:
arduous tasks艰巨任务
overwhelming majority绝大多数
painstaking efforts艰苦努力
scientific analysis科学分析
对于习惯性的修饰语,最简单的办法是在英语中省略。但是,原文确实需要强调时,可以换一种说法,如把arduous task换成demanding task;vigorous development说成intensive development等。
十二、整合句子层次的重复
1.表现方式
英语译文中,句子层次的意思重复的形式有三种。
(1) 简单重复
意思相同,措辞不同,例:
①我们要厉行节约,减少不必要开支。
*we must practice economy and reduce unnecessary expenditures. (“*’表示译文有问题)
②工业生产中我们应当坚持“安全第一、预防为主”的方针。
*In industrial production we should maintain a policy of safety first, with prevention of accidents as our main concern.
(2) 不言自喻
一个意思已经隐含在另一个意思中。
要减轻企业税负,增加企业留利,提高企业的财务能力。
*We should reduce corporate tax to allow more retained earnings, and eventually improvedfinancial strength.
显而易见,如果企业留的利润越多,财务能力越强。
(3) 正说一遍,反说一遍
先用肯定形式说一遍,再用否定形式说一遍。例:
我们要十分关心年度计划的编制工作,不能对此不闻不问。
*We should pay close attention to the formulation of annual plans and should not neglect it.
2.处理方法
如果经过分析,觉得译文重复没有意义,可以有四种选择:
(1) 对照原文,发现新意
也许原文意思不重复,只是翻译失误,造成英语重复。例:
这表明,由于所有先进的交通和通讯手段都由人民掌管,过去遇到的困难不复存在。
A:This shows that since all advanced means of communication and communications equipment are controlled by the people, so the difficulties of the past no longer exist.
B:This shows that since all advanced means of transportation and communication are controlled by the people, past difficulties no longer exist.
英语中,communications equipment就是means of communication。但中文里是两个概念:交通和通讯。原译选词不准。
(2) 删除重复部分
当重复没有正当理由时,要删除重复;重复是为了强调时,可以用别的方法表示强调。例:
他强调,国务院各部门在反腐败斗争中责任重大,所处的地位非常重要。(李鹏在国务院全体会议上的讲话,1993年9月17日)
A:He stressed that all State Council departments have an important responsibility in the struggle against corruption and said they are in a very important position.
B:He stressed that all State Council departments have an important responsibility in the struggle.
(3) 改变措辞
如果原文稿子很重要,你可能觉得没有修改的权力,这时你可以改变措词方式,使重复不太显眼。例:
为保持经济的稳步增长,必须实行长期、稳定的经济发展政策。
A:To maintain steady growth of the economy, we must implement a long-term policy of steady economic growth.
B:To keep the economy growing, we must implement a long-term policy and stable economic policy.
(4) 保持重复不变
有时为了用于强调,可以保留重复,尤其是正反说两遍的情况。例:
谈到世界文化多样性时江泽民说,“世界的丰富多彩是一件好事,并不是一件坏事。”
Speaking of the diverse cultures around the world, Jiang said, “It is a good thing, instead of a bad thing, that the world is a diverse and colorful place.”
3.产生重复的原因
(1) 先抽象后具体的思维习惯
所谓先抽象后具体,是指先用一个成语(或“原则”)概括总的意思,再用白话解释这具体场合该成语(或原则)的含义。例:
我们要厉行节约,减少不必要开支。
“厉行节约”是概括,落到实处就是“减少不必要开支”。
(2) 审美习惯差异
先看这样一些例子:发展体育运动,增强人民体质;提高警惕,保卫祖国;植树造林,绿化祖国等。
这些句子意思符合逻辑(前后有因果关系),句子结构工整,读起来琅琅上口,充分体现了汉语的特点。但这些句子翻译为英语后,属于self-evident statement,因为后半部分的意思已经显然隐含在前半部分。我们只能认为这是两种语言审美观的不同。
英语也强调长短句搭配,平行结构的使用。但经过翻译的程序,长句可能变为短句,平行结构可能不再平行,原文的音韵效果丧失殆尽,原文的平衡被打破。这时,就需要建立新的平衡,而建立新的平衡只能以译入语为出发点,进行词句的调整取舍。
(3) 正反对比修辞法
正反对比是汉语论证中的一种正当修辞手段,如“有毅力者成,反是者败”,“得道者多助,失道者寡助”等,这种格式的前后两部分意思完全相同,只是从相反的角度进行论述。例:财政开支应按轻重缓急进行安排,不应当主次不分。
(4) 汉语本身也经不住推敲
像英语一样,汉语随意说出的话或者文字未经推敲,都可能出现重复啰嗦的情况,翻译时应注意甄别。例:(回族)人口数量大,是由于其同化了其他民族,这促进了其人口的增加。
(5) 对原文理解不透或词不达意
英译文产生重复的另一个重要原因是译者未能准确把握原文意思,或者翻译时词不达意。例:同时,要推广科学施肥,提倡增施农家肥,提高土地肥力。
十三、精简慢启动句子
1.元话语
下面一类词语或短语叫元话语(metadiscourse):in some respects,in my opinion,at least,as everyone knows,may,might,can,could,seem,tend,try,attempt,seek,hope,it is generally agreed that,it is quite true that,as we can plainly see,literally。元话语使用过多,会妨碍意思的传达。
A:The last point I would like to make here is that in regard to men-women relationships,it is import to keep in mind that the greatest changes have probably occured in the way men and women seem to be working next to one another.
本句实质内容只有以下部分:
B:Greatest changes have occurred…in the way men and women…working next to one another.
2.多余的引导性动词
汉语中有些词语和短语,如果直接翻译为英语,只能推迟主要动词的出现,不如省略不译,这和英语的慢启动句子(slow-starting sentences)是相同的。例:
努力(大力、尽力)等
make great efforts to,make every effort to,try our best to,do our utmost to,do everything possible to,strive to,endeaVor to,work hard to,consciously,make conscious efforts to
尤其需要努力吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。
A:It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievements of other cultures.
B:Especially, we should assimilate all the advanced achievements of other cultures.
十四、如何识别多余的词
我们要树立“不是每个词、每句话都需要翻译出来”观念。我们要时刻提醒自己,如果这个词不译,意思有无损失。要注意汉语中有无多余的修饰成分、并列成分、短语和句子。认识到汉语常见的搭配,直译为英语后搭配不一定成立。
对于无法确定取舍的成分,可以先翻译出来,最后批判性地通读译稿,把英语作为一篇独立的文章,按照英语写作原则进行审视。可以用Google或Webcorp检验可疑的并列或偏正词组是否存在。如果存在,看它的出处是否可靠,以及是否常见。