李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第5章 Google、电子辞书及其在翻译中的运用

Google、电子辞书等在翻译中发挥重要作用,可以帮助译者查找背景资料,确定概念的含义译法,以及帮助译者更好地进行回译等等。

一、词的翻译

1.在翻译的过程中,并不是每个词都要翻译出来。如果原文需要改写,或直译出来达不到交流目的,许多词无需翻译。

2.词语的翻译是无法避开的问题。词语翻译是译者遇到的第一个障碍。

笔译时,词语可以边译边查;口译时,词语问题主要在上场前解决。但笔译用词要求准确无误,口译在找不到最恰当的词时,可以退而求其次。

3.在翻译词的时候,应当借鉴前人的翻译成果,将别人的翻译拿来使用或参考。找不到时,可以根据词语翻译的规律,创造性地翻译。

二、传统查词工具

1.传统上,我们查词的工具书有:双语词典,包括普通词典和专业词典;

单语词典,也包括普通和专业词典,如各种各样的汉语词典、英英词典;

英语搭配词典;英语同义词词典;英语用法词典,如Collins COBUILD Essential English Dictionary等。

2.双语词典用来查找一个单词在另一种语言中的对应说法。

3.把待翻译句子中的每个单词查出来,按照英语的语法排列出来,未必就是翻译。

从翻译句子本身来看,要保证用词、搭配、句型符合英语习惯(不仅是语法)。

这就要求对于没有把握的单词,通过查找英语同义词词典、英英词典和英语平行文本,确定其意义的确符合要表达的意思;

查找英语用法词典和搭配词典,确定该词与其他词的搭配和句型。

三、现代查词工具

许多传统的翻译工具书出现了电子版本。在线单语和双语词典、在线同义词词典和在线百科全书数不胜数。

因特网的拉网式搜索功能更为翻译工作带来了一场革命。有效利用新技术,可以大大提高翻译的效率和准确性。

1.认识Google

(1) Google是目前世界上最优秀的支持多语种的搜索引擎之一。

提供网站、图像、新闻组等多种资源的查询,也可以按照主题分类浏览网页。包括中文简体、繁体、英语等35个国家和地区的语言的资源。

(2) Google的主要特点是容量大、查询准确、相关性高、速度快。

Google目前共收录了40多亿张网页,网页的内容涉猎广泛,无所不包。

Google储存网页的“快照”,当存有网页的服务器暂时出现故障时仍可浏览该网页的内容。如果找不到服务器,Google储存的网页快照也可救急。

虽然网页快照中的信息可能不是最新的,但在网页快照中查找资料要比在实际网页中快得多。(该功能在国内暂时无法使用。)

2.利用Google查专业术语和平行文本

(1) 词典上查不到的俚语、俗语,可以用Google搜索,即使查不出解释,也可以找到无数上下文供你猜测其含义。

(2) Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。

有时,关于某个专业的文章或资料较少,输入一组关键词没有查到一个结果,可以减少关键词的数量,或者换一组,重新查找。

关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例:

文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。

把英语译为汉语时也一样。即使找不到一个英语词的汉语翻译,至少可以通过平行文本或英英词典了解它的意思。

如果网上差不出来,还可以用其他方式查找,或请求原文作者或翻译委托人协助。

3.使用Google查人名、地名等专有名词

(1) 英语到汉语

对于不常见的专有名词(人名、地名),按照音译表翻译。

常见的专有名词,如果无法确定汉语用字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。

加注的名称之前,就是你找的译文。

如果查出的译法不止一种,选择权威的一种(如外交部网站)或常用的一种(把不同的汉语名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用)。

但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断。

查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语也可以用此方法,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。他们的译法至少可以作为你的参考。

汉英双向皆可使用。例:

查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名。

【解析】在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。

把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。

结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。

如果要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。

(2) 汉语到英语

要把翻译为汉语的英语人名(以及日本、港澳台和海外华人名字)翻回到英语,可以使用以下方法:

在Google中输入该汉语名称,查找汉语网站,希望在找到的结果中,有好心的译者把英语放在括号中。例:

要查“史迪威”将军的英文拼写。

【解析】在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国,约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是……”

如果知道专有名词中的一部分用英语怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度。例:

要查找“诺尔曼·白求恩”,已经知道Norman。

【解析】可以把“诺尔曼白求恩Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英语也很容易找到)。

如果单独输入汉语,搜索出来的结果很多,一下子没找到哪个附有英语说法,可以在关键词中加一个英语单词,缩小搜索范围(限于搜索即有汉语又有英语的网站)。例:

要查找“利玛窦”的英语说法

【解析】输入“利玛窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利玛窦Italy”,一下子就找到了:……Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute IN Italy…

如果以上方法查不到,可以在所有网站中查找,用以下方法:

a. 输入相关的词

日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英语说法

【解析】在Google搜索栏里输入Japanese prime minister visit war criminals China Korea protest。

b. 顺藤摸瓜

查这个人所在机构名称(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)。例:

但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法…其使用者”。(卡比尔,1995)

【译文】Naila Kabeer

【解析】用中文搜索“奈娜·卡比尔”,仅得到这样的信息:“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·卡比尔创立的社会关系分析法……”

笔者又用相关关键词法查了多次,均未查到。

后来在搜索框里输入“Sussex University development institute”,找到研究所网站,在网站的bookshop下,发现“…By Naila Kabeer”。

c. 查这个人的著作名称(及其他有关信息)

例:针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归根于丹麦经济学家E. 鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》。……

【译文】Easter Boserup

【解析】汉语网站查不到,可以输入“danish economist women role economic development”,一下子便可以找到:“…In 1970, Easter Boserup, a danish economist, wrote a book(Women’s Role in Economic Development) showing that …”

d. 查这个人的合作者名称

例:要翻译“《中国居民收入分配再研究》,——赵人伟、李实、卡尔·李思勤著——中国财政经济出版”中的人名“卡尔·李思勤”

【译文】Carl Riskin

【解析】用其他方法搜索不出来,可以输入“Zhao renwei Li shi”,一下子便找到了:“…S Bjorn Gustafsson&Li Shi ‘Is China Becoming More Unequal?’pages 212-252 in Zhao, Renwei, Li Shi& Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of…”

e. 查与这个人有关的其他任何关键词

例:“1993年,卡罗琳·摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类……”

【译文】Caroline Moser

【解析】在中文网站没有查到,但比较肯定“卡罗琳”是Caroline,因此可以在搜索框里输入“Caroline gender”,搜索所有网站,便可以很快找到:“Caroline Moser…and social capital, social pretection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender…”

(3) 要把翻译为汉语的地名翻回到英语,可以使用以下方法:

·在汉语网站查找,希望有好心的译者把原文放在括号中

·在英语网站中查找与此地名有关的事件

·查找所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英语名称+map)

对于一些小地名,查找起来确实不易。例:

翻译“越南义安省义禄县义莲社”

【译文】Nghi Lien Commune-Nghi Loc District Nghe An Province

【解析】在中文网页可以查到义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到该省的网站,通过网站查到Nghi Loc District。就剩一个公社的名字。

笔者把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),发现有不少文章含有这两个名字,但逐一查看太慢了,笔者就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确Nghi Lien Commune。

4.利用Google查机构名称、翻译法律条文等

(1) 组织机构

包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司等名称。

可以使用以下方法:

输入中文,可能把你带到该机构的中文网站,进而把你引到它的英文网站。例:

输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介:Ministry of Labour and Social Security, PRC”

输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法。例:

查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。

不敢肯定的关键词不要输入。

(2) 条约

查国际文书的英语原文(甚至汉语译文)。

如果要把翻译为汉语的某公约、国际法等条文翻回英语,在搜索框输入被引用部分可能的英语关键词,就可能直接把你带到这段原文。

如果把引用的国际公约条文译为汉语,可以用汉语输入公约名称,在汉语网站查找,看是否有现成的译文。

查中国的官方文件、法律文书的英语译本,可以输入英语可能的关键词,在“所有网站”查找。

如果你想知道某段文字是否来自网上,只需把这段文字中任意几个连续的字词输入,加双引号,搜索,即可找到。

(3) 回译

如要查找下文中粗体部分的原文说法:

首先,中国在短期内将扩大纺织服装的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC协议,获得“一体化比例”和“额外增长率”,争取到自由化带来的贸易利益……

【解析】可以先猜几个译法,如,integration proportion/ratio/rate,incremental/additional growth rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是:integration rate和additional growth rate。

5.利用Google查中国特有概念

即便是所谓中国“特有”的事物,西方人也可能经历过或研究过,我们只需找到即可借用。例:

翻译中国刑法中的拘役、劳改等概念。

【解析】查China criminal justice system就可能发现这样的内容:

There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house(criminal detention house), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.

不仅找到了要找的词,还学习了相关的说法。

6.利用电子百科全书查词和平行文本

电子百科全书(包括光盘和在线百科全书)是很方便的查询手段,不少百科全书(如《大英百科全书》)收录了大量关于中国的条目,在翻译有中国特色的事务时,可以借鉴外国人的表达方法。

可以通过搜索引擎找到百科全书的网址。例:

要查“废分封、立郡县”的译法。

【解析】在Microsoft Encarta Encyclopedia 2002中试查Chinese history或Qin Dynasty,搜索得到的资料:

With the assistance of the shrewd Legalist minister Li Si, Qin Shihuangdi welded the formerly independent states into an administratively centralized and culturally unified empire. He abolished the aristocracies and divided the empire into provinces. He appointed…

7.利用电子手段检验词的意思和用法

(1) 一个词在不同的上下文可能有不同的译法。

双语词典并没有提供上下文,对于双语词典中查到的一种或数种译法,要通过平行文本检验它是否适用于当前的上下文。

(2) 由于国际交流的加深,汉语中很多词语是从外语翻译过来的,翻译回去时要保证用的是原来的说法,而不是其同义词。

(3) 平行文本的来源(以汉译英为例)

·英英词典中情景明确的例证

·英语(电子)百科全书(如Microsoft Bookshelf,Encarta Encyclopedia,Encyclopedia Britannica)

·网上查到的英语文章(最好不是中国人所写)

8.利用电子手段确定普通词语的翻译

因特网可以帮助我们确定普通词语的翻译方法,弥补我们英语的不足。

具体程序是:使用英英词典、百科全书确定英语词语的确切含义与用法,用同义词词典找到更确切的词,使用英语搭配词典查找词的搭配。

9.用Google查图像

翻译时,经常遇到自己无法想象的事物,如动植物、机器设备,妨碍对原文的理解。

我们可以借助Google的图像搜索功能找到有关事物的图片。例:

He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in their armour-plating, strange in their lovemaking and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut.

【解析】翻译下面一段话时,可能会由于无法想象斜体部分的意思而不敢翻译(乌龟壳怎么会是黄色的?)。如果用Google查loggerhead,搜索图像,看到许多鲜黄色的漂亮的乌龟图片,就会有直观的理解。

四、当你找不到现成的译法时

如果使用任何手段都无法查到单词的译法,我们就需要自己翻译,也许成为这个词的第一个译者。

在翻译词语时,通常可以采取以下几种方法:

1.使用上义词

具有种属关系的一组词称为上下义词,其中表示属概念的词是上义词,表示种概念的词是下义词。如“笔”是“钢笔”的上义词,“钢笔”是“笔”下义词。例:

“嫂子”译为sister-in-law(sister-in-1aw不仅指嫂子)

2.使用下义词

Grandfather根据情况翻译为“爷爷”或“姥爷”;

3.使用中性词

指用一个中性词或表达力不够强的词,翻译一个更为生动、具体的词。例:

argue,claim,assert,believe,think等词在特定情况下都可以翻译为“认为”;

4.文化替代

翻译时放弃原文的文化内涵,用译入语的文化取而代之。例:

raining cats and dogs倾盆大雨;

a piece of cake易如反掌;

5.使用原文

汉语倾向于把外语一律转变为汉字,但在特定情况下,某些词语经常可以不翻译,尤其是这个词成为讨论的对象时。例:

Abandon and surrender both imply no expectation of recovering what is given up; surrender also implies the operation of compulsion or force: abandoned all hope for a resolution; surrendered control of the company.

【译文】Abandon和surrender都暗含已经give up的事物没有指望重新获得;surrender还暗含使用了强迫手段或者武力。如:abandoned all hope for a resolution;surrendered control of the company。

6.音译

如Cool酷;OPEC欧佩克;chocolate pie巧克力派;如sandwich三明治。

以这种方式进入汉语的词很少,从汉语进入外语的就更少。

但特定情况下可以随时使用,目的不是向另一种语言输入新词,而是为了交流方便。例:

Minban Teachers VS. Gongban (public) teachers:How to achieve equal pay for equal work?

7.音译加解释

法轮功Falungong cult;

cookie曲奇饼;

beer啤酒;

事业单位——shiye danwei, or state-owned non-commercial service-providing organizations,第二次提到时可以使用these service units…

还有个别英语字母加汉语解释的,如x光,B超等。

8.解释加音译

如果汉语的概念难以用英语准确地解释,可以在解释性翻译后夹注汉语拼音。例:

(1) “户口”可以翻译为household registration,civil registration或census registration,然后用括号夹注hukou。

(2) Sixty per cent of the teachers in the province’s community-funded minban schools are unqualified…;

音译和解释相结合的方法有一个好处,即可以避免同一概念因不同人的译法相异而造成的误解,因为读者至少可以从汉语拼音看到这是同一概念。

9.字面翻译

就是按照音素或单词直接译出。

这是一种常见的翻译方法。现代汉语中很多词和术语都是从外语直接翻译过来的。例:

Superman超人,postmodernism后现代主义,United Nations联合国,armed to the teeth武装到牙齿;全国人大National People’S Congress等。

10.字面翻译加解释

1951年2月,政务院发布了《中华人民共和国劳动保险条例》,这是新中国成立后的第一部社会保险法规,奠定了我国社会保障的基础。

The Labor Insurance Regulations of the People’s Republic of China were promulgated as early as February 1951 by the then Administrative Council [the precursor of the State Council].

11.解释加字面翻译

Prior to economic reform, almost every urban resident in China was assigned to a workplace, called a work unit(danwei). Each work unit was an extension of the state organization…

有时,原文本身对某个说法就附有解释,可以对该说法采用直译。例:

所谓“支持系统”分两部分:体制内——由官方提供的支持;体制外——民间社会提供的支持。

【译文】The support system has two parts: intra-institutional—support provided by the governments, and extra-institutional—support provided by the civil society.

12.字面翻译夹注原文或其缩写。例:

(1) 入世后,我国应全面履行WTO法律体系中《服务贸易总协定》(GATS)、《GATS的金融服务附录》

(2) China’s reforms have made it impossible to deliver social services to the majority of urban residents through the former work unit(danwei)(单位)system.

13.解释

一种语言中的一个概念无法用另一种语言的一个单词表示出来,可以用几个词加以解释.例:

Stepsister继父或继母的女儿 (“继姐妹”的说法好像不通);

拘役criminal detention,拘留administrative detention等。

14.概括

把几个词译为一个词。例:

(1) maternal aunt姨妈;

(2) 所有访谈录音均整理成文字。

【译文】All interview audio recordings were transcribed.

15.词类转换

如果原文的词类无法移植到译文,可以转换词类。例:

In 1976 residents staged large-scale protests against the South African government’s policy of apartheid.

【译文】1976年,居民发动了大规模的抗议示威,反对南非政府的种族隔离政策。

但是否转换,还是凭借的语感,并无固定规则。

16.视角变换

(1) 从不同的角度描述同一事物,例:

自学self-teach;

远程教育distance learning。

In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.

【译文】苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。

【解析】这里,把“生产的专业化”转变为“专业化生产会”,把“增加的产出”转变为“产出增加”。

(2) 把被动转变为主动。例:

FDA publishes GUIDANCE TO INDUSTRY for the first time. This guidance, “Procedures for the Appraisal of the Toxicity of Chemicals in Food,’’ came to be known as the “black book.’’

【译文】FDA首次发布《产业指导》。该指导题目为“食品中化学制剂毒性的评估程序”,人们习惯称之为“黑皮书”。

【解析】这里把被动转变为主动。

(3) “正话反说,反话正说”。例:

In 1954, MILLER PESTICIDE AMENDMENT spells out procedures for setting safety limits for pesticide residues on raw agricultural commodities.

【译文】1954年,《米勒杀虫剂修正案》详细规定了制定未加工农产品杀虫剂残留标准的程序。

(4) 抽象的事物可以具体化,具体的事物也可以抽象化。例:

Shockng disclosures of unsanitary conditions in meatpacking plants, the use of poisonous preservatives and dyes in foods, and cure-all claims for worthless and dangerous patent medicines were the major problems leading to the enactment of these laws.

【译文】之所以通过以上法律,主要是因为肉类包装厂卫生条件恶劣,被披露后引起了人们的震惊;商人在食品中使用有毒的防腐剂和染料;药厂声称包治百病的专利药品却没有任何药效甚至危害身体健康。

【解析】原文是“无价值的”和“危险的”,译文变为具体的“没有任何药效甚至危害身体健康”。

17.绕过难译的词

可以先对原文进行解释,然后再进行翻译。例:

准备设立“农民工的需要和支持系统”项目,研究二者的契合及错位。

【译文】We plan to set up a project named Migrant Worker Needs and Support Systems to study what needs have been met and what have not.

【解析】“契合”是指“支持系统满足了需要”;“错位”是指“支持系统没有满足需要”。

18.刻漏字

“刻漏字”即cloze,意思是“完形填空”。

如果一个词不容易翻译出来,可以把原文中这个词去掉,看能否根据上下文,换成一个容易翻译的词。

或者在翻译时先把这个词的翻译空出来,然后根据译文上下文填出一个词,而不管原文用什么词。例:

In 1937, ELIXIR OF SULFANILAMIDE, containing the poisonous solvent diethylene glycol, kills 107 persons, many of whom are children, dramatizing the need to establish drug safety before marketing and to enact the pending food and drug law.

【译文】1937年,含有毒性溶剂二甘醇的磺胺酏剂致使107人丧生,包括多名儿童。这一事件强烈地提醒人们,需要在营销前确定药物安全性,需要讨论中的食品与药物法。

【解析】Dramatizing不易翻译,可以先不译,而是把其他部分译出后,根据上下文意思,补充一个可以承前启后的说法。

19.省略不译

有些情况下,省略不译并不妨碍意思的表达。例:

调查以问卷和访谈方式进行。

(1) Questionnaires and interviews were used in our investigation

【解析】“方式”属于范畴词,可以省略。

(2) Chain坦言,董事局现在面临的许多挑战,均来自大家对公司治理(corporate governance或称企业治理)的新关注。

【译文】Chain admitted that many of the board’S challenges arose from new concerns in corporate governance.

【解析】括号中是关于译法的解释,翻译出来没有意义。

20.结束语

以上是翻译词语遇到困难时使用的一些变通方法,这样归纳不一定全面、准确,仅仅希望起到启迪思考的作用。

有时想尽了一切办法,到了交稿时,对某个词或句子的译法还是不满意。但只要做了足够努力,即便是没有找到满意的答案,这个词或句子本身也会长时间留在脑子中,可能某一天就能碰到满意的译法。