二、课文精解
Text I
1.Despite the new coat of paint and the high wire fence, the school I knew 10 years ago remains remarkably, stoically the same. (Para. 1):除了新刷的油漆和高钙的电网,我10年前就认识的这所学校依然一切如故。stoically意为“坚忍地,能忍受痛苦地”,例如:She conducted herself stoically in her time of grief.她悲伤时,表现出奇的冷静。
2.No amount of kicking, screaming, or pleading could dissuade my mother… (Para. 2):无论怎么跺脚踢腿、大喊大叫、或者苦苦哀求,妈妈都无动于衷。dissuade意为“阻止,阻拦”,例如:She steadfastly maintained that her grandsons were innocent, and nothing could dissuade her from that belief. 她始终坚持她的孙子们是无辜的,没有什么能改变她的这一信念。
3.Forcibly, she walked us the seven long, hilly blocks from our home to school, depositing our defiant tearful faces before the stern principal. (Para. 3):连拖带拽,她带着我们走过那长长的七个街区的陡坡路来到学校,把我们扔在那无比严酷的校长面前,我们满脸都是倔强的泪水。defiant意为“违抗的,藐视的”,例如:Her eyes flashed around her in a defiant way. 她两眼闪闪有光,环顾四周,俨然不可一世的神气。
4.“Sing san ho” (Para. 5):中文“先生好”的粤语发音,当时在美国的中国移民大多讲粤语。
5.“moc but” (Para. 6):中文“毛笔”的粤语发音。
6.“Little Women and Black Beauty” (Para. 6):《小妇人》和《黑美人》。《小妇人》是由美国作家露易莎·梅·奥尔科特所著,一部以美国南北战争为背景,以19世纪美国新英格兰地区的一个普通家庭四个姐妹之间的生活琐事为蓝本的带有自传色彩的家庭伦理小说。《黑美人》是英国女作家安娜·斯维尔于19世纪70年代创作的儿童小说。主人公是一匹名叫“黑美人”的小马。它血统优良、听话又聪明,是善良的治安官戈顿老爷的爱马。但是,好景不长,戈顿老爷一家因故必须离开英国,黑美人和它的几个小伙伴们被分别转卖到各个地方。从此,它们遇到了各种各样的主人,经历了不同的命运,有欢笑,更有泪水……
7.More times than not, I had tried to disassociate myself from the nagging loud voice that followed me… (Para. 7):我经常要想方设法摆脱这个声音。disassociate意为“使分离,解除关系”,例如:I wish to disassociate myself from this very sad decision. 我希望我同这个令人遗憾的决定撇清关系。
8.Cinco de Mayo (Para. 12):五月五日节。五月五日节是墨西哥的地区性节日,在普埃布拉州尤其著名,在美国加里福尼亚州亦有庆祝。五月五日节是墨西哥传统的爱国主义节日,是为庆祝墨西哥军队击败法国殖民军而设立的。与华裔美国人的春节、爱尔兰裔美国人的圣帕特里克节、德裔美国人的十月节一样,五月五日节是墨西哥裔美国人的代表性节日。在过五月五日节的地区,庆祝仪式包括丰盛的食物、音乐和舞蹈等。在首都墨西哥城,所有的青壮年士兵都会被召集在墨西哥国旗下举行仪式。
Text II
1.Maxine Hong Kingston:汤婷婷,祖籍广东新会。一九四零年出生于美国加利福尼亚州蒙士得顿市。自幼爱好文学、散文和诗歌,经常利用业余时间从事创作,她所创作的诗歌被选入《美国诗歌选》。一九五八年获得奖学金进入加州大学伯克利分校就读,先念工程学系,后转念英国文学。主要作品包括:《The woman warrior》,《China men》,《Hawaii one summer》,《Through the black curtain》等;她的名著《The woman warrior》改编而成的电视剧,被USA Today评为一九九五年度最佳电视剧。
2....to make sure that every young man who went ‘out of road’ would responsibly come home (Para. 2):为确保每一个“在路上”的年轻人都能负责任地回家。“在路上”的年轻人指外出打拼寻找更好生活的人。
3.Bali (Para. 2):巴厘岛,行政上称为巴厘省,是印度尼西亚33个一级行政区之一,也是著名的旅游胜地。
4.…loosed the spirit-of-the-broom over our heads. (Para. 7):在中国传统文化中,扫帚可用来驱魔辟邪,清除污秽。在古代,男女通奸被认为是很污秽、邪恶的事情,于是人们就用扫帚来驱除邪恶,清扫污秽。
5.I found her and the baby plugging up the family well. (Para. 8):我发现她抱着刚出生的孩子跳井自杀。