13.山中
长江悲已滞,万里念将归。
况属高风晚,山山黄叶飞。
中文解读
《山中》是初唐诗人王勃客居巴蜀期间所作。此诗抒发了诗人久滞异地,渴望早日回乡的情感。起句“长江悲已滞”既写景,又抒情,情因景起,景又生情;次句“万里念将归”紧承首句,具体抒发远游思归的悲苦心境;第三句转为写气候,承接上两句含义,深秋寒风飒飒令人感伤不已;结句“山山黄叶飞”写深秋的景象,强调了诗人所处的环境,突显人物的形象和心情。
这是首书写旅愁乡思的小诗,诗人在寥寥二十个字中,巧妙地借景抒情,表现出了一种悲凉浑壮的气势,创造了一个情景交融的开阔意境。
古代诗人往往借江水来抒发羁旅愁情,而王勃此句的艺术独创性在于,他不仅借大江起兴,而且把自己的悲愁之情注入大江,使长江感情化、人格化。诗人客居巴蜀,一颗心为归思缠绕而无法排解。因此,当他在山上俯瞰长江时,竟感到这条浩浩奔流的大江,也为自己的长期滞留而伤心悲痛,以至它的水流也迟滞不畅了。这新奇的想象,既缘于诗人的“移情”作用,又符合生活的实感。
白话译文
长江滚滚我悲叹久留异地,远隔万里内心盼望把家归。
况且正赶上秋风晚间吹起,山山岭岭都只见黄叶纷飞。
英译一
In Hills
Translated by Guo Zhuzhang
Long stay by the Yangtze River,
Thousand of miles away from home.
Yellow leaves in late autumn wind,
Fall and float in hills, make me sad.
英译二
On the Hill
Translated by Wan Feng
Great River sadly lets me stay,
I long to return home far away!
Wind in late autumn blows high,
From hill to hill yellow leaves fly.
英译三
On the Mountains
Translated by Du Sen &Chen Yujun
The Yangtze River detained me in a deep sorrow,
Ten thousand li away, thinking of returning.
But strong autumn winds blow again,
The yellow leaves fall on the mountains.
(detain v.耽搁,阻住)
英译欣赏
Looking at the flowing water in the Yangtze River, and with wind blowing autumn leaves, the poet felt a deep sense of sorrow and thought of his hometown.
王勃这首《山中》,表现的基本精神是“悲”“念”二字。不管是客居长江边,万里思家乡,还是看到眼前黄叶飞,深感高风晚,表达的都是悲伤、思归的心情。
英译一是武汉大学郭著章教授的翻译。
Long stay by the Yangtze River和Thousand of miles away from home为两个词组;Yellow leaves in late autumn wind fall and float in hill为一个句子,这里两个词组和一个句子充当句子的主语;make me sad 是整个句子的谓语。整个译文以一句翻译全诗,突出了英译的传神力量。不足之处是译文未能传达原诗的韵律。
英译二是著名网友晚枫的译作,采用aabb 押韵,朗读起来简洁,很有节奏感。
“长江悲已滞”译为Great River sadly lets me stay,很贴切形象。但let me stay似乎译为make me stay 更好。
“万里念将归”:I long to return home far away,译文直抒胸臆:我渴望回到远处的家乡。
“况属高风晚”:Wind in late autumn blows high,这里将“高风”译为blow high,将形容词译为副词,很好。
“山山黄叶飞”:From hill to hill yellow leaves fly,这里将“山山”译为from hill to hill,符合英语的表达习惯。
第三、四句中的“晚”和“飞”比较难译。英译一、二都用late 表示“晚”,英译一用fall and float表示“飞”。英译二直接用fly表示“飞”,都很好。
英译三是都森和陈玉筠合译的,译文注重诗句意思的直接传达,句子清楚明白,可算是对等翻译。
The Yangtze River detained me in a deep sorrow,长江让我陷入深深悲伤之中。这里detain sb. in sorrow:使某人陷入悲痛。表达另辟蹊径。
Ten thousand li away, thinking of returning,万里之外,我想念着归去。这里thinking of的逻辑主语是I。
But strong autumn winds blow again,但是强烈的秋风又吹起,blow again译为“起”,很贴切。
The yellow leaves fall on the mountains,黄叶纷纷落在山上。fall on表示“飞”,“山山”直译为the mountains,为常规表达方式。
思考
除了用英文from hill to hill来翻译诗中的叠词“山山”,是否还有别的翻译方式?