秋颂
【英】约翰·济慈
1
雾霭洋溢、硕果累累的秋,
是催熟万物之太阳的挚友;
你们密谋如何把福佑赐予大地:
让挂果的葡萄藤蔓爬遍檐下,
让苹果把缀满青苔的树干压弯,
让所有的果子都熟透香甜,
让甜甜的籽粒把葫芦胀满,
让榛子壳撑得又胖又圆,
让花期延长,为蜜蜂绽放。
让它们以为日子总是暖的,
因为夏日早填满了它们沾湿的蜂房。
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Dowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozing hours by hours.
2
谁没见过你常逗留于谷仓间?
出门的人也可以在田野里瞥见,
你坐在打谷场自在悠闲,
和风轻轻将你的秀发翻卷;
或见你在收割过的田垄上酣眠,
昏昏沉沉伴随着罂粟花的香甜,
你不忍对花儿缠绕的禾行挥镰;
有时你像拾穗者一样,
头顶粮袋在溪水涧稳步穿行。
或者耐心待在榨汁的机架旁,
长久地凝视缓缓流淌的酒浆。
3
Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
3
春之歌在哪儿?啊,它们去了何方?
别想它们了,你的音乐正在回旋,
锦云映照缓缓隐退的白天,
又把玫瑰色镀在残梗碎散的麦田。
这时,河边垂柳下虫儿的吟唱
交织成悲哀的和声,它们时而飞起
忽而下落,随着微风起伏;
树篱下蛐蛐歌声妙曼,
山坳里群羊咩咩叫;
天空中群燕叽喳呢喃,
田园里知更鸟在婉转鸣啼。