路未央花已遍芳:那些动人的英文诗(汉英对照)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

秋颂

【英】约翰·济慈


1

雾霭洋溢、硕果累累的秋,

是催熟万物之太阳的挚友;

你们密谋如何把福佑赐予大地:

让挂果的葡萄藤蔓爬遍檐下,

让苹果把缀满青苔的树干压弯,

让所有的果子都熟透香甜,

让甜甜的籽粒把葫芦胀满,

让榛子壳撑得又胖又圆,

让花期延长,为蜜蜂绽放。

让它们以为日子总是暖的,

因为夏日早填满了它们沾湿的蜂房。

2

Who hath not seen theethee[ði:] pron.<古>(thou的宾格)你 oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair sort-lifted by the winnowingwinnow['wɪnəʊ] vt.扬;筛去;吹散;鉴别 wind;

Or on a half-reapedreap[ri:p] vt.& vi.收割;获得 furrow sound asleep,

Dowsed with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers.

And sometimes like a gleanergleaner ['gli:nə] n.拾穗的人 thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozing hours by hours.


2

谁没见过你常逗留于谷仓间?

出门的人也可以在田野里瞥见,

你坐在打谷场自在悠闲,

和风轻轻将你的秀发翻卷;

或见你在收割过的田垄上酣眠,

昏昏沉沉伴随着罂粟花的香甜,

你不忍对花儿缠绕的禾行挥镰;

有时你像拾穗者一样,

头顶粮袋在溪水涧稳步穿行。

或者耐心待在榨汁的机架旁,

长久地凝视缓缓流淌的酒浆。

3

Where are the songs of spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a waiful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleatbleat[bli:t] vi.(羊,小牛)叫;哭诉 from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with trebletreble['trebl] adj.三倍的,三重的;高音的;最高声部的 soft

The red-breast whistles form a garden-croft;

And gathering swallows twittertwitter['twɪtə(r)] vi.嘁嘁喳喳地讲;格格地笑;(激动得)抖颤fill with(使)充满;(使)装满 in the skies.


3

春之歌在哪儿?啊,它们去了何方?

别想它们了,你的音乐正在回旋,

锦云映照缓缓隐退的白天,

又把玫瑰色镀在残梗碎散的麦田。

这时,河边垂柳下虫儿的吟唱

交织成悲哀的和声,它们时而飞起

忽而下落,随着微风起伏;

树篱下蛐蛐歌声妙曼,

山坳里群羊咩咩叫;

天空中群燕叽喳呢喃,

田园里知更鸟在婉转鸣啼。