史记·世家(国学大书院)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第4章 鲁周公世家第三

原文

周公旦者,周武王弟也。自文王在时,旦为子孝,笃仁,异于群子。及武王即位,旦常辅翼武王,用事居多。武王九年,东伐至盟津,周公辅行。十一年,伐纣,至牧野,周公佐武王,作牧誓。破殷,入商宫。已杀纣,周公把大钺,召公把小钺,以夹武王,衅社,告纣之罪于天,及殷民。释箕子之囚。封纣子武庚禄父,使管叔、蔡叔傅之,以续殷祀。遍封功臣同姓戚者。封周公旦于少昊之虚曲阜,是为鲁公。周公不就封,留佐武王。

武王克殷二年,天下未集,武王有疾,不豫,群臣惧,太公、召公乃缪卜。周公曰:“未可以戚我先王。”周公于是乃自以为质,设三坛,周公北面立,戴璧秉圭,告于太王、王季、文王。史策祝曰:“惟尔元孙王发,勤劳阻疾。若尔三王是有负子之责于天,以旦代王发之身。旦巧能,多材多艺,能事鬼神。乃王发不如旦多材多艺,不能事鬼神。乃命于帝庭,敷佑四方,用能定汝子孙于下地,四方之民罔不敬畏。无坠天之降葆命,我先王亦永有所依归。今我其即命于元龟,尔之许我,我以其璧与圭归,以俟尔命。尔不许我,我乃屏璧与圭。”周公已令史策告太王、王季、文王,欲代武王发,于是乃即三王而卜。卜人皆曰吉,发书视之,信吉。周公喜,开籥,乃见书遇吉。周公入贺武王曰:“王其无害。旦新受命三王,维长终是图。兹道能念予一人。”周公藏其策金縢匮中,诫守者勿敢言。明日,武王有瘳。

译文

周公旦是周武王的弟弟。文王在世时,旦作为儿子十分孝顺,忠厚仁爱,远在其他兄弟之上。武王即位后,旦经常辅助武王,处理政务。武王九年,亲自东征到盟津,周公相随辅助。十一年,讨伐殷纣,兵至牧野,周公照旧辅助武王,并发布了《牧誓》。攻破殷都后,进入商宫。杀死殷纣后,周公手持大钺,召公手持小钺,左右辅助武王,行衅社之礼,向上天和殷民宣布纣王罪行,并释放被囚禁的箕子。封纣子武庚禄父,命管叔、蔡叔辅助他,以承续殷商祭祀,而后分封功臣、同姓及亲戚。封周公于少昊故墟曲阜,即鲁公。但周公没有去自己的封地,而是留在朝廷辅佐武王。

武王灭纣的第二年,天下统一大业尚未完成,武王病危,身体不支,群臣恐惧,太公、召公想以占卜来辨吉凶。周公说:“不要让先王忧虑悲伤。”周公于是以自身为质,设下三个祭坛,周公面北而立,捧璧持圭,对着太王、王季、文王的灵位祈祷。命史官作册文祈祷:“你们的长孙周王发,辛劳成疾。如三位先王有欠于上天一子,请让旦代替周王发。旦灵巧贤能,才艺双全,能奉鬼神。论才艺周王发不如旦,也不会侍奉鬼神。但周王受命于天庭,普度天下黎民,且能令子孙后人的生活得以安定,四方百姓无不敬畏。他能使天赐好运经久不衰,先王也可永享祭祀。如今我想以占卜之龟听先王吩咐,如能满足我的要求,将献上圭璧,听从您安排。如若不允,我就收藏圭璧。”周公命史官作册文向太王、王季、文王祝告要用己身代替武王发之后,便到三王祭坛前占卜。卜人都说是吉卦,翻开兆书观看,果然如此。周公十分欣喜,便开柜察看占兆之书,也是吉卦。周公便进宫祝贺武王说:“您并无灾祸,我已收到三位先王遗命,您只考虑周室的长远之计就行了,其他不用担心。上天为天子考虑得多么周到啊!”周公把册文收进金丝缠束的柜中密封,告诫守护者不要泄露出去。次日,武王病情痊愈。

原文

其后武王既崩,成王少,在强葆之中。周公恐天下闻武王崩而畔,周公乃践阼代成王摄行政当国。管叔及其群弟流言于国曰:“周公将不利于成王。”周公乃告太公望、召公奭曰:“我之所以弗辟而摄行政者,恐天下畔周,无以告我先王太王、王季、文王。三王之忧劳天下久矣,于今而后成。武王蚤终,成王少,将以成周,我所以为之若此。”于是卒相成王,而使其子伯禽代就封于鲁。周公戒伯禽曰:“我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我于天下亦不贱矣。然我一沐三捉发,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人。子之鲁,慎无以国骄人。”

管、蔡、武庚等果率淮夷而反。周公乃奉成王命,兴师东伐,作大诰。遂诛管叔,杀武庚,放蔡叔。收殷馀民,以封康叔于卫,封微子于宋,以奉殷祀。宁淮夷东土,二年而毕定。诸侯咸服宗周。

天降祉福,唐叔得禾,异母同颖,献之成王,成王命唐叔以餽周公于东土,作馈禾。周公既受命禾,嘉天子命,作嘉禾。东土以集,周公归报成王,乃为诗贻王,命之曰鸱鸮。王亦未敢训周公。

成王七年二月乙未,王朝步自周,至丰,使太保召公先之雒相土。其三月,周公往营成周雒邑,卜居焉,曰吉,遂国之。

成王长,能听政。于是周公乃还政于成王,成王临朝。周公之代成王治,南面倍依以朝诸侯。及七年后,还政成王,北面就臣位,歔歔如畏然。

初,成王少时,病,周公乃自揃其蚤沉之河,以祝于神曰:“王少未有识,奸神命者乃旦也。”亦藏其策于府。成王病有瘳。及成王用事,人或谮周公,周公奔楚。成王发府,见周公祷书,乃泣,反周公。

译文

武王去世后,成王年幼,尚在襁褓之中。周公怕天下人得知武王去世的消息而有人反叛朝廷,就登位替成王理政,掌握大权。管叔与其他诸弟在国中散布流言说:“周公要对成王不利。”周公急告太公望、召公奭说:“我之所以不避忌讳地代理国政,怕的是有人反叛周室,到时就无法向先王太王、王季、文王交代了。三王为天下之业忧劳甚久,如今刚刚有所成就。武王去世,成王幼小,为了巩固周朝基业,我也只能这样做了。”于是仍然辅佐成王,并命其子伯禽代替自己到鲁国受封。周公告诫伯禽:“我是文王之子、武王之弟,成王的叔父,在天下我的地位可算够高贵了。但我每次洗头时都要三次握起头发,每顿饭都要三次吐出食物,接待贤士立身而起,为的是不失去民心和贤人。你到鲁国后,切不可因有封地便对人骄横无礼。”

后来,管叔、蔡叔、武庚等人果真率兵反叛。周公便奉成王之命举兵东征,宣写《大诰》。后来诛斩管叔,杀掉武庚,流放蔡叔,并收服了殷商遗民,把康叔封到卫地,把微子封到宋地,并准许其行殷商祭祀。平定淮夷及东部其他地区,两年后全部完成。各诸侯都归顺了周室。

天降祥瑞,唐叔得到二茎共生的一穗粟禾,进献成王,成王命唐叔去东部周公军队驻地赠给周公,并作《馈禾》。周公感恩接受,深赞天子恩德,作了《嘉禾》。平定东部后,周公回报成王,并作诗赠给成王,诗命名为《鸱鸮》。成王并没有责备周公。

成王七年二月乙未日,成王朝拜武王,而后步行来到丰京朝拜文王,命太保召公先到洛邑察看地形。三月,周公来到洛邑营造的成周京城,经占卜后得知卦象大吉,便将洛邑定为国都。

成王长大成人,可以处理国事了。周公便把政权交给了成王,成王临朝听政。以前周公替成王治理天下,面向南方,背对扆壁,接受朝拜。七年后,把政权交给成王,周公面北立于臣子之位,仍然行事谨慎小心。

当初,成王幼小,身患疾病,周公便剪下指甲沉入河中,向神求告:“成王年幼无知,冒犯神灵的是我。”并把那些祝告册文暗藏起来,后成王果然痊愈。成王临朝后,有人背后诬陷周公,周公逃到楚国。成王打开秘府,发现周公当年的祈祷册文,不禁流满面,便把周公迎回。

原文

周公归,恐成王壮,治有所淫佚,乃作多士,作毋逸。毋逸称:“为人父母,为业至长久,子孙骄奢忘之,以亡其家,为人子可不慎乎!故昔在殷王中宗,严恭敬畏天命,自度治民,震惧不敢荒宁,故中宗飨国七十五年。其在高宗,久劳于外,为与小人,作其即位,乃有亮,三年不言,言乃欢,不敢荒宁,密靖殷国,至于小大无怨,故高宗飨国五十五年。其在祖甲,不义惟王,久为小人于外,知小人之依,能保施小民,不侮鳏寡,故祖甲飨国三十三年。”多士称曰:“自汤至于帝乙,无不率祀明德,帝无不配天者。在今后嗣王纣,诞淫厥佚,不顾天及民之从也。其民皆可诛。”“文王日中昃不暇食,飨国五十年。”作此以诫成王。

成王在丰,天下已安,周之官政未次序,于是周公作周官,官别其宜,作立政,以便百姓。百姓说。

周公在丰,病,将没,曰:“必葬我成周,以明吾不敢离成王。”周公既卒,成王亦让,葬周公于毕,从文王,以明予小子不敢臣周公也。

周公卒后,秋未获,暴风雷,禾尽偃,大木尽拔。周国大恐。成王与大夫朝服以开金縢书,王乃得周公所自以为功代武王之说。二公及王乃问史百执事,史百执事曰:“信有,昔周公命我勿敢言。”成王执书以泣,曰:“自今后其无缪卜乎!昔周公勤劳王家,惟予幼人弗及知。今天动威以彰周公之德,惟朕小子其迎,我国家礼亦宜之。”王出郊,天乃雨,反风,禾尽起。二公命国人,凡大木所偃,尽起而筑之。岁则大孰。于是成王乃命鲁得郊祭文王。鲁有天子礼乐者,以褒周公之德也。

译文

周公回来后,担心成王年轻,在政事上有荒淫放荡之举,就写了《多士》《毋逸》。《毋逸》中说:“身为父母,经历了很长的创业时期才成功,但如果因子孙的骄奢淫逸而忘记了祖上的困苦,使家业败落,作为后代能不谨慎吗?像以前的殷王中宗,庄严恭敬地敬畏天命,以身作则,治理百姓,勤恳执政,不敢有丝毫荒废,更不敢贪图享乐,这才使中宗在位有七十五年之久。殷之高宗,长时间在民间劳碌,常与百姓共同生活,即位后守丧,三年不语,一旦说话,就深得百姓拥戴,不敢荒废政事,一心只知巩固国家社稷,臣民毫无怨言,所以高宗在位有五十五年之久。殷王祖甲,因自己不是长子,觉得不适合为王,便长期流亡于民间,深知百姓疾苦,他安定国家,施恩于民,体恤鳏寡孤独之人,才在位执政三十三年。”《多士》中说:“自汤至帝乙,历代君王没有一代不遵循礼制去祭祀的,弘扬德行,听命于天。到后来的殷纣时,却荒淫无道,安逸享乐,违背天意民心,所以天下百姓都认为他该杀。”“周文王每天忙到太阳落山也顾不上吃饭,才拥有国家五十年。”周公以此来告诫成王。

成王在丰京居住,当时天下刚刚平定,周朝官职制度还没有秩序,于是周公作了《周官》,以确定百官职责。后又作《立政》,以方便百姓,百姓欢欣鼓舞。

周公在丰京患病,临终时说:“一定要把我葬在成周,以表明我不想离开成王。”周公死后,成王为表示谦让,把周公葬于毕邑,陪伴文王,以示成王不敢把周公当作臣子。

周公逝世的那年秋天,庄稼还没收割,突然一场暴风雷霆袭来,禾稼倒伏,大树连根拔起。国人十分惊恐。成王与众大夫穿朝服后打开金縢中的书籍,得到了周公愿以代武王去死的册文。太公、召公与成王便问史官及相关人员,他们说:“确有此事,但周公不让我们说出去。”成王手执册文痛哭流涕,说:“以后不要再占卜了!以前周公为王室操劳,我年幼无知。如今上天发威以彰显周公恩德,看来我该设坛拜迎各神呀,这才符合我们国家的礼仪。”于是便在郊外祭天,果然下起了大雨,风向转变,倒伏的禾穗全都立起。太公、召公命国人,把所有倒下的树木扶起以培实土基。当年获得丰收。于是成王允许鲁国也可行郊祭天和庙祭文王。因此,鲁国才有了与周天子一样的礼乐,这为的是褒奖周公的德行啊。

原文

周公卒,子伯禽固已前受封,是为鲁公。鲁公伯禽之初受封之鲁,三年而后报政周公。周公曰:“何迟也?”伯禽曰:“变其俗,革其礼,丧三年然后除之,故迟。”太公亦封于齐,五月而报政周公。周公曰:“何疾也?”曰:“吾简其君臣礼,从其俗为也。”及后闻伯禽报政迟,乃叹曰:“呜呼,鲁后世其北面事齐矣!夫政不简不易,民不有近;平易近民,民必归之。”

伯禽即位之后,有管、蔡等反也,淮夷、徐戎亦并兴反。于是伯禽率师伐之于肸,作肸誓,曰:“陈尔甲胄,无敢不善。无敢伤牿。马牛其风,臣妾逋逃,勿敢越逐,敬复之。无敢寇攘,逾墙垣。鲁人三郊三隧,歭尔刍茭、糗粮、桢干,无敢不逮。我甲戌筑而征徐戎,无敢不及,有大刑。”作此肸誓,遂平徐戎,定鲁。

鲁公伯禽卒,子考公酋立。考公四年卒,立弟熙,是谓炀公。炀公筑茅阙门。六年卒,子幽公宰立。幽公十四年。幽公弟晞杀幽公而自立,是为魏公。魏公五十年卒,子厉公擢立。厉公三十七年卒,鲁人立其弟具,是为献公。献公三十二年卒,子真公濞立。

真公十四年,周厉王无道,出奔彘,共和行政。二十九年,周宣王即位。

三十年,真公卒,弟敖立,是为武公。

武公九年春,武公与长子括,少子戏,西朝周宣王。宣王爱戏,欲立戏为鲁太子。周之樊仲山父谏宣王曰:“废长立少,不顺;不顺,必犯王命;犯王命,必诛之:故出令不可不顺也。令之不行,政之不立;行而不顺,民将弃上。夫下事上,少事长,所以为顺。今天子建诸侯,立其少,是教民逆也。若鲁从之,诸侯效之,王命将有所壅;若弗从而诛之,是自诛王命也。诛之亦失,不诛亦失,王其图之。”宣王弗听,卒立戏为鲁太子。夏,武公归而卒,戏立,是为懿公。

译文

周公死时,其子伯禽在此之前就已受封,即鲁公。鲁公伯禽开始受封到鲁地,三年后向周公汇报施政情况。周公说:“怎么这么晚?”伯禽说:“改变风俗,革新礼仪,服丧三年之后才能见到效果,所以迟了。”太公受封于齐,五个月后向周公汇报施政情况。周公说:“怎么这么快?”太公说:“我简化君臣间的礼仪,一切都顺应风俗而为。”后来太公听说伯禽汇报治政情况迟了,所感叹说:“唉!鲁国后人要成为齐国臣子了,为政不从简从约,容易施行,百姓就会疏远他;政令平易百姓,人民才会心甘归附。”

伯禽即位后,有管、蔡等人造反,淮夷、徐戎也起兵造反。于是伯禽率军至肸征伐,作了《肸誓》,说:“把你们的战甲头盔准备好,一定要精良。不能破坏牛栏马圈。马牛丢失,奴妾逃跑,军兵不得擅离职守去追赶,别处的牛马跑到我们这里要归还。不能劫略侵扰,不能入室窃取。鲁国西、南、北三方近远郊之人,要准备粮草桢干,不能耽搁。甲戌日便可修筑工事以征伐徐戎,到时不来,必要处以极刑。”发布《肸誓》后,便征讨徐戎,安定鲁国。

鲁公伯禽死后,其子考公酋继位。考公在位四年去世,其弟熙继位,即炀公。炀公修建了茅阙门。六年炀公死,其子幽公宰继位。幽公十四年,其弟杀幽公自立为君,即魏公。魏公五十年死,其子厉公继位。厉公三十七年死,鲁人立其弟具为君,即献公。献公三十二年去世,其子真公濞继位。

真公十四年,周厉王荒淫无道,逃到彘邑,周公、召公共同执政。二十九年,周宣王即位。

三十年,真公去世,其弟敖继位,即武公。

武公九年春,武公与长子括、少子戏,西行拜见周宣王。宣王很喜欢戏,想立其为鲁国太子。身旁大夫樊仲山甫劝谏说:“废长立幼,不合礼制;不合礼制,便意味着触犯先王遗命;触犯先王遗命就要被杀。所以不能违背礼制。命令不易执行,便缺少权威;命令被施行却违背礼制,人民就不会服从。只有下级服从上级,年轻的服从年长的,才符合礼制。如今您想确立国家的继承人,竟然废长立幼,违背民意和礼制。要是鲁国听从您的意见,各诸侯就会纷纷仿效,先王之命就会受到阻塞;如果鲁国不听从您的命令,您就会兴兵伐鲁,这就等于诛伐先王的遗命。到时您伐鲁国是错,不伐鲁也是错,要慎重考虑呀。”宣王不从,仍立戏为太子。当年夏天,武公去世,戏继位,即懿公。

原文

懿公九年,懿公兄括之子伯御与鲁人攻弑懿公,而立伯御为君。伯御即位十一年,周宣王伐鲁,杀其君伯御,而问鲁公子能道顺诸侯者,以为鲁后。樊穆仲曰:“鲁懿公弟称,肃恭明神,敬事耆老;赋事行刑,必问于遗训而咨于固实;不干所问,不犯所咨。”宣王曰:“然,能训治其民矣。”乃立称于夷宫,是为孝公。自是后,诸侯多畔王命。

孝公二十五年,诸侯畔周,犬戎杀幽王。秦始列为诸侯。

二十七年,孝公卒,子弗湟立,是为惠公。

惠公三十年,晋人弑其君昭侯。四十五年,晋人又弑其君孝侯。

四十六年,惠公卒,长庶子息摄当国,行君事,是为隐公。初,惠公適夫人无子,公贱妾声子生子息。息长,为娶于宋。宋女至而好,惠公夺而自妻之。生子允。登宋女为夫人,以允为太子。及惠公卒,为允少故,鲁人共令息摄政,不言即位。

隐公五年,观渔于棠。八年,与郑易天子之太山之邑祊及许田,君子讥之。

十一年冬,公子挥谄谓隐公曰:“百姓便君,君其遂立。吾请为君杀子允,君以我为相。”隐公曰:“有先君命。吾为允少,故摄代。今允长矣,吾方营菟裘之地而老焉,以授子允政。”挥惧子允闻而反诛之,乃反谮隐公于子允曰:“隐公欲遂立,去子,子其图之。请为子杀隐公。”子允许诺。十一月,隐公祭钟巫,齐于社圃,馆于蔿氏。挥使人杀隐公于蔿氏,而立子允为君,是为桓公。

译文

懿公九年,懿公之兄括的儿子伯御和鲁人杀死了懿公,立伯御为君。伯御在位十一年,周宣王伐鲁,杀死伯御,后问鲁国公子中谁能统领各路诸侯,谁就可做鲁国之君。樊穆仲说:“鲁懿公之弟称,庄重恭谨,敬事神灵,尊重长者;处事行刑时,总是询问先王的遗训和成功经验,不违背先王遗训,不抵触成功条例。”宣王说:“很好,那就让他来治理民众吧。”于是便在夷宫立称为君,即孝公。从此以后,违抗王命的事逐渐增多。

孝公二十五年,诸侯反叛周室,犬戎杀死周幽王。秦开始位列诸侯。

二十七年,孝公去世,其子弗湟继位,即惠公。

惠公三十年,晋人杀死君王昭侯。四十五年,晋人又杀死君王孝侯。

四十六年,惠公去世,庶生长子息理政,手握君权,即隐公。当初,惠公正室无后,其贱妾声子生有一子名息。息长大后,娶妻宋国之女。宋女到鲁国后,惠公见其美貌,便据为己有。生子名允。惠公把宋女封为正妻,立允为太子。惠公死时,因允年幼无知,鲁人便让息理政,因不能称为继位。

隐公五年,在棠地观看捕鱼。八年,与郑国交换天子所赐之封邑太山的枋和许田,君子对此事常有讽刺之语。

十一年冬,公子挥为讨好隐公说:“百姓拥护您为君,您不如正式为国君吧。我希望您杀死子允,让我当国相。”隐公说:“先君有命在先。因为允幼小,我才代理国事。如今允已长大,我想交出政权,到建造菟裘的地方去养老。”公子挥怕子允知道此事后被杀,便反过来在子允面前诬陷隐公说:“隐公想做国君,打算铲除您,您要小心呀!不如让我为您杀死隐公。”子允应允。十一月,隐公准备祭祀钟巫之神,在社圃斋戒,住在蔿氏家中。公子挥命人在蔿氏家杀死隐公,立子允为君,即桓公。

原文

桓公元年,郑以璧易天子之许田。二年,以宋之赂鼎入于太庙,君子讥之。

三年,使挥迎妇于齐为夫人。六年,夫人生子,与桓公同日,故名曰同。同长,为太子。

十六年,会于曹,伐郑,入厉公。

十八年春,公将有行,遂与夫人如齐。申繻谏止,公不听,遂如齐。齐襄公通桓公夫人。公怒夫人,夫人以告齐侯。夏四月丙子,齐襄公飨公,公醉,使公子彭生抱鲁桓公,因命彭生摺其胁,公死于车。鲁人告于齐曰:“寡君畏君之威,不敢宁居,来修好礼。礼成而不反,无所归咎,请得彭生除丑于诸侯。”齐人杀彭生以说鲁。立太子同,是为庄公。庄公母夫人因留齐,不敢归鲁。

庄公五年冬,伐卫,内卫惠公。

八年,齐公子纠来奔。九年,鲁欲内子纠于齐,后桓公,桓公发兵击鲁,鲁急,杀子纠。召忽死。齐告鲁生致管仲。鲁人施伯曰:“齐欲得管仲,非杀之也,将用之,用之则为鲁患。不如杀,以其尸与之。”庄公不听,遂囚管仲与齐。齐人相管仲。

十三年,鲁庄公与曹沬会齐桓公于柯,曹沬劫齐桓公,求鲁侵地,已盟而释桓公。桓公欲背约,管仲谏,卒归鲁侵地。十五年,齐桓公始霸。二十三年,庄公如齐观社。

译文

桓公元年,郑国用玉璧交换周天子赐给鲁国的封地许田。二年,鲁君把宋国贿赂赠送的鼎放到了太庙,君子对此深有讥贬之意。

三年,桓公命公子挥到齐国迎娶齐女为夫人。六年,夫人生下一子,因与桓公生日同天,起名“同”。同长大后被立为太子。

十六年,桓公与诸侯在曹国盟会,讨伐郑国,支持郑厉公回国为政。

十八年春,桓公打算外出,而后与夫人出使齐国。申繻劝谏桓公不要去,桓公不听,还是去了齐国。齐襄公与桓公夫人私通。桓公知道后怒责夫人,夫人将此事告知齐侯。夏四月丙子日,齐襄公宴请桓公,并将桓公灌醉,后命公子彭生抱住桓公,并将桓公肋骨折断,使其死于车中。鲁人痛责齐君说:“我们国君敬畏您的威严,不敢安居,特来改善两国的友好关系。礼成但人没有回去,无法追究责任,我们只希望在诸侯面前除掉彭生以洗刷丑闻。”齐人便杀死彭生向鲁解释。鲁人后立太子同为君,即庄公。庄公的母亲桓公夫人留在了齐国,不敢归鲁。

庄公五年冬,鲁伐卫,支持卫惠公夺回政权。

八年冬,齐公子纠逃至鲁国。九年,鲁国想以武力护送公子纠返齐为君,但让齐桓公抢先一步,齐桓公发兵攻鲁,鲁国迫于压力,杀死子纠,身边大臣召忽也死去。齐人想从鲁国得到管仲。鲁人施伯说:“齐国要回管仲,并非要杀他,而是要重用他,如果管仲被任用,将是鲁国大患。不如杀死管仲,将尸体送回。”庄公不听,把管仲送回齐国。管仲被封为国相。

十三年,鲁庄公与大夫曹沫在柯地与齐桓公盟会,曹沫武力要挟桓公,索要被侵占的鲁国土地,盟誓后放了桓公。桓公想弃约,被管仲劝阻,并归还了鲁国土地。十五年,齐桓公称霸于诸侯。二十三年,庄公到齐国观社祭。

原文

三十二年,初,庄公筑台临党氏,见孟女,说而爱之,许立为夫人,割臂以盟。孟女生子斑。斑长,说梁氏女,往观。圉人荦自墙外与梁氏女戏。斑怒,鞭荦。庄公闻之,曰:“荦有力焉,遂杀之,是未可鞭而置也。”斑未得杀。会庄公有疾。庄公有三弟,长曰庆父,次曰叔牙,次曰季友。庄公取齐女为夫人曰哀姜。哀姜无子。哀姜娣曰叔姜,生子开。庄公无適嗣,爱孟女,欲立其子斑。庄公病,而问嗣于弟叔牙。叔牙曰:“一继一及,鲁之常也。庆父在,可为嗣,君何忧?”庄公患叔牙欲立庆父,退而问季友。季友曰:“请以死立斑也。”庄公曰:“曩者叔牙欲立庆父,奈何?”季友以庄公命命牙待于针巫氏,使针季劫饮叔牙以鸩,曰:“饮此则有后奉祀;不然,死且无后。”牙遂饮鸩而死,鲁立其子为叔孙氏。八月癸亥,庄公卒,季友竟立子斑为君,如庄公命。侍丧,舍于党氏。

先时庆父与哀姜私通,欲立哀姜娣子开。及庄公卒而季友立斑,十月己未,庆父使圉人荦杀鲁公子斑于党氏。季友奔陈。庆父竟立庄公子开,是为湣公。

湣公二年,庆父与哀姜通益甚。哀姜与庆父谋杀湣公而立庆父。庆父使卜齮袭杀湣公于武闱。季友闻之,自陈与湣公弟申如邾,请鲁求内之。鲁人欲诛庆父。庆父恐,奔莒。于是季友奉子申入,立之,是为釐公。釐公亦庄公少子。哀姜恐,奔邾。季友以赂如莒求庆父,庆父归,使人杀庆父,庆父请奔,弗听,乃使大夫奚斯行哭而往。庆父闻奚斯音,乃自杀。齐桓公闻哀姜与庆父乱以危鲁,及召之邾而杀之,以其尸归,戮之鲁。鲁釐公请而葬之。

译文

三十二年,起初庄公筑台正好面临党氏之家,庄公看上其家孟女,十分喜爱,便许诺要立其为夫人,并割破胳膊立誓。孟女生子斑。斑长大后看上了梁氏之女,前去拜望。有一名叫荦的养马人从墙外戏弄梁氏女。斑大怒,鞭打荦。庄公知道后说:“荦很有力气,应杀掉他,不能打完放了他。”斑还没有来得及杀荦,庄公就病倒了。庄公有三个弟弟,分别名为庆父,叔牙,季友。庄公娶齐女为妻,名哀姜。哀姜无子,哀姜之妹名叔姜,生子名开。庄公正室无子,甚爱孟女,想立其子斑为太子。病重期间,询问其弟叔牙谁可继位。叔牙说:“父亲死了,儿子继位,兄长死了,弟弟继位,这是鲁国的规定。当然该庆父继位了,您有什么好犹豫的呢?”庄公不爱听叔牙立庆父的话,暗中又问季友。季友说:“我誓死立斑为君。”庄公说:“叔牙要立庆父,怎么办?”季友就以庄公名义命叔牙在针巫氏家中等待命令,而后针季迫使叔牙喝下毒酒,并说:“只要你喝下去,就可保家人安全;否则,你的后人也会被杀。”叔牙饮下毒酒而亡,鲁国立叔牙之子为叔孙氏。八月癸亥日,庄公去世,季友扶立斑为国君,完成了庄公遗命。子斑服丧在身,在党氏家居住。

庆父曾与哀姜私通,想立哀姜妹之子开为君。结果季友拥立了斑,十月己未日,庆父派圉人荦在党氏家杀死斑。季友逃到陈国。庆父而后立开为君,即湣公。

湣公二年,庆父与哀姜私通更加频繁。哀姜与庆父商量后想杀湣公立庆父为君。庆父命卜齮在武闱杀死湣公。季友知道后,与湣公弟申从陈来到邾地,想立申为鲁君。鲁人便想除掉庆父,庆父逃到莒国。季友便和申回到鲁国,立为国君,即釐公。釐公是庄公的小儿子。哀姜十分害怕,逃到邾。季友送礼请求莒国压回庆父,庆父被送回后,季友命人去杀庆父,庆父请求流亡国外,季友不允,命大夫奚斯哭前去告诉庆父。庆父听到奚斯哭声,知道性命难保,便自杀而亡。齐桓公听说哀姜与庆父淫乱祸害鲁国,便把哀姜从邾国召回杀死,并将其尸体送到鲁国,以示众人。经鲁釐公请求后才安葬了哀姜。

原文

季友母陈女,故亡在陈,陈故佐送季友及子申。季友之将生也,父鲁桓公使人卜之,曰:“男也,其名曰‘友’,间于两社,为公室辅。季友亡,则鲁不昌。”及生,有文在掌曰“友”,遂以名之,号为成季。其后为季氏,庆父后为孟氏也。

釐公元年,以汶阳鄪封季友。季友为相。九年,晋里克杀其君奚齐、卓子。齐桓公率釐公讨晋乱,至高梁而还,立晋惠公。十七年,齐桓公卒。二十四年,晋文公即位。三十三年,釐公卒,子兴立,是为文公。文公元年,楚太子商臣弑其父成王,代立。三年,文公朝晋襄父。十一年十月甲午,鲁败翟于咸,获长翟乔如,富父终甥舂其喉,以戈杀之,埋其首于子驹之门,以命宣伯。

初,宋武公之世,鄋瞒伐宋,司徒皇父帅师御之,以败翟于长丘,获长翟缘斯。晋之灭路,获乔如弟棼如。齐惠公二年,鄋瞒伐齐,齐王子城父获其弟荣如,埋其首于北门。卫人获其季弟简如。鄋瞒由是遂亡。十五年,季文子使于晋。十八年二月,文公卒。文公有二妃:长妃齐女为哀姜,生子恶及视;次妃敬嬴,嬖爱,生子俀。俀私事襄仲,襄仲欲立之,叔仲曰不可。襄仲请齐惠公,惠公新立,欲亲鲁,许之。冬十月,襄仲杀子恶及视而立俀,是为宣公。哀姜归齐,哭而过巿,曰:“天乎!襄仲为不道,杀适立庶!”巿人皆哭,鲁人谓之“哀姜”。鲁由此公室卑,三桓强。宣公俀十二年,楚庄王彊,围郑。郑伯降,复国之。

译文

季友的母亲乃陈国之女,所以季友逃到陈国,陈国给予他和子申帮助。季友降生时,桓公命人为其占卜,占卜人说:“是个男孩,就叫‘友’吧,位于两社之间,将来必要成为国中重臣。季友死后,则鲁国就会遭受灾难。”降生时,掌中有纹路为‘友’字,故而得名,号成季。其后便是季氏,庆父的后人为孟氏。

釐公元年,把汶阳鄪封给季友,并任季友为相。九年,晋大夫里克杀死君主奚齐、卓子。齐桓公率鲁釐公伐晋,至高梁而返,立晋惠公为君。十七年,齐桓公去世。二十四年,晋文公继位。三十三年,釐公去世,其子兴继位,即文公。文公元年,楚太子商臣杀死其父,自立为成王。三年,文公面见晋襄公。十一年十月甲午日,在咸地鲁国打败狄人,俘虏长狄乔如,鲁大夫富父终甥用戈刺乔如之喉,杀死了他,将其头颅埋在子驹门,以乔如二字为宣伯命名。

当初,宋武公在世时,鄋瞒攻打宋国,司徒皇父率兵抵抗,在长丘打败狄人,俘获长狄缘斯。晋国吞并路国时,俘获了乔如的弟弟棼如。齐惠公二年,鄋瞒攻打齐国,齐王子城父俘获其弟荣如,将其头颅埋在北门外。卫国俘获其弟简如。鄋瞒到此灭亡。十五年,季文子出使晋国。十八年二月,鲁文公去世。文公有两个妃子:长妃齐女名哀姜,生有二子恶与视;次妃名敬嬴,深受宠幸,生子名俀。俀暗中勾结襄仲,襄仲想拥立俀为国君,叔仲不肯。襄仲便向齐惠公救助,因齐惠公即位不久,想与鲁国搞好关系,便答应了。冬十月,襄仲杀死恶与视后,立俀为鲁君,即宣公。哀姜返回齐国,又哭又闹,说:“天哪!襄仲大逆不道,废嫡立庶!”其他人也跟着哭泣,因此鲁人便称她为“哀姜”。鲁国公室从此衰弱,而孟孙氏、叔孙氏、季孙氏、三桓等家族强大起来。宣公俀十二年,楚庄王强盛起来,围攻郑国。郑伯投降,后来庄王又恢复了郑国的地位。

原文

十八年,宣公卒,子成公黑肱立,是为成公。季文子曰:“使我杀適立庶失大援者,襄仲。”襄仲立宣公,公孙归父有宠。宣公欲去三桓,与晋谋伐三桓。会宣公卒,季文子怨之,归父奔齐。成公二年春,齐伐取我隆。夏,公与晋郤克败齐顷公于鞌,齐复归我侵地。四年,成公如晋,晋景公不敬鲁。鲁欲背晋合于楚,或谏,乃不。十年,成公如晋。晋景公卒,因留成公送葬,鲁讳之。十五年,始与吴王寿梦会钟离。

十六年,宣伯告晋,欲诛季文子。文子有义,晋人弗许。十八年,成公卒,子午立,是为襄公。是时襄公三岁也。襄公元年,晋立悼公。往年冬,晋栾书弑其君厉公。四年,襄公朝晋。五年,季文子卒。家无衣帛之妾,厩无食粟之马,府无金玉,以相三君。君子曰:“季文子廉忠矣。”九年,与晋伐郑。晋悼公冠襄公于卫,季武子从,相行礼。十一年,三桓氏分为三军。十二年,朝晋。十六年,晋平公即位。二十一年,朝晋平公。二十二年,孔丘生。二十五年,齐崔杼弑其君庄公,立其弟景公。二十九年,吴延陵季子使鲁,问周乐,尽知其意,鲁人敬焉。三十一年六月,襄公卒。其九月,太子卒。鲁人立齐归之子裯为君,是为昭公。

昭公年十九,犹有童心。穆叔不欲立,曰:“太子死,有母弟可立,不即立长。年钧择贤,义钧则卜之。今裯非適嗣,且又居丧意不在戚而有喜色,若果立,必为季氏忧。”季武子弗听,卒立之。比及葬,三易衰。君子曰:“是不终也。”

译文

十八年,宣公去世,其子黑肱继位,即成公。季文子说:“让我杀嫡立庶失去诸侯支持的人是襄仲。”襄仲拥立宣公后,襄仲之子公孙归父备受宣公宠爱。宣公想除掉三桓,与晋共伐三桓。正值宣公去世,季文子痛恨公孙归父,归父被迫逃到齐国。成公二年春,齐国攻打鲁国隆邑。夏天,成公与晋国大夫郤克共同在鞌地打败齐顷公,夺回了失去的土地。四年,成公出使晋国,晋景公轻视成公。成公打算与晋决裂而与楚结交,有人劝阻,才没有这么做。十年,成公出使晋国。晋景公去世,成公被留下为其送葬,鲁人忌讳此事,十五年鲁国首次结交吴国,与吴王寿梦在钟离盟会。

十六年,宣伯告诉晋国,最好杀掉季文子。因为季文子崇尚节义,但晋人没有这么做。十八年,成公去世,其子午继位,即襄公。时年三岁。襄公元年,晋人拥立悼公为国君。去年冬季,晋大夫栾书杀死了国君厉公。四年,襄公在晋国朝会。五年,季文子去世。家中连穿丝绸的妻妾都没有,马棚中连吃的谷子都没有,府中更是没有金玉之器,这就是三代国相的俭朴生活。君子说:“季文子真是廉洁忠诚啊!”九年,鲁国同晋国共伐郑国。晋悼公在卫国为襄公举行冠礼,季武子作随从,帮助举行仪式。十一年,三桓氏掌握了鲁国三军。十二年,朝会晋国。十六年,晋平公继位。二十一年,朝会晋平公。二十二年,孔丘出生。二十五年,齐国大夫崔杼杀死齐庄公,立庄公之弟景公为君。二十九年,吴国延陵季子出使鲁国,欣赏周室音乐,能解其中深意,鲁人十分尊敬他。三十一年六月,襄公去世。同年九月,太子也死了。鲁国立襄公夫人妹齐归之子裯为君,即昭公。

昭公当时十九岁,童心未泯。穆叔不想让他继位,说:“太子死了,应立他同母的弟弟,要是没有同母的弟弟,再立庶子中的长子。年龄相当的就要选择更有才能的,才能不相上下的再通过占卜决定。裯不是嫡长子,且居丧时又不显悲痛,倒面有喜色,如果立他为君,季氏就有忧虑了。”季武子没有听从,还是拥立裯为君。襄公下葬时,顽皮的裯竟然穿破了三件丧服。君子说:“此人难有善终。”

原文

昭公三年,朝晋至河,晋平公谢还之,鲁耻焉。四年,楚灵王会诸侯于申,昭公称病不往。七年,季武子卒。八年,楚灵王就章华台,召昭公。昭公往贺,赐昭公宝器;已而悔,复诈取之。十二年,朝晋至河,晋平公谢还之。十三年,楚公子弃疾弑其君灵王,代立。十五年,朝晋,晋留之葬晋昭公,鲁耻之。二十年,齐景公与晏子狩竟,因入鲁问礼。二十一年,朝晋至河,晋谢还之。

二十五年春,鸲鹆来巢。师己曰:“文成之世童谣曰‘鸲鹆来巢,公在乾侯。鸲鹆入处,公在外野’。”

季氏与郈氏斗鸡,季氏芥鸡羽,郈氏金距。季平子怒而侵郈氏,郈昭伯亦怒平子。臧昭伯之弟会伪谗臧氏,匿季氏,臧昭伯囚季氏人。季平子怒,囚臧氏老。臧、郈氏以难告昭公。昭公九月戊戌伐季氏,遂入。平子登台请曰:“君以谗不察臣罪,诛之,请迁沂上。”弗许。请囚于鄪,弗许。请以五乘亡,弗许。子家驹曰:“君其许之。政自季氏久矣,为徒者众,众将合谋。”弗听。郈氏曰:“必杀之。”叔孙氏之臣戾谓其众曰:“无季氏与有,孰利?”皆曰:“无季氏是无叔孙氏。”戾曰:“然,救季氏!”遂败公师。

译文

昭公三年,昭公到黄河边去朝拜晋国,晋平公谢绝,让昭公回国,鲁人深以为耻。四年,楚灵王会盟诸侯于申地,昭公称病没有前去。七年,季武子去世。八年,楚灵王建好章华台,召见昭公。昭公前去祝贺,赐给了昭公几件宝器;结果后来反悔了,又骗取回来。十二年,昭公再次在黄河边朝会晋国,晋平公谢绝,昭公返回。十三年,楚公子弃疾杀死楚灵王,自立为王。十五年,昭公朝会晋国,晋人留他为晋昭公送葬,鲁人深以为耻。二十年,齐景公与晏子在狩猎,顺路来鲁国请教礼制。二十一年,昭公到黄河边朝会晋国,晋国辞谢,昭公回国。

二十五年春,有鸲鹆鸟到鲁国筑巢。师己说:“文公与成公时有一童谣:‘鸲鹆来鲁国筑巢,国君要在乾侯居住。等鸲鹆居住时,国君就要流亡野外了。’”

季氏与郈氏斗鸡,季氏给鸡在羽毛上装上护甲,郈氏给鸡的爪上装上金属套。季平子盛怒之下侵犯了郈氏,郈氏也十分痛恨季平子。臧昭伯的弟弟臧会曾造伪诬陷臧氏,藏在季氏家中,臧昭伯因此逮捕了季氏家人。季平子大怒,也囚禁了臧氏家人。臧氏与郈氏向昭公诉苦。昭公便于九月戊戌日攻打季氏,攻入其家。平子登台请求道:“您听信谗言,不明辨谁是谁非,就来诛杀我,请让我到沂上居住吧。”昭公不许。季平子又请求把自己囚禁在鄪邑,还是没有应允。平子又请求带五乘车去国外流亡,昭公还不允。子家驹说:“您答应他吧。季氏掌握政权多年,党徒众多,不然他们会合力对付您。”昭公不从。郈氏说:“一定要杀了季平子。”叔孙氏家臣戾对众人说:“季氏是灭亡还是存在,哪对我们有什么好处呢?”大家都说:“没有了季氏,也就没有了叔孙氏。”戾说:“不错,我们应营救季氏。”于是他们打败昭公军队。

原文

孟懿子闻叔孙氏胜,亦杀郈昭伯。郈昭伯为公使,故孟氏得之。三家共伐公,公遂奔。己亥,公至于齐。齐景公曰:“请致千社待君。”子家曰:“弃周公之业而臣于齐,可乎?”乃止。子家曰:“齐景公无信,不如早之晋。”弗从。叔孙见公还,见平子,平子顿首。初欲迎昭公,孟孙、季孙后悔,乃止。

二十六年春,齐伐鲁,取郓而居昭公焉。夏,齐景公将内公,令无受鲁赂。申丰、汝贾许齐臣高龁、子将粟五千庾。子将言于齐侯曰:“群臣不能事鲁君,有异焉。宋元公为鲁如晋,求内之,道卒。叔孙昭子求内其君,无病而死。不知天弃鲁乎?抑鲁君有罪于鬼神也?愿君且待。”齐景公从之。二十八年,昭公如晋,求入。季平子私于晋六卿,六卿受季氏赂,谏晋君,晋君乃止,居昭公乾侯。二十九年,昭公如郓。齐景公使人赐昭公书,自谓“主君”。昭公耻之,怒而去乾侯。三十一年,晋欲内昭公,召季平子。平子布衣跣行,因六卿谢罪。六卿为言曰:“晋欲内昭公,众不从。”晋人止。三十二年,昭公卒于乾侯。鲁人共立昭公弟宋为君,是为定公。

译文

孟懿子得知叔孙氏取胜,也杀死郈昭伯。当时郈昭伯以昭公特使的身份前去孟氏,孟氏趁此机会抓住了他。孟孙、叔孙、季孙三家共伐昭公,昭公逃亡在外。己亥日,昭公来到齐国。齐景公说:“我打算以千社人家和土地来接待你。”子家说:“放弃周公之业做齐国臣子,为什么呢?”昭公辞谢。子家说:“齐景公不讲信用,还是去晋国吧。”昭公不从。叔孙见昭公回国,去见季平子,平子叩头至地以表有愧。起初他本想迎回昭公,但孟孙、季孙又反悔了,才没有这么做。

二十六年春,齐攻打鲁,夺取郓邑给昭公居住。夏天,齐景公想让昭公回国,下命不得收受鲁国礼物。鲁大夫申丰、汝贾许诺给齐大夫高龁、子将粟谷五千庾。子将对齐侯说:“鲁国有大臣不服鲁君,有怪现象出现。宋元公替鲁昭公到晋国求助,想支持昭公回国,途中去世。叔孙昭子也想让鲁君回国,可惜无病而终。这难道不是天弃鲁君吗?还是他得罪了鬼神?还是再等等看吧。”齐景公也只作罢。二十八年,昭公使晋,想求晋国支持他回国。季平子贿赂晋国六卿,六卿受到季氏贿赂后,劝止晋君,晋君也就停止行动,让昭公住在了乾侯。二十九年,昭公来到郓邑。齐景公给昭公送信,称昭公为“主君”。昭公深以为耻,盛怒之下返回乾侯。三十一年,晋人想支持昭公回鲁,召见季平子。季平子身穿布衣,赤脚而入,通过六卿谢罪。六卿替季平子说:“晋国想支持昭公回鲁,但鲁国人不同意。”晋君也无能为力。三十二年,昭公死于乾侯。鲁人拥立昭公之弟宋为君,即定公。

原文

定公立,赵简子问史墨曰:“季氏亡乎?”史墨对曰:“不亡。季友有大功于鲁,受鄪为上卿,至于文子、武子,世增其业。鲁文公卒,东门遂杀適立庶,鲁君于是失国政。政在季氏,于今四君矣。民不知君,何以得国!是以为君慎器与名,不可以假人。”定公五年,季平子卒。阳虎私怒,囚季桓子,与盟,乃舍之。七年,齐伐我,取郓,以为鲁阳虎邑以从政。八年,阳虎欲尽杀三桓適,而更立其所善庶子以代之;载季桓子将杀之,桓子诈而得脱。三桓共攻阳虎,阳虎居阳关。九年,鲁伐阳虎,阳虎奔齐,已而奔晋赵氏。

十年,定公与齐景公会于夹谷,孔子行相事。齐欲袭鲁君,孔子以礼历阶,诛齐淫乐,齐侯惧,乃止,归鲁侵地而谢过。十二年,使仲由毁三桓城,收其甲兵。孟氏不肯堕城,伐之,不克而止。季桓子受齐女乐,孔子去。十五年,定公卒,子将立,是为哀公。哀公五年,齐景公卒。六年,齐田乞弑其君孺子。七年,吴王夫差强,伐齐,至缯,征百牢于鲁。季康子使子贡说吴王及太宰嚭,以礼诎之。吴王曰:“我文身,不足责礼。”乃止。八年,吴为邹伐鲁,至城下,盟而去。齐伐我,取三邑。十年,伐齐南边。十一年,齐伐鲁。季氏用冉有有功,思孔子,孔子自卫归鲁。十四年,齐田常弑其君简公于俆州。孔子请伐之,哀公不听。十五年,使子服景伯、子贡为介,适齐,齐归我侵地。田常初相,欲亲诸侯。十六年,孔子卒。

译文

定公继位时,赵简子对史墨说:“季氏要灭亡了吗?”史墨说:“没有。季友为鲁国立下大功,在鄪地被封为上卿,到季文子、季武子时,家世更是功勋卓越。鲁文公死后,东门逐杀嫡立庶,国君失去权力。国事全由季氏把持,至今已经过四代国君了。百姓连国君是谁都不知道,这样的国君又怎能执政呢!所以为君者要慎守礼器爵号,不可让予他人。”定公五年,季平子去世。阳虎发怒囚禁季桓子,便与季桓子订立盟约,才释放了他。七年,齐伐鲁,夺取郓邑,阳虎居住在封地奉邑,处理政务。八年,阳虎想杀尽三桓家的嫡子,拥立自己扶持的庶子继位;阳虎用车接回季桓子想杀掉他,季桓子巧妙逃脱。三桓共讨阳虎,阳虎逃到阳关。九年,鲁军讨伐阳虎,阳虎逃亡到齐国,后又逃到晋国赵氏处。

十年,定公与齐景公在夹谷相见,孔子主持礼仪。齐人想袭击定公,孔子按礼仪登上台阶,诛责齐国的淫乐,齐侯恐惧,才没有袭击定公,并归还鲁国土地来谢罪。十二年,派仲由毁掉三桓家族的城池,没收其武器铠甲。孟氏不愿毁城,定公派兵攻伐,但没能取胜。季桓子接受了齐国的美女乐工,孔子也离鲁而去。十五年,定公去世,其子将继位,即哀公。哀公五年,齐景公去世。六年,齐国大夫田乞杀死其君孺子。七年,吴王夫差强盛,攻打齐国,来到缯地,向鲁国索要牛、羊、猪各百头。季康子命子贡去游说吴王和太宰嚭,用礼制说服他们。吴王说:“我们是文身的蛮族之人,不值得用礼制要求。”因此便放弃了。八年,吴国替邹国伐鲁,来到城下,订立盟约而去,齐伐鲁,夺取三邑。十年,鲁攻打齐国南部边境。十一年,齐再次伐鲁。季氏命冉有抵抗,收到效果,此时鲁人十分想念孔子,孔子便从卫国返回鲁国。十四年,齐国大夫田常在俆州杀死齐简公。孔子请求哀公出兵讨伐田常,哀公不听。十五年,命子服景伯为使节,子贡为助手,出使齐国。齐归还了侵占鲁国的土地。田常刚当上齐国相,为了亲近各诸侯,才这么做的。十六年,孔子去世。

原文

二十二年,越王勾践灭吴王夫差。二十七年春,季康子卒。夏,哀公患三桓,将欲因诸侯以劫之,三桓亦患公作难,故君臣多间。公游于陵阪,遇孟武伯于街,曰:“请问余及死乎?”对曰:“不知也。”公欲以越伐三桓。八月,哀公如陉氏。三桓攻公,公奔于卫,去如邹,遂如越。国人迎哀公复归,卒于有山氏。子宁立,是为悼公。悼公之时,三桓胜,鲁如小侯,卑于三桓之家。十三年,三晋灭智伯,分其地有之。三十七年,悼公卒,子嘉立,是为元公。元公二十一年卒,子显立,是为穆公。穆公三十三年卒,子奋立,是为共公。共公二十二年卒,子屯立,是为康公。康公九年卒,子匽立,是为景公。景公二十九年卒,子叔立,是为平公。是时六国皆称王。

平公十二年,秦惠王卒。二十年,平公卒,子贾立,是为文公。文公元年,楚怀王死于秦。二十三年,文公卒,子雠立,是为顷公。顷公二年,秦拔楚之郢,楚顷王东徙于陈。十九年,楚伐我,取徐州。二十四年,楚考烈王伐灭鲁。顷公亡,迁于下邑,为家人,鲁绝祀。顷公卒于柯。鲁起周公至顷公,凡三十四世。

太史公曰:余闻孔子称曰“甚矣鲁道之衰也!洙泗之间龂龂如也”。观庆父及叔牙闵公之际,何其乱也?隐桓之事;襄仲杀適立庶;三家北面为臣,亲攻昭公,昭公以奔。至其揖让之礼则从矣,而行事何其戾也?

译文

二十二年,越王勾践消灭了吴王夫差。二十七年春,季康子去世。夏天,哀公对三桓的强大很担心,想借诸侯之力消灭三桓,三桓也怕被哀公为难,所以君臣之间很是不睦。哀公去陵阪游玩,遇到了孟武伯,说:“你说我能善终吗?”孟武伯说:“不知道。”哀公想借助越国的力量讨伐三桓。八月,哀公去陉氏家。三桓攻打哀公,使其逃到卫国,后又逃到邹国,最后到达越国。鲁人后来又迎回了哀公,结果死于有山氏家中。其子宁继位,即悼公。悼公时三桓更加强大,鲁君就像小侯一般,比三桓还要弱小。十三年,韩、赵、魏三家消灭智伯,三家分晋。三十七年,悼公去世,其子嘉继位,即元公。元公二十一年去世,其子显继位,即穆公。穆公三十三年去世,其子奋继位,即共公。共公二十二年去世,其子屯继位,即康公。康公九年去世,其子匽继位,即景公。景公二十九年去世,其子叔继位,即平公。此时六国都已经自称为王。

平公十二年,秦惠王去世。二十年,平公去世,其子贾继位,即文公。文公元年,楚怀王在秦国去世。二十三年,文公去世,其子雠继位,即顷公。顷公二年,秦攻入楚国都城郢,楚顷王东迁至陈。十九年,楚伐鲁,夺取徐州。二十四年,楚考烈王灭鲁。顷公逃亡,迁至都城外的小邑,沦为平民,鲁国就此灭绝。后顷公在柯邑去世。自周公至顷公,总共经历了三十四代。

太史公说:我听孔子曾说“鲁国的道德衰微到极点了!洙水与泗水间的人们争斗不息。”看看庆父、叔牙和闵公即位时,鲁国多么混乱!鲁隐公与齐桓公之间的事;襄仲杀嫡立庶;孟孙、叔孙、季孙三家本为臣子,竟攻打昭公,致使昭公逃亡。他们虽然一直主张遵循礼仪之节,可实际行为上与之又是相差甚远啊!

评析

鲁国向来都被称为礼乐之邦,它孕育出了孔子这样的大思想家和大教育家。司马迁本人对先贤高山仰止,心向往之,所以他对鲁史才研究和撰写得如此细致。作者着重介绍了鲁国的始祖周公的事迹,对周公的美德,作者以饱蘸感情之笔娓娓道来。周公吐哺,天下归心。作为一个权臣,他有威望,有治理国家的才能,但是面对唾手可得的王位,他却不觊觎,一如既往地、忠诚地辅佐下一代君王。司马迁将其作为一个楷模树立在天下臣子的面前,这与那些争权夺势的乱臣贼子形成了鲜明的对比。太始公在此有明显的褒贬之意,我们暂且不管,只看一下周公的淡泊名利,就会感慨万千。淡泊以明志,宁静以致远。颜之推在其著作《颜氏家训》中告诫子孙,要知止知足,官居中品即可,这样既可以使先人避免屈辱,又不会给自己招致祸端。我们从中可以领会到,人要知足,不要放纵欲望。自古至今,一味追名逐利的人,其下场是有目共睹的。