晏子春秋
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

译文注解、简称和其他相关内容说明

1. 在本书中《晏子春秋》的书名简称为“YZCQ”。

2. 本书每一段英文翻译之前都列有《晏子春秋》简体字原文,原文依据的是先秦两汉古籍逐字索引丛刊史部第四种《晏子春秋逐字索引》,刘殿爵、陈方正主编,香港商务印书馆1993年11月第一版。该索引可以在线浏览和检索,请搜索汉达文库,网址链接:http://www. cuhk.edu.hk/ics/rccat/en/database.htm l

3. 先秦两汉古籍逐字索引丛刊史部第四种《晏子春秋逐字索引》所依据的底本是《四部丛刊》本(此后简称SBCK)《晏子春秋》,该版本又是依据“仁和丁松生八千卷楼藏明活字本”影印。《晏子春秋逐字索引》中列出了不同版本《晏子春秋》和其他古籍中引用的《晏子春秋》的异文。在《晏子春秋逐字索引》中,圆括号“()”中的内容代表衍文,应当删除;方括号“[ ]”中的内容代表脱文,应该增补。因此,如果表示应该将“X”删除,将“Y”增补,那么在文中会表示成(X)[Y]。在我的译文中,如果对《晏子春秋逐字索引》的文本有不同意见从而有所改变,我会在注解中特别注明,并将它们的文献依据注在括号中。

4. 在本书中,如果采用《晏子春秋逐字索引》注解中所做的校勘,我会在译文的注解中简称为“YZCQ-ICS”并附录页码注解号码,例如“YZCQ-ICS,9,n.2”的意思是请参见《晏子春秋逐字索引》第9页注2.

5. 吴则虞《晏子春秋集释》(北京:中华书局1962年版)在本书中简称为“JS”,并且在后面附录原书的页码和注解编号:比如“JS,100/8”,指《晏子春秋集释》第100页注8。《晏子春秋集释》的增订本(北京:国家图书馆出版社2011年版)则不做简称。

6. 除特别注明之外,本书所用先秦两汉文献均依据刘殿爵、陈方正主编的由香港商务印书馆1992年以来出版的“先秦两汉古籍逐字索引丛刊”。本书在引用时,会在书名后面附录卷数、页码、行数:比如“Mozi 墨子,8.3/54/25”,指“先秦两汉古籍逐字索引丛刊”《墨子逐字索引》,第8卷第3节,第54页,第25行。

7. 本书所涉及的基本历史,依据中华书局1959年至1974年陆续出版的《二十四史》点校本。

8. 本书中所引用的网络内容,会在注解中附录完整链接并注明该内容的上传公布时间。

9. 本书用右箭头(→)来表示文本的修订,如:飾→飭,指“飾”应当作“飭”。同时在后面附录《晏子春秋逐字索引》的页码以及注解编号。

10. 本书用双向箭头(↔)表示《晏子春秋》中的某一部分与其他文献中的相关内容类似或者关系密切。

(欧永福 文,吴洋 译)

Notes on symbols,abbreviations and other conventions

1. The Yanzi chunqiu 晏子春秋 (The Spring and Autumn Annals of Master Yan) is abbreviated throughout as YZCQ.

2. The translation follows the incorporated text,in simplified Chinese,of the ICS Ancient Chinese Text Concordance Series: A Concordance to the Yanzichunqiu,edited by D. C. Lau and Chen Fong Ching,(Commercial Press,Hong Kong,1993). The digital version text of this concordance,in traditional Chinese,is searchable and browsable online at CHANT Database汉达文库,http://www.cuhk.edu.hk/ics/rccat/en/database.htm l (2016).

3. The incorporated ICS text version is adapted from the Sibu congkan四部丛刊 edition (hereafter—SBCK) which is based on a movable type edition produced during the M ing dynasty (仁和丁松生八千卷楼藏明活字本). This text was emended by the editors of the ICS Concordance Series in accordance w ith many parallel texts that appear either in different editions of the YZCQ or in other traditional texts,commentaries,and encyclopedias. Parentheses—( )—in the ICS Concordance Series signify deletions while square brackets—[ ]—signify additions. An emendation of character ‘X’ to character ‘Y’ is therefore indicated by (X) [Y]. Deviations from the incorporated ICS Concordance Series version in the present translation are specified throughout the footnotes,and their sources are referred to in brackets.

4. Emendations from the footnotes of the printed edition of the ICS Ancient Chinese Text Concordance Series: A Concordance to the Yanzichunqiu (1993) are abbreviated throughout the translation footnotes as YZCQ-ICS followed by page and note number in the form: “YZCQ-ICS,9,n. 2.”

5. Wu Zeyu’s 吴则虞 monumental collection of textual variants and commentaries on the YZCQ: Yanzi chunqiu jishi 晏子春秋集释,2 vols. (Beijing: Zhonghua,1962),is abbreviated throughout as—JS—followed by page and note number in the form: “JS,100/8.” The revised and enlarged edition of the JS,(增订本) 晏子春秋集释,Beijing: (2011),is not abbreviated.

6. Unless otherw ise noted,references to all early texts are always to the concordances in the ICS Ancient Chinese Text Concordance Series,edited by D. C. Lau and Chen Fong Ching (The Commercial Press,Hong Kong,1992- ). The form of reference is to the text title followed by the chapter,page,and line number,in the form: “Mozi 墨子,8.3/54/25.”

7. References to the standard histories are according to the pagination of the Zhonghua shuju 中华书局 edition (Beijing: 1959-1974).

8. References to websites which are contained in the endnotes specify the URL in full,followed by date of posting,as follows: http://ctext.org/ library.pl?if=en&_file=10374&_page=30 (2006-2015).

9. A “Rightwards Arrow” (→) is used to indicate a textual emendation in the form: 飾→飭,followed by the YZCQ-ICS page and note number.

10. “Left Right Arrow” (↔) is used to indicate parallelism,similarities,or affiliations between the YZCQ-item under consideration and other texts,as follows: “Item 1.15 [15] ↔ Shuoyuan,18.11/153/16.”