2.3 [28] 景公逐得斩竹者囚之晏子谏
齐景公追逐抓到砍伐自己竹子的人将其囚禁,晏子进谏
【原文】
景公树竹,令吏谨守之。公出,过之,有斩竹者焉,公以车逐,得而拘之,将加罪焉。晏子入见,曰:“君亦闻吾先君丁公乎?”公曰:“何如?”晏子曰:“丁公伐曲(沃)〔城〕,胜之,止其财,出其民。公(曰)〔日〕自莅之,有舆死人以出者,公怪之,令吏视之,则其中〔有〕金与玉焉。吏请杀其人,〔收〕其人丁。公曰:‘以兵降城,以众图财,不仁。且吾闻之,人君者宽惠慈众,不身传诛。’令舍之。”公曰:“善!”晏子退,公令出斩竹之囚。
【今译】
2.3 [28] DUKE JING CHASED AND SEIZED SOM EONE WHO CUT DOWN A BAMBOO,AND IMPRISONED HIM. YANZI REMONSTRATED.[1]
Duke Jing had bamboo planted and ordered officials to guard it carefully. When the Duke went out and passed by the bamboo,he spotted someone cutting it down. The Duke in his carriage pursued the man,caught and arrested him,and was ready to punish him.
W hen Yanzi entered for an audience w ith the Duke,he said: “M y Duke,have you heard of our former ruler,Duke Ding?”[2]
The Duke said,“What about him?”
Yanzi replied: “A fter Duke Ding attacked and defeated the town of Qu,he ordered that all property should remain in the city,while the population was made to leave. The Duke personally supervised this every day. Among the people departing was someone carting away a corpse. The Duke considered it strange. He ordered the officials to look into this matter,and they found gold and pieces of jade in the cart. The officials wanted to kill the man and confiscate his gold and pieces of jade.[3] The Duke said: ‘Subduing a city w ith armed force,and conniving[4] in large numbers against property is inhumane. Furtherm ore,I have heard that a ruler should be generous,merciful,and kind to the multitude,and that he should not issue arbitrary[5] orders of execution.’ Then he ordered the man to be released.”
The Duke said: “Well argued.”
Yanzi w ithdrew and the Duke ordered the release of the prisoner who cut down the bamboo.
注释
[1]Item 2.3 [28] ↔ Item,7.9 [179].
[2]Duke Ding succeeded Duke Tai (r. 1122–1078 BCE) and reigned in Qi between 1077–1051 BCE.
[3]人丁→ 金玉 (YZCQ-ICS,12,n. 9).
[4]围→图 (YZCQ-ICS,12,n. 10).
[5]不身传诛→身不妄诛 (YZCQ-ICS,12,n. 11).