晏子春秋
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.3 [28] 景公逐得斩竹者囚之晏子谏

齐景公追逐抓到砍伐自己竹子的人将其囚禁,晏子进谏

【原文】

景公树竹,令吏谨守之。公出,过之,有斩竹者焉,公以车逐,得而拘之,将加罪焉。晏子入见,曰:“君亦闻吾先君丁公乎?”公曰:“何如?”晏子曰:“丁公伐曲(沃)〔城〕,胜之,止其财,出其民。公(曰)〔日〕自莅之,有舆死人以出者,公怪之,令吏视之,则其中〔有〕金与玉焉。吏请杀其人,〔收〕其人丁。公曰:‘以兵降城,以众图财,不仁。且吾闻之,人君者宽惠慈众,不身传诛。’令舍之。”公曰:“善!”晏子退,公令出斩竹之囚。

【今译】

齐景公种了一片竹林,命人小心看管。有一次景公外出,路过竹林,看见有人正在砍竹子,景公驱车追赶,抓住了砍竹子的人,准备治他的罪。晏子来见景公,说:“您听闻过先代国君丁公的事迹吗?”景公说:“丁公有什么事迹?”晏子说:“丁公征伐曲城,取得了胜利,他下令禁止携带财物外出,只允许百姓出城。丁公每天亲自到城头巡视,有人用车子拉着死人的棺材出城,丁公感到很奇怪,就命令官吏去查看,发现棺材中装满了黄金和美玉。官吏请求杀掉这个人,没收他的财物。丁公说:‘用武力占领城池,靠人多夺取财物,这样做不仁厚。况且我还听说,当国君的人应该对百姓宽厚仁慈,施以恩惠,不应该亲自传令杀人。’于是下令释放了那个人。”景公说:“好!”晏子退走之后,景公下令释放砍竹子的囚犯。

2.3 [28] DUKE JING CHASED AND SEIZED SOM EONE WHO CUT DOWN A BAMBOO,AND IMPRISONED HIM. YANZI REMONSTRATED.[1]

Duke Jing had bamboo planted and ordered officials to guard it carefully. When the Duke went out and passed by the bamboo,he spotted someone cutting it down. The Duke in his carriage pursued the man,caught and arrested him,and was ready to punish him.

W hen Yanzi entered for an audience w ith the Duke,he said: “M y Duke,have you heard of our former ruler,Duke Ding?”[2]

The Duke said,“What about him?”

Yanzi replied: “A fter Duke Ding attacked and defeated the town of Qu,he ordered that all property should remain in the city,while the population was made to leave. The Duke personally supervised this every day. Among the people departing was someone carting away a corpse. The Duke considered it strange. He ordered the officials to look into this matter,and they found gold and pieces of jade in the cart. The officials wanted to kill the man and confiscate his gold and pieces of jade.[3] The Duke said: ‘Subduing a city w ith armed force,and conniving[4] in large numbers against property is inhumane. Furtherm ore,I have heard that a ruler should be generous,merciful,and kind to the multitude,and that he should not issue arbitrary[5] orders of execution.’ Then he ordered the man to be released.”

The Duke said: “Well argued.”

Yanzi w ithdrew and the Duke ordered the release of the prisoner who cut down the bamboo.


注释

[1]Item 2.3 [28] ↔ Item,7.9 [179].

[2]Duke Ding succeeded Duke Tai (r. 1122–1078 BCE) and reigned in Qi between 1077–1051 BCE.

[3]人丁→ 金玉 (YZCQ-ICS,12,n. 9).

[4]围→图 (YZCQ-ICS,12,n. 10).

[5]不身传诛→身不妄诛 (YZCQ-ICS,12,n. 11).