1.23 [23] 景公从畋十八日不返国晏子谏
齐景公田猎十八天不返回国都,晏子进谏
【原文】
景公畋于署梁,十有八日而不返。晏子自国往见公。比至,衣冠不正,不革衣冠,望游而驰。公望见晏子,下而急带曰:“夫子何为遽〔乎〕?国家〔得〕无有故乎?”晏子对曰:“不亦急也!虽然,婴愿有复也。国人皆以君为安野而不安国,好兽而恶民,毋乃不可乎?”公曰:“何哉?(吾)为夫妇狱讼之不正乎?则泰士子牛存矣;为社稷宗庙之不享乎?则泰祝子游存矣;为诸侯宾客莫之应乎?则行人子羽存矣;为田野之不辟,仓库之不实〔乎〕?则申田存焉;为国家之有余不足聘乎?则吾子存矣。寡人之有五子,犹心之有四支,心有四支,故心得佚焉。今寡人有五子,故寡人得佚焉,岂不可哉!”晏子对曰:“婴闻之,与君言异。若乃心之有四支,而心得佚焉,〔则〕可(得);令四支无心,十有八日,不亦久乎!”公于是罢畋而归。
【今译】
1.23 [23] DUKE JING WENT ON A HUNTING EXPEDITION AND DID NOT RETURN TO THE CAPITAL FOR EIGHTEEN DAYS. YANZI REMONSTRATED.[1]
Duke Jing went hunting in Shuliang[2] and he did not return for eighteen days. Yanzi left the capital and went to see the Duke. When he arrived,his gown and headgear were aw ry,but he did not tie the belts of the gown and the headgear. When Yanzi saw the tassels of the Duke’s flags,he galloped towards him.
When the Duke saw Yanzi,he stepped down from his chariot,hurriedly fastened his belt and said: “Master,why you are in such a rush,is there any alarming situation in the state?”
Yanzi answered: “Surely there is no emergency; and yet,I would like to report to you as follows: A ll the people in the state think that you,my Lord,are more at ease in the open fields than in the capital,and that you are fond of w ild animals and dislike the people. Is that not unacceptable?”
The Duke said: “What can you possibly mean? Is it because of the unjust settlement of legal suits between man and w ife? For that matter,Ziniu,the Judge,is there.[3] Is it because sacrifices are not offered at the altars of soils and grain,and in the ancestral temples? For that matter,Ziyou,the Senior Invocator,is there.[4] Is it because there is no one who receives the regional princes and official guests? For that matter,Ziyu,the Master of Protocol,is there. Is it because the fields are not cultivated and because the granaries are not full? For that matter,the Manager of Agriculture is there.[5] Is it because of surpluses or shortages in the state?[6] For that matter,you,my Master,are there. M y having these five masters is like the heart having four limbs. It is because the heart has four limbs that it can relax. It is because I now have five masters that I can relax. How could this not be proper?”
Yanzi said: “What I have heard is different from what you have said. As for the heart having four limbs and relaxing—this may well be. But if the four limbs are made to exist without the heart for eighteen days,is this not too long?”
Thereupon,the Duke stopped the hunt and came home.
注释
[1]Item 1.23 [23] ↔ Hanshi waizhuan,10.20/77/4.
[2]An unidentified place.
[3]泰 士→大 士 (JS,856/15). The Hanshi waizhuan,ibid,reads 大理 Chamberlain for Law Enforcement.
[4]泰祝→大祝 (JS,86/16).
[5]申田 is not a name of a person. 申 is interchangeable w ith 司,and therefore 申田 is identical to 司田 (“Manager of Agriculture”),an official title in the state of Qi. See Guanzi,8.2/66/7.
[6]Erase 聘 (JS,87/20).