1.19 [19] 景公游寒涂不恤死胔晏子谏
齐景公巡游在寒冷的路上不抚恤没有掩埋的死尸,晏子进谏
【原文】
景公出游于寒涂,睹死胔,默然不问。晏子谏曰:“昔吾先君桓公出游,睹饥者与之食,睹疾者与之财,使令不劳力,藉敛不费民。先君将游,百姓皆说曰:‘君当幸游吾乡乎!’今君游于寒涂,据四十里之氓,殚财不足以奉敛,尽力不能周役,民氓饥寒冻馁,死胔相望,而君不问,失君道矣。财屈力竭,下无以亲上;骄泰奢侈,上无以亲下。上下交离,君臣无亲,此三代之所以衰也。今君行之,婴惧公族之危,以为异姓之福也。”公曰:“然,为上而忘下,厚藉敛而忘民,吾罪大矣。”于是敛死胔,发粟于民,据四十里之氓不服政其年,公三月不出游。
【今译】
1.19 [19] DUKE JING WENT ON A PLEASURE EXCURSION TO HANTU[1] AND DID NOT TAKE PITY ON THE DECOMPOSING CORPSES. YANZI REMON STRATED.[2]
W hen Duke Jing went on a pleasure excursion to Hantu and saw decomposing corpses,he kept silent and asked no questions.
Yanzi remonstrated,saying: “In the past,when our former ruler,Duke Huan,went on a pleasure excursion and saw hungry people,he gave them food,and when he saw sick people,he gave them money. His orders did not bring people to exhaustion and the taxes he collected did not burden the people too much. When our former ruler planned to go on a tour,all the people said joyfully: ‘Could we be fortunate enough that our Lord w ill pass through our district?’ But now you,my Lord,went on a pleasure excursion to Hantu,whose population consists of forty villages. They have given up their property and are unable to pay your taxes; they have exhausted their strength,and they cannot carry out your compulsory labor. The people are hungry and cold,frozen and famished; the decomposing corpses lie w ith eyes staring at each other—but you,my Lord,asked no questions and thereby failed in the way of a ruler. When means are reduced and strength is totally exhausted,then inferiors w ill have no way to feel close to their superiors. When superiors are arrogant and live extravagantly,they have no way to feel close to their inferiors. Mutual alienation between superiors and inferiors and lack of intimacy between a ruler and subjects were the reason for the decline of the Three Dynasties.[3] If you,my Lord,now continue to act like this,then I fear that the threat against your ruling lineage w ill give rise to the fortune of a different clan.”
The Duke said: “Yes. Because I,as a superior,thought little of inferiors,I imposed heavy taxes and forgot the people. My offence is great indeed.”
Thereupon,he had the decomposing corpses collected and grain distributed among the people. The local population of the forty villages did not have to undergo compulsory labor for a whole year,and the Duke did not make any pleasure excursions for three months.
注释
[1]An unidentified place.
[2]Item 1.19 [19] ↔ Item 7.8 [178].
[3]The ancient Three Dynasties: Xia 夏 2205–1766 BCE,Shang 商 or Yin 殷 1766–1123 BCE,and Zhou 周 1122–249 BCE.