木棉以前
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

团子与民间故事

将谷物磨成粉调制而成的食物,在飞驒有几个地方称之为mochi[1]。江马夫人对个中原因,以及还有没有其他地方也是这样感到疑惑不解。这种自然的疑问,有时候比答案还要重要。因为,同样的事实在很多地方都有,但是以前却没有人注意到。

我想,这恐怕最后要归结为这种食物为什么不被称为团子的问题。若非如此,恐怕就会变成我们为什么再也不用shitogi[2]这个词的问题。而这两个词的变迁,正是在日本食物史上相当重要且完全空白的几页。能够搞明白这个问题的手段,在已有的书籍里是找不到的。因为,这样的变迁实在是坦坦荡荡的,没有任何内情和秘密,仅仅是缓慢地在凡俗大众面前发生,完全没有必要一一去记述。正是这样无意识的历史,除了从痕迹去追溯探寻以外,别无他法。江马夫人从飞驒得到的事实也是史料之一,但是如果要使其成为有力的资料,还需要将更多的情况进行对比,这一点稍微有点麻烦。不把将粉团起来做成的饼叫为团子的地方,实际上有很多。这样的地方有很多连mochi这个说法都不再使用,而是使用第三种什么称呼。如果把这些收集起来,也许能够知道逐渐变成现在这个团子的叫法的过程。现在没有办法进行细致的列举,但是东北比较多的地方称之为dansu或者danshi,也有一些地方干脆称之为omaru。很多人都知道“团”是外来语,然而其意义来自球形这一点,即使是用“团子”这个叫法的人,似乎也都已经忘记了。但是,现在如果说“像团子那样”,仍然是指球形的东西,由此可以窥知原来“团”是仅限于对球形的东西的叫法。是谁把这么麻烦的名称教给常民的,这是另一个问题。但是,关于这一点去问一下真言宗的僧侣就会知道了,因为在他们的行相之书中有由中国传来的,以“团”的名称指这种形状的供品的记载。我想“团子”最初可能还有一种写法是“坛供”,但是这一点在书上却没有看到。如果查“团子”的话也许能找到出处,但是如果知道“团”这个词的话,应该就不会反过来用“重箱”式的读法[3]。我想,更可能是没有文字,而仅仅靠听来学到这个说法,因而加上go这个词尾也不会感到不妥。