第三场 普隆涅斯家中一室
勒替斯及莪菲莉霞上。
勒替斯 我需要的物件已经装上船了,再会了;妹妹,在好风给人方便、路上没有阻碍的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。
莪菲莉霞 你还不相信我吗?
勒替斯 对于哈姆雷特和他的调情献媚,你必须把它当作一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰,早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
莪菲莉霞 不过如此吗?
勒替斯 不过如此,因为像新月一样逐渐饱满的人生,不仅是肌肉和体格的成长,而且随着身体的生长,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国家的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你可以相信他在他的地位之上,也许他说话会见之行事,可是那必须以丹麦的公意给他赞许为限。你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下,献出了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,莪菲莉霞,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎不应该向月亮显露她的美貌;圣贤也不能逃避谗言的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的良策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
莪菲莉霞 我会记住你的话,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
勒替斯 啊!不要为我担心。我耽搁得太久了;父亲来了。
普隆涅斯上。
勒替斯 两度的祝福是双倍的恩荣;第二次的告别是格外可喜的。
普隆涅斯 还在这儿,勒替斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购置贵重的衣服,可是不要标新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,在这一点上是特别注重的,不要向人借贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人借贷的结果,容易养成懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实,正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会,让我的祝福使你记住这一番话!
勒替斯 父亲,我要离开了。
普隆涅斯 时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。
勒替斯 再会,莪菲莉霞,记住我对你说的话。
莪菲莉霞 你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管吧。
勒替斯 再会!(下)
普隆涅斯 莪菲莉霞,他对你说些什么话?
莪菲莉霞 回父亲的话,我们刚才谈起哈姆雷特殿下的事情。
普隆涅斯 嗯,这是应该考虑一下的,听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事,——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思,——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。你们两人之间究竟什么关系?老实告诉我。
莪菲莉霞 父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
普隆涅斯 爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信他的那种你所说的表示吗?
莪菲莉霞 父亲,我不知道我应该怎样想才好。
普隆涅斯 好,让我来教你,你应该这样想,你是一个小孩子,竟把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该把你自己的价值抬高一些。
莪菲莉霞 父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
普隆涅斯 嗯,他的态度很好,很好。
莪菲莉霞 而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
普隆涅斯 嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,一下子就会光消焰灭,因为它们本来是虚幻的;你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆雷特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,莪菲莉霞,不要相信他的盟誓,因为它们都是诱人堕落的淫媒,用庄严神圣的辞令,掩饰淫邪险恶的居心。我的话尽于此,简而言之,从现在起,我不许你跟哈姆雷特殿下谈一句话。你留点儿神吧;进去。
莪菲莉霞 我一定听从您的话,父亲。(同下)