第三幕
第一场 维洛那广场
迈邱西奥,卞伏里奥,侍童及若干仆人上。
卞伏里奥 好迈邱西奥,咱们还是回去吧,天这么热,凯普莱脱家里的人满街都是,要是碰到了他们,又免不了一场吵架;因为在这样热的天气,一个人的脾气最容易暴躁起来。
迈邱西奥 你就像这么一种家伙,跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说:“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。
卞伏里奥 我难道是这样一种人吗?
迈邱西奥 得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。
卞伏里奥 再以后怎样呢?
迈邱西奥 哼!要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟人家吵架,瞧见人家咬栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹是招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然为了惹是招非,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人家吵架!
卞伏里奥 要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就会卖给人家了。——哎哟!凯普莱脱家的人来了。
迈邱西奥 哼,我不在乎。
泰保尔脱及其他人等上。
泰保尔脱 你们跟着我不要走开,等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中间任何一位说句话。
迈邱西奥 您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。
泰保尔脱 只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。
迈邱西奥 您不会自己想出一个理由来吗?
泰保尔脱 迈邱西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——
迈邱西奥 到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。到处拉唱!
卞伏里奥 这儿来往的人太多,讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么多的眼睛瞧着我们。
迈邱西奥 人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧好了;我可不能趁着别人高兴离开这个地方。
罗密欧上。
泰保尔脱 好,我的人来了;我不跟你吵。
迈邱西奥 他又不吃你的饭,不穿你的衣,怎么是你的人?可是虽然不是你的跟班,要是你逃走了,他倒一定会紧紧跟住你的。
泰保尔脱 罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼!
罗密欧 泰保尔脱,我跟你无冤无仇,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知道我是个什么人。
泰保尔脱 小子,你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来吧。
罗密欧 我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,除非你知道了我爱你的理由。所以,好凯普莱脱——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和吧。
迈邱西奥 哼,好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)泰保尔脱,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?
泰保尔脱 你要我跟你干吗?
迈邱西奥 好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要到你的耳朵边了。
泰保尔脱(拔剑)好,我愿意奉陪。
罗密欧 好迈邱西奥,收起你的剑。
迈邱西奥 来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗)
罗密欧 卞伏里奥,拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?快别闹啦!泰保尔脱,迈邱西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,泰保尔脱!好迈邱西奥!
(泰保尔脱及其党徒下)
迈邱西奥 我受伤了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?
卞伏里奥 啊,你受伤了吗?
迈邱西奥 嗯,嗯,擦破了一点儿;可是伤得很厉害。我的侍童呢?狗才,快去找个外科医生来。(侍童下)
罗密欧 放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。
迈邱西奥 是的,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生完了。你们这两家倒霉的人家!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙,这个混账东西,打起架来也要按照数学的公式!谁叫你把身子插进来?都是你把我拉住了,我才受了伤。
罗密欧 我完全是出于好意。
迈邱西奥 卞伏里奥,快把我扶进屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(迈邱西奥、卞伏里奥同下)
罗密欧 他是亲王的近亲,也是我的好友;如今他为了我受了致命的重伤。泰保尔脱杀死了我的朋友,又毁谤我的名誉,虽然他在一小时以前还是我的亲人,亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变得懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!
卞伏里奥重上。
卞伏里奥 啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的迈邱西奥死了;他已经撒手离开尘世,他的英魂已经升上天庭了!
罗密欧 今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。
泰保尔脱重上。
卞伏里奥 暴怒的泰保尔脱又来了。
罗密欧 迈邱西奥死了,他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛开一切顾忌,不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里的怒火支配我的行动了!泰保尔脱,你刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;迈邱西奥的阴魂就在我们头上,他在等着你去跟他做伴;我们两个人中间必须有一个去陪他,要不然就是两人一起死。
泰保尔脱 你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!
罗密欧 这柄剑可以替我们决定谁死谁生。(二人互斗;泰保尔脱倒下)
卞伏里奥 罗密欧,快走!市民们都已经被这场争吵惊动了,泰保尔脱又死在这儿。别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。快跑吧!快跑吧!
罗密欧 唉!我是被命运捉弄的人。
卞伏里奥 你为什么还不走?(罗密欧下)
市民等上。
市民甲 杀死迈邱西奥的那个人逃到哪儿去了?凶手泰保尔脱逃到什么地方去了?
卞伏里奥 躺在那边的就是泰保尔脱。
市民甲 先生,起来吧,请你跟我走。我用亲王的名义命令你服从。
亲王率侍从;蒙太玖夫妇,凯普莱脱夫妇及余人等上。
亲王 这一场肇祸的罪魁在什么地方?
卞伏里奥 啊,尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头告禀。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚、勇敢的迈邱西奥杀死的人,他现在已经被年轻的罗密欧杀死了。
凯普莱脱夫人 泰保尔脱,我的侄儿!啊!我的哥哥的孩子!
亲王 啊!侄儿啊!丈夫啊!哎哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下,您是正直无私的,我们家人流的血,应当用蒙太玖家人的血来偿还。哎哟,侄儿啊!侄儿啊!
亲王 卞伏里奥,是谁开始这场血斗的?
卞伏里奥 死在这儿的泰保尔脱,他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚恳地劝告他,叫他想一想这种争吵多么没意思,并且也提起您的森严的禁令。他用温和的语调,谦恭的态度,赔着笑脸向他反复劝解,可是泰保尔脱充耳不闻,一味逞着他的骄横,拔出剑来就向勇敢的迈邱西奥胸前刺了过去;迈邱西奥也动了怒气,就和他两下交锋起来,自恃着本领高强,满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,一手向泰保尔脱刺过去,泰保尔脱眼明手快,也把它挡开了。这个时候罗密欧就高声喊叫:“住手,朋友;两下分开!”说时迟,那时快,他的敏捷的腕臂已经打下了他们的利剑,他就插身在他们两人中间;谁料泰保尔脱怀着毒心,冷不防打罗密欧的手臂下面刺了一剑过去,竟中了迈邱西奥的要害,于是他就逃走了。过了一会儿他又回来找罗密欧,罗密欧这时候正是满腔怒火,就像闪电似的跟他打起来,我还来不及拔剑阻止他们,勇猛的泰保尔脱已经中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就转身逃走了。我所说的句句都是真话,倘有虚言,愿受死刑。
凯普莱脱夫人 他是蒙太玖家的亲戚,他说的话都是徇着私情,完全是假的。他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我要请您主持公道,罗密欧杀死了泰保尔脱,罗密欧必须抵命。
亲王 罗密欧杀了他,他杀了迈邱西奥;迈邱西奥的生命应当由谁来偿?
蒙太玖 殿下,罗密欧不应该偿他的命;他是迈邱西奥的朋友,他的过失不过是执行了泰保尔脱依法应处的死刑。
亲王 为了这一个过失,我现在宣布把他立刻放逐出境,你们双方的憎恨已经牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你们一个重重的惩罚,以警戒你们。我不要听任何的请求辩护,哭泣和祈祷都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;不然的话,他在什么时候被我们发现,就在什么时候把他处死。把这尸体抬出去,不许违抗我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了。(同下)